Skip to main content

Full text of "Journal of oriental research Madras"

See other formats


THE 


JOURNAL 

OF 

ORIENTAL RESEARCH 

MADRAS 



MADRAS 

PRINTF.D AT THE ^rAnRAS LAW JOURHAI. PRESS, MYLAPORE, 

1940 



Vol. XIV, Part II 



JOURNAL 


OF 

ORIENTAL RESEARCH 



fiH# in 


MADRAS 

PRINTED AT THE MADRAS LAW JOURNAL PRESS, MYLAPORE, 

1940 


Annual subscription, Inland, Rs. 6. Foreign, 10 sh. 

Each part separately Rupees Two, Postage inclusive. 




CONTENTS 


VoL. XIV April— June, 1940. Part II 

Page 

The Concept of Keynote in the Taittiriya-Pratisakhya — 

C. R. Sankaran . . . . . . 83 

Preserve the Ancient Monuments — S. R. Balasubrahmanyan, 

M.A., L.T. . . . . . . 90 

Jo^vali, Velavali and Lehkavali — Dr. N. Venkataramanayya, 

M.A., ph.D. . . . . 97 

Tamil Syntax — A. Chidambaranatha Chettiar, m.a. .. 112 

Bhavabhdti and Karunarasa — V. H. Subrahmanya Sastri . . 117 

Vedic Studies: I. The Act of Truth — Dr. A. Venkatasubbaiah. 133 

The Message of the Gita— P. Nagaraja Rao, m.a. . . 166 



THE CONCEPT OF KEYNOTE IN THE 
TAITT1RIYA-PRATI5AKHYA 


BY 

C. R. Sankaran, 

Poona. 

(Continued from Page 73, Vol. XIV, Part 1.) 

A large number of Indo-European languages carry a 
strong musical accent on the syllable following the chief tone 
whereby a word is differentiated from another. The ditference 

I /SN/ 

between Serb. nom. diisa ‘soul’ and acc. dusn, does not, however, 
merely consist in the fact that in the first case the tone rises 
and in the second case falls, but also on the fact that the second 
syllable in the first case is musically high, and in the second case 
is deep ; and besides, their loudness is also different. 

Similar is the case with Swedish where one differentiates 
between two accents. In the case of the second accent a musi- 
cally higher tone lies on the last syllable. 

This is musically higher than the accented radical syllable. 
H. Hirt says that the difference carries a Quint [A quint is 
equivalent to 13 srutis (=702C.) Vide: Handbuch der Physik. 
Rand VIII. Akustik. Kapital 9. Musikalische Tonsysteme Von 
E. M. V. Hornbostel, Berlin 1927, page 437. This is a strict 
corroboration of the fact that if uddtta is sung on the Nisada 
note, the svarita can be sung on the madhyama note, seebelozv]. 

Also in Indian, there lies on the syllable after the tone an 
accent different from that having the tone, namely the svarita 
as against the anudatta. More things can be collected from 
other languages.! 

Besides the Nebenton is often also the tone on the syllable 
following the chief-toned-syllable the Indians call it svarita 
and because it is quite systematically marked, it must have 

1. Cp. n. Hirt, Der Akzent, Indogermanischc Grammatik. 
Teil V. Heidelberg 1929, pages 12-13. But "the so-called svarita 
is a syllable accent in the Indian but has nothing to do with the 
Indo-Germanic.” cf. H. Hirt, loc. cit., page 187, Section 128, 

XIV— 11 


84 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

been very clearly heard. This is not surprising because such 
a svarita is found even in languages spoken to-day. 

So there is in German dialects such a Nebenton on the 
syllable following the chief-tone (Hauptton) for example hess. 

memme. It is also to be assumed in the west Germanic 
languages, because here the short vowels i and u are retained 
after shorter chief -toned-syllable (Haupttonsibbe) . 

In Swedish many words have a peculiar tone on the last 
syllable. 

Similarly in Serbian there is quite an important difference 
between Nom. dtisa and Acc. dusu ‘Soul’. 

In the first case, the second syllable lies higher than the 
first syllable and it has also a somewhat noticeable loudness. 
Therefore the first syllable must have a rising tone, in order to 
reach the height of the second. 

In the second case, the vowel of the second syllable lies 
deep, and its loudness is so small that the vowel in many cases 
gets completely lost. In any case the loss of the vowel brings 
about a kind of falling tone. (Vide IT. Hirt, Der Akzent. 
page 19.) 

“Of the two which come in a circumflex, the first note is 
higher in Greek.” (Vide: Wackemagel. Das Zeugnis der 
griech. Hymnen fiber den griech Akzent, Rhein Mus 51, 
304 ff, H. Hirt, op. cit., page 33.) 

The Taittiriya Pratudkhya cites the discordant opinions of 
other authorities too. (Taitt. Prat. Ill, 47). 

“It is all a slide, say some.” 

(ibid. Ill, 46). 

“The beginning is the same with acute ; its remainder is the 
same with grave: so say the teachers.” [Panini seems to 
follow in his grammar only this latter school of thought. 
Hence is his sutra (P. 1,2, 31.)] (Vide also 

Benfey, Kurze Sanskrit Grammatik. p. 6, Section 30, 4) . 

“The single syllable into which the higher and lower tones 
are combined still retains the double pitch belonging to its con- 
stituent parts in what is technically called the Ksaipra variety 

ol svariUit for example, vi and evd are combined into vyevd. 



Part II] KEYNOTE IN TAITTIRIYA PRATISAKHYA 85 

In the abhinihita (or by Taitt. Prat., abhinihata) variety of 
svarita too, the acute and grave tones of the constituent 
elements are both represented in the syllable that results from 
their combination, as for example s6 abraiAt becomes .-^o abraznV*. 
[Vide Whitney, On the Nature and Designation of the Accent 
in Sanskrit, pages 16-27. Transactions of the American 
Philological Association, 1869-’70-] 

“The circumflex in Greek irepiariroafiiur) is a combined 
tone.” [ Vide H. Hirt, Der Akzent, page 37.] 

Porphyrios expressly says that the circumflex is combined 
out of acute and grave. [Vide: Anecdota Graeca. Vol. II, 
page 757, lines 15-17. Dion. Thrac., 705, 26.] 

According to Misteli and Hadley, enclitic svarita is 
“middle tone”. [Vide Misteli’s article iiber die accentuation 
des griechischen in Kuhn’s Zeitschrift, Vol. XVII, pages 
81-134. 161-194 and V'olume XIX, pages 81-103. See also 
Berichtigung (zur accentlehre) by Franz Misteli in Volume 
XXI of Kuhn’s Zeitschrift, pages 16-17. Cf. Hadley, On the 
Nature and Theory of the Greek Accent in Transactions of the 
American Philological Association, 1869-70, page 11.] 
G. Curtius, reviewing Bopp’s Accentuation system in Jahn’s 
jahr-biicher (1855, Vol. 71), expresses the opinion that the 
grave accent, where it forms the second part of the circumflex, 
represents not the ordinary low tone of the word, but an 
intermediate tone in Greek. For further references on the 
theory of middle tone in Greek, see Hadley’s article in Transac- 
tions of American Philological Association, 1869-70, pages 9 
and 10. Compare also Ascoli (Corsi di Glottologia etc. first 
part, Comparative Phonology of the Sanskrit, Greek and Latin 
1877, page 15.) 

Whitney says the following on this subject : — 

“This seems to mean that the voice, which is borne up at 
the higher pitch to the end of the acute syllable, does not 
ordinarily drop to grave pitch by an instantaneous movement, 
but descends by a more or less perceptible slide in the course of 
the following syllable. No Hindu authority suggests the theory 
of a middle or intermediate tone for the enclitic, any more than 
for the independent circumflex. For the most part, the two are 



86 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

identical with one another in treatment and designation” 
[Whitney’s Sanskrit Grammar, Fourth edition, Section 85.] 

“Whitney’s opinion with regard to the enclitic smrita, 
while it denies it the name of middle tone, does, we can see, 
nevertheless support a kind of tone which docs not lie very far 
removed in its nature from that middle tone in favour of which 
Misteli and Hadley argue” [Vide: Historical and Critical 
Remarks. Introductory to a study of Greek Accent by Maurice 
RIoomfield. American Journal of Philology. Volume IV. 
( 1883), page 45.] 

M. Seshagiri Sastri was also inclined to favour the view 
that the occupies a somewhat middling position [Vide 

A Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts of the 
Government Oriental Manuscripts Library, Madras. Volume 1, 
Vedic Literature. First Part 1901, pages 4 and 75. See also 
Brugmann, Grundriss English Translation. Volume I, Section 
673, page 539,] 

Although it may be true that in the pre-vedic period, the 
enclitic svarita might have been a middle tone, it must be 
certain that in the historical period its nature must be as 
described by the HI. 4 (already quoted), for 

this latter tradition alone is kept up now among Sraiitis. 

It is interesting to note in tin’s connection that in distinc- 
tion to Panini and Sakata Sakha Samhita of the Rg-Veda, the 
Kasmir MSS. of the Rg-Veda and the Atharva-V eda and the 
grammarian Katyayana distinguish the independent .svarita 
sharply from the svarita which followed an udatta syllable. 
[VideK. L. Turner: “The Indo-Ger.iianic Accent in Marathi” 
in the Journal of the Royal .Asiatic Society of Great Britain 
and Ireland, 1916, page 206.] 

It is curious indeed that in a sntra of the Taittirlya Prati- 
sdkhya, we find some authorities denying in tofo the enclitic 
circumflex. ^^1^% (Taitt. PrM. XIV, 33.) 

Neither the Atharva-Veda Prdtisdkhya, nor the Vdjasaneyi 
Santhitd Pratisdkhya gives such a definition of the circumflex; 
and yet as Whitney say.s, the theory of the pracaya accent so 
manifestly recognizes and implies it that one cannot believe 
otherwise than that its statement is omitted by them although it 
really forms part of their system. If the voice has already, in 
tlie utterance of the enclitic svarita, sunk to the actual grave 



Part II] KEYNOTE IN TAITTIRIYA PRATISAKHYA 87 


pitch, it can scarcely be believed that it should be called upon to 
rise again to the level of acute for the utterance of the follow- 
ing unaccented syllables: while, on the other hand, if the 
circumflex be bodily removed to a higher plane in the scale, and 
made to end at acute pitch, the following grave syllables might 
be naturally enough supposed to run at the same level. i 

To distinguish the actual acute occurring after the grave 
syllables succeeding a circumflex (which are also uttered at 
acute pitch) provision seems to have been made for, in the 

recognition of amidattatara (cf. 

Atharva-Veda-Pratisakhya, iii, 74. “But the syllable immedi- 
ately preceding a circumflex or acute is grave”.) 

In the XV chapter of the Taittiriya-Prdtisdkhya, there 
is the citation of the opinions of various authorities as to the 
mode of utterance of the sacred syllable Om. The third sutra 
in this chapter reads as follows : — 

The following is Whitney’s translation of this sutra. 
“According to Kaundinya, it is a sustained pracaya.”3 But 
Whitney does not make himself sure whether it might have been 
better to follow the lead of Somayarya (the author of the 

1. Vide the note under the Atharva-Veda-Pratisdkhya, iii, 65, 
Whitney’s edition. 

2. Another reading is 'pi: 5RRI; Vide Mysore 

edition of the Taittiriya-Prdtisdkhya Bibliotheca Sanskrila No. 33, 
page 451. Cf. Die Vydsa Siksd besonders in ihrem Verhaltnis 
Zum Taittiriya Prdtisdkhya Von Dr. Heinrich Luders, Von der 
philosophischen Fakultat der Universitat Gottingen gekronte Preis- 
schrift (1895), page 84. 

3. I am indebted to my revered Professor M. M. Kuppswami 
Sastrigal for suggesting to me a more happy and an appropriate 
equivalent ‘constant’ to the Sanskrit term ‘dhria’ for in the scheme 
of Saman music dhrta is the name given to the basic svara or the 
tonic note, the other svaras — krusta, prathama and dvitiya on the 
one side and caturtha, mandra and atisvdrya on the other side 
being variations of the utksepa (=ascending) and apaksepa 
(=descending) type. See below. Maxmuller in his edition of 
the Rk-Prdtisdkhya (page cdxxiii) calls “Mittlere Haltung.” 




88 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

commentary Tribhdsyaratna on the Taittmya-PrStisdkhya) who 
treats dhrla-pracaya as being equivalent to the simple pracayaA 
The commentator, as Whitney points out, meets the objec- 
tion that in XlX, 2. the use of the term 


1. That the word dhrta, by itself, is taken to be a synonym 
of pracayQ appears from the following verses said to occur in the 
Vydsci Siksd ; — 

( Note that the metre is defective in the two padas of the 
second stanza.) For the first stanza quoted here. Vide Vydsa- 
Siksd. Svaradharma S .mhild Prakaranam edited by Venkatarama 
Sharman, Madras University Journal, Volume II, Supplement, 
Stanza 148, page 16. The second stanza is not found in this 
edition of Vydsa Siksd. But in Hatasvaravinydsa Prakaranam of 
that edition, we find the following: — 

(Verse 164, page 18). 

“This passage (as Kielhorn says) shows that the reading of 
the Pdniniya Siksd V, 43, 

ought not to have been altered to and that the 

word should have been translated by ‘the ring and the 

middle fingers’. (Indische Studien, Volume IV. page 365,) The 
following verses of Bharatabhdsya called S arasvatlhrdayahhUsana 
(Paper manuscript deposited in the Bhandarkar Oriental Research 
Institute, Poona). A transcript of this is available in the Madras 
Government Oriental Manuscripts Library from which alone I am 
quoting here) chapter II (towards the end in 

page 18], the author of which professes to have studied the Hksds 
oi Pdnini,Ndrada zr\d A pasali, 2 SC. evidently based on the verse 
of the Pdniniya Siksd referred to in the above : — 

^ giF II 


Vide: Remarks on the Siksds by Dr. Kielhorn. Indian 
Antiquary, Volume V, page 143, footnote. 



Part II] KEYNOTE IN TAITTIRIYA PRATISAKHYA 89 

itself is attributed to this same Kaundinya, and that hence 
it should have been used here also. Somayarya answers the 
objection as follows : — 

“On the principle that even where there is no difference of 
meaning there may be a difference of application, the teacher 
exhibits a nicety of application: other examples of the principle 
are the namas of Bhimasena and Bhima, Satya and Satya- 
bhama, pidhanam and apidhanam, dipa and pradipa. So by this 
pair of words dhrta and pracaya even an appellation is given”. 

[513 — (XIX, 2.) 

I ^ ? ^qi]^ l qqgr^qicq^q qiqqq^q 

afi^q^ I ciqi ft — 

aiq^qiqsft 5Tq>i^rg5qi=q(q: qqijqft i 

qqi— gcqr, ^ cCiq: q^iq 

pqift I 

Mysore edition, page 451.] 

The pracaya is defined as the fourth accent 

page 452, Mysore edition). We have 
already seen how it is explained in the twenty-first chapter 
(XXI, 10) ; it is there said to be of the same tone as iidatta; 
‘acute’; so that unless dhrta is to be regarded as signifying a 
modification, one does not see in what respect Kaundinya’s 
opinion differs from that of Valmtki, given in rule 6 of the 
XVIII chapter.i 


1. qr At one stage, our ancients must have 

keenly felt conscious of the labouring struggle to reach or touch 
occasionally the fourth svara from the original three notes. (Vide 
M. S. Ramaswami Iyer's Introduction to Svaramela Kalanidhi 
p. Ixviii). When this consciousness was not wide awake, the 
theorists could not but bring ‘ ’ under for as Fox 

Strangways says (Vide Music of Hindostan, p. 248), if in a 
chant of only three notes, is to be distinguished from anu~ 
datta, it could not well have any other place. It is curious but 
interesting to note that the author of the Narada Siksd, in one 
place rejects the view that ^Tqq is the fourth svara. 

q ^ q qq ^qt^qic'R: i 

Sfqq: qNft II 

Narada Siksa, I. VIII, Verse 2, 


PRESERVE THE ANCIENT MONUMENTS 


BY 

S. R. Balasubrhmanyan, m.a., l.t., 
Chidambaram. 

I. The Role of the Temple. 

The temple in the past played many parts and had many 
attractions to the people. Though it was chiefly a place of 
public worship, it was also a centre of varied social activity — 
a beehive of communal enterprise. It was a centre of learning. 
Colleges and schools were conducted, and Vedas, Puranas and 
religious hymns were expounded therein. Libraries called 
Sarasvatl Bhanddram were located in it. Hospitals were, in 
some cases, attached to it. Music — vocal and instrumental — 
was practised therein. The people displayed their artistic skill 
in temple architecture. While most of the secular buildings of 
the past have perished, religious monuments have miraculously 
survived. Sculpture and painting were mostly confined to 
religious subjects and the temple was thus truly a museum of 
ancient art. The temple managed public trusts by controlling 
gifts of lands and money endowments made to it. It lent its 
surplus funds to people in times of distress and in return 
arranged for religious services to the deities. Above all it was 
a public record office. This is how it is historically of incalcul- 
able value. The royal orders, the grants and decisions of 
public bodies like the village assembly (Ur or Sabha), the 
merchant guilds (Nagaram), Provincial assemblies (The Nadu) 
and the gifts of private individuals were all recorded and 
engraved on temple walls. The original documents were 
generally on cadjan leaves or copper plates and these leaves or 
copper plates were deposited for the sake of safe custody in the 
temple treasury — the Bhanddram. While most of these original 
documents have perished in the various revolutions that have 
taken place, the temple walls have wonderfully preserved what 
were merely the copies of the originals ; and great is the value 
of these records to the historian. 



Part II] PRESERVE THE ANCIENT MONUM ENTS 91 

II. Prasastis and their Value. 

It has been said that India has no recorded history. This 
is only true in a very limited sense — namely that there are very 
few professedly historical works, like the RajatarahganI or the 
Harsacarita. But almost all ancient Hindu kings had 
maintained elaborate records of every important public transac- 
tion. Yuan Chwang the Chinese pilgrim has recorded (7th 
century A.D.) how in Harsa's kingdom official records of all 
events were kept up in each province by special officers. This 
is no isolated phenomenon. Indian inscriptions — chiefly South 
Indian— reveal the existence of an active and able body of 
bureaucracy which had been carrying on in an efficient manner 
the work of the maintenance and preservation of all public 
transaction.s of the land like the charitable grants, revenue 
collections, remission of land revenue, land survey, dealings 
between central and local bodies, etc. 

But in one respect South Indian inscriptions are unique. 
While only a few Prasastis (records of praiseworthy deeds of 
kings) are available about the kings of Northern India like the 
Allahabad pillar inscription of Samudragupta, every inscription 
of South India from about the 10th century onwards is a 
chapter of South Indian History. Every public transaction is 
recorded on the walls of the temple in whose neighbourhood the 
endowed property was situated or where the assembly met for 
making the grant or carrying out the transaction. 

Sometimes when a gift in one village is made to a temple 
in another village, or when the transaction relates to more than 
one temple or village, it is recorded in more than one place. 
In very many cases full astronomical details of the day of 
the transaction are furnished which enables us to find out their 
exact equivalents in modern Christian era with the help of the 
Ephemeris. Every transaction is recorded to have taken place 
in a particular regnal year of a king. Before his name we have 
a long historical introduction generally in verse, which recounts 
all the important achievements of the reign. The Prasasti 
(in Tamil it is called Meykkirtti) grows in length along with 
the passage of time and the progress of events in his reign. 
The Prasasti of one is different from that of another. The 
introductory part of this historical introduction varies from 
king to king. The Prasasti of Rajaraja I begins with the 
formula “Tirumakaj pola'' and that of his son Rajendra I 
XIV~12 



92 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

**Tisunianni Valara”, so that by a perusal of the beginning of 
the historical introduction, we can declare at once the name of 
the king to whom it belongs. It is this part of the inscription 
that is of the utmost value to the historian. 

Thus it will be clear that every temple was a public record 
office and every epigraph a page of history of the land and it 
is amazing how much of recorded history there is in South 
Indian temples. 


111. Scientific Renovation. 

The old stone structural temples of the Pallavas and Early 
Colas — Hindu, Jain or Buddhist — were massive structures 
strongly built, and they could stand many centuries. There was 
ample and systematic provision in the past for their careful 
preservation and maintenance in good repair. If on account of 
neglect or old age any monument needed repair, it could be 
reconstructed with the old materials without the addition of a 
single stone. The Dutch archaeologists of Java employed this 
method of scientific renovation in the case of the renowned 
Buddhist monument of Borobudur and the Hindu-javanese 
monuments of the Dutch East Indies. The example of the 
Dutch was followed by the French archaeologists of Indo-China 
and in 1930 M. Marchal vias deputed to Java in order to 
acquaint himself with the methods followed by the Dutch 
Archaeological Survey. Here is a description of the method 
adopted by M. Marchal who tried his newly learnt art in the 
case of the temple of Banteay Srei. “It was in a ruined condi- 
tion, but practically all the stones were in existence around the 
foot of the building. Among the three towers forming the 
central group the one to the south was the first to be attacked. 
Marchal began by making an accurate survey comprising 
drawings and photographs. Then he reconstructed on the 
ground, the upper storeys which had collapsed long ago. This 
part of the work having been accomplished, he proceeded to 
demolish the portions of the structure still standing, carefully 
assorting and numbering each separate stone. Then, after 
having strengthened the foundations by means of a layer of 
concrete, he rebuilt the successive storeys of the tower one after 
the other.” Such is the care and reverence for the monuments 
of the past and such is the method of scientific renovation 
followed by enlightened people who value historic relics. It is 



Part II] PRESERVE THE ANCIENT MONUMENTS 93 

with pleasure that I record here that this wise method of 
renovation has been followed by my friend Mr. K. V. Raju, 
former Curator of the Pudukotah museum — (by himself and 
without any inspiration from the practice of Dutch and French 
Archaeologists) — in repairing the valuable temples of the 
Pudukotah State. The Subrahmanya temple at Kannanur, the 
Vijayalaya Colisvaram at Narttamalai, and the Muvarkoil 
shrines at Kodumbalur have been thus scientifically treated. 
But look at the ruthless and wanton destruction going on in our 
midst in British India. 

IV. Temple Vandalism — (a few historic cases). 

I shall cite a few famous cases of wilful destruction of our 
ancient monuments. The Buddhist Stupa at Amaravati was 
built of marble by the Andhra Kings in the 2nd century A. D. 
In the 18th century (1797) a petty local Raja razed this marble 
monument to the ground and used parts thereof as building 
material. The sculptured panels and pillars were demolished 
and even partly burnt to lime. Seven pieces of this Stupa are 
kept in the Indian Museum at Calcutta, and 160 pieces were 
sent to the British Museum. In 18M T. Burgess examined the 
site and collected 400 pieces more and they are now preserved 
in the Madras Museum. 

Let me take another instance, that of Gangaikonda Cola- 
puram — the creation of Rajendra Cola I as the new Cola 
capital in commemoration of his victory of the region as far as 
the Ganges. In his new capital he also built a temple on the 
model of that built by his illustrious father at Tanjore. Here 
is the account which appeared in a local publication of I85.‘5. 
“Speaking of the noble temple of Gangaikonda Colapuram, it 
must not be omitted that when the lower Colerun anikat was 
built, the structure was dismantled of a large part of the 
splendid granite sculptures, which adorned it, and the enclosing 
wall was almost wholly destroyed in order to obtain materials 
for the work. The poor people did their best to prevent this 
destruction and spoliation of a venerated edifice by the servants 
of a government that could show no title to it, but, of course, 
without success; they were only punished for contempt. 
A promise was made indeed that a wall of brick should be built 
in the place of the stone wall that was pulled down; but 
unhappily it must be recorded that this promise has never been 
redeemed.” What a commentary on the ignorance and 



94 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

arrogance of those engineers ! Fortunately, the main temple was 
not touched. 

The temple of Tiruvidaimarudur in the Tanjore District is 
a place of great antiquity. It had nearly 151 inscriptions on its 
walls and on those of the mandapas close to the shrine. They 
related to the kings of many dynasties— Cola, Pandya, later 
Pallava and Vijayanagar, ranging over a period of nearly 700 
years.* This temple has undergone renovation and most of 
these valuable records have been lost for ever. It is the same 
sad tale whenever a modern renovation of an ancient temple 
takes place. 

A temple that is threatened with a similar fate in the near 
future is that at Tiruvaiyaru (Trivadi) in the Tanjore District. 
The Visnu temple in this locality has been completely re-con- 
structed. Next will be the turn, I understand, of the Saivite 
shrines in the place. There are two shrines in this compound. 
The older is called the Daksina Kailasa and perhaps it was 

* Dynasty. No. of ins- King’s name. Regnal years 
criplions. ranging from 


24 

Parakesarivarman 

2 — 16 years 

9 

Rajakesarivarman 

3-17 

33 

Parantaka I 

7—38 „ 

8 

Parakesarivarman (who 

4-14 „ 

1 

took the head of Vira- 
Pandya) 

Utlamacola 

13th year 

Cola 6 

Rajaraja I 

2 — 16 Years 

4 

Rajendracola I 

3-20 

1 

Rajadhiraja I 

32nd year 

9 

Kulottuhga I 

4 — 49 years 

29 

Vikramacola 

3—10 „ 

1 

Kulottuhga II 

8lh year 

/f 

-r 

Kulottuhga III 

12 — 28 years 

3 

Rajaraja III 

2-27 „ 

Later Pallava 1 

Kopperuhcihka 

18th year 

Pandya 1 

Vikrama Pandya 

3rd year 

[1 

Aeyuta deva Raya 

Saka 1456 

Vijayanagar 

1 1 

1 

15 

Sadasiva Raya 

A. D. 1534 

Saka 1466 

Miscellaneous 

A. D. 1544 



Part II] PRESERVE THE ANCIENT MONUMENTS 95 


one built in the clays of Aditya (acc. 871 A. D.)- It contains 
many inscriptions of early Cola, Pandya and Vijayanagar 
rulers. The other is the foundation of a Cola queen of Raja 
Riija I called Lokamahadevi who lavished many costly gifts of 
jewels and ornaments and made innumerable endowments for 
the up-keep of various temple-services. 

V. Efforts of the Archaeological Department. 

In the year 1935, the Archaeological department of India 
issued a very important communique on the subject of “Preser- 
vation of Ancient Monuments”. They pointed out that Southern 
India has “a rich heritage m its large number of temples, 
remarkable alike for their size and the wealth of sculptural and 
epigraphical material”, that “the im{V)rtancc of the inscriptions 
which are veritable mines of information regarding the life and 
times of the princes and peoples in the past ages cannot be 
exaggerated, that well-informed public opinion should range 
itself on the side of those who are making efforts to preserve 
these priceless materials for posterity”. At the same time they 
condemned the baneful practice of white-washing the walls 
which resulted in considerable damage to sculptures and inscrip- 
tions, and the indiscriminate burning of lamps on sculptures, 
pillars, panes and inscribed slabs and the practice of modern 
renovators— chiefly the Nagarattar commu lity — of chiselling 
out old inscriptions on stones and using them as ordinary build- 
ing material without regard to the records and carvings found 
on them. 

There is al.so need for greater co-ordination between the 
departments of Epigraphy and Archaeology so that we may 
derive the fullest benefit by their collaboration. Is there not a 
case even for unification of these two departments under a 
single officer ? 

VI. Our Duty to Preserve this Rich Heritage. 

A renovated temple can boast of a new structure but not 
an architecture. The historical association, the epigraphs and 
works of art of the past have a charm of their own. It must 
be our duty to preserve as far as possible the ancient character 
of our old temples. In case the temple renovation is indispens- 
able, it should be done on scientific lines as indicated above. 
If not, careful plans and diagrams have to be prepared, photo- 
graphs taken of these old shrines before destruction of each 



96 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


part. All the inscriptions have to be copied fully. Then the 
stones of each wall should be numbered and after careful 
dismantling- should be reassembled in a part of the wide 
quadrangle of the temple under the guidance of Archaeological 

officers, so that they may be a source of inspiration to future 
generations and an object of additional attraction to the temple. 
The cost of these inscribed stones as building material is 
insignificant to a charitably minded benefactor, who, at 
considerable cost, renovates a temple, but their value from an 
historical, archaeological or aesthetic point of view is consider- 
able. . 

The Archaeological department has rightly emphasised the 
need for a well-informed public opinion to range itself on the 
side of those who strive for the preservation of these monu- 
ments ; secondly, on the good sense and cultural conscience of 
renovators ; and thirdly, on the timely help that may be rendered 
by Hindu Religious Endowments Board. 

India is a vast country. Her monuments are many. 
Workers are few and their voice is feeble. The cultural 
conscience of the people has not yet been stirred. The monu- 
ments are beinjg^ demolished in hundreds every year, without 
our knowledge or even a protest from the public. Let the 
department and the public concentrate all their attention on one 
monument and save it. If we succeed in one place we shall 
succeed in others. Tiruvaiyaru offers such an opportunity. 
Will the public rise equal to the occasion? The Hindu 
Religious Endowments Board has no greater cause or nobler 
end to serve, or more sacred duty to discharge, than this. The 
Collector of the district has vast powers and personal influence. 
He can by persuasion try to save the monuments in his jurisdic- 
tion from the ravages of an ignorant renovator who in the 
name of religion and piety unwittingly destroys what the 
iconoclast has spared. If we do not save them now, they are 
lost for ever and the future awakened India will blame us for 
our neglect and we shall have to take upon ourselves the full 
share of the blame for our failure to preserve them for 
posterity. If we fail, the labours of Cunningham, the first 
Archjeologist of India and Lord Curzon, who, bv an act, laid 
the foundation for the preservation of our ancient monuments, 
would have been in vain and the hand of the clock of progress 
would be reversed by about a hundred years. 



JOLAVALI. VELAVALI AND LENKA VALI 

BY 

Dr. N. Venkataramanayya, m.a., Ph.D., 
University of Madras. 

The terms jolavali, velavali and lenkavali which are 
occasionally met with in the inscriptions as well as literary 
works in Telugu and Kannada, are obscure in origin and 
uncertain in meaning. The first two terms occur coupled 
together in an inscription of 1216 A.D.i and in some of the 
works of the Telugu Virasaiva divine, Palkuriki Sdmanatha, 
who flourished at Warangal in the first quarter of the four- 
teenth century A.D. ;2 and the last is found in some inscriptions 
of Mysore belonging to the middle of the thirteenth century.^ 
The meaning of these terms is far fitom clear and opinion is 
naturally divergent as to its origin and exact significance. 

The suffix -vdli which is common to all the three terms may 
be first taken up for consideration. Some believe that it denotes 
a tract of territory, and that consequently the terms should be 
considered as the names of countries.^ No doubt, the word 
-v&li, an equivalent of vadi or pddi^ means ‘a country, a settle- 
ment, etc.', as, for instance, in Perumbanappadi, Gangavadi, 
Honnavadi, Nolambavadi, Rattappadi, Vallabhappadi, etc. 
Jolavali and Lenkavali on the analogy of these terms may 
certainly be taken to denote the country of the Cojas and the 
Lenkas respectively; but the inapplicability of this interpretation 
to Vela-vaH, — for no people of the name of Veja is known to 
have existed at any time in the past — coupled with the occurrence 
of Joja-vaji in places where it is impossible to take it as the 
name of a country, bring out clearly its inadequacy to explain 

1. E. C. VIII, Sr. 125. 

2. Panditdradhyacaritra (Andhrapatrika edn.) Part II, 
p. 185; Basavapurdnam. P. 195. 

3. E. C. IV, kr. 9. 

4. Rice cited by Narasimhacharya : Kamatakavicarite. Vol. 
I, P. 31, n. 1, 

K. V. Lakshmana Row : Sivatattvasdramu (Andhra Academy 
Publications, No. 13), Intro, p. 19, n. 




98 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

the real significance of the terms under consideration in a 
satisfactory manner. 

Y&li is, in fact, identical with the Kannada pali and the 
Telugu padi meaning ‘rule, order, law or obligation.’ The poet 
Ranna, for instance, speaks of warriors who having deserted 
their master died without fulfilling their vdli to him.t Bandhu- 
varman a poetof the early 13th century substitutes the expression 
Joladarnam for ‘Jolada-vali suggesting thereby that -rnam and 
vdli are synonymous terms.2 Similarly Nanni Chodadeva in his 
Telugu Kumdrasambhavam refers to jonnalu-gonna-rnam or 
the rnam arising from the acceptance of jonnalu that is jola 
or the Indian millet.3 It is obvious, therefore, that vdli like its 
equivalent rnam means ‘ an obligation or debt’ ; and conse- 
quently the term jola-vdli, vela-vdli and lenka-vdli seem to 
denote certain kinds of ‘obligations’, the nature of which has 
not yet been clearly ascertained. 

I 

/o/a-z-a/f Assuming that the interpretation of the suffix 
-vdli suggested above is correct, jola-vdli or jolada-vali, as it 
was more commonly known, should mean the obligation of the 
jola. The early Kannada classics throw incidentally some light 
on certain interesting features of jdla-vdli. According to the 
poet, Catu Vitthalanatha, the king is said to have admitted 
people, whom he took into his service, to ‘jola-vdlV. In the 
Dhruvacaritra of his Kannada Bhdgavata, Queen Suruci on 
seeing her step-son Dhruva seated in the lap of her husband, 
Uttanapada, is * described as having exclaimed indignantly — 
“thou art not worthy to sit there; serve the feet of my son 
Uttama; he will provide thee with jdla-vdli.’"^^ The people who 

1. Gadayuddha, 5; 10. 

Jo|a-valiyam-nerapad=a!dana-kajjam-anokku sattararh. 

2. Nemindthapurdnam (Madras University Kannada Series, 
No. 6), p. 232. 

3. Kumdrasambhavam, 11 : 240. 

4. Olagipud — Uttamana-padavanu 
Koduvanu jolavaliya nenute bharhgisi 
Jadidu-nukida|-ad-ihike-garvadali. 

I am obliged to Mr. H. Sesha Aiyangar, Junior Lecturer in 
Kannada,. University of Madras, for this as well as the other 
Kannada texts and references cited in this paper. 



Part II] JOLAVALI VfiLAVALI AND LENKAVALl 99 

were thus admitted into the king^s service were provided by 
him with the means of subsistence. Bandhuvarman refers to 
men-at-arms serving a lord as jdlam-gondavar or ‘people who 
accepted their salary in jdlam*. He also describes the ideal hero 
as one who enters a great battle, and making use of the skill 
acquired in the gymnasium, fights with the enemy so as to 
proclaim the debt incurred by him by eating the jdlam (of his 
master).! This is corroborated by the evidence of Nanni Coda- 
deva’s Kumar asambhav am in which a soldier, who was about 
to join a battle, declares his intention to fight with the enemy 
and discharge the debt incurred by him by taking the jonnalu 
(jo la, cholam) from his master.^ 

The lord expected his dependants who had received chdlam 
from him to fight his battles; and failure on their part to 
discharge their obligation was regarded as a dereliction of duty. 
That much is implied in Duryodhana's complaint against Drauni 
and Drona in Ranna’s Gad&ytiddha.^ 

“Could it not have been possible for Drauni", cries 
Duryodhana, “to defeat the enemy unaided? He is an incarna- 
tion of Rudra, and has ev^en an (additional) eye in his forehead. 
Placing faith in him and his father I gave them sustenance and 
nourished them. Have they placed the arrow on the bow- 
string? No, they cast away, on the contrary, their weapons. 
Drauni and Drona did not even pay regard to their jdlada- 
vdli”^ 


1. Nemindthapurdnam, p. 285. 

J5}am-gomdavar-elIar 
Me|am-gomdare tegajtu . . . 

Ibid. p. 232, 

Negalvinam-uinda jojada-rnarh sramamam-kalayal 

-maharanakk 

agiyade pokku tajt-iriva sad-bhatanum kali 

2. Kumdrasambhavafh, II: 612 (Ramakrishna Kavi’s edn.). 

Munum idi vairi vahinula mutti padal vada vresi. . . . 
jonnalu-gonna rnambu nigudun. 

3. Gaddyuddha, 2: 11. 

Asuhrit-senage salvan-orvane gadam ! Rudr-Svataram 

gadam 

Nosal51-kan-gadam-emdu nacci poredam t&nakke 

tamm-amm^ana 


XIV— 13 




100 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

Painpa states explicitly that urged by considerations of 
jdlada-vali, he engaged his master’s enemies in battle and put 
them to flight.! 

Kumara Vyasa believes that it is an act of merit to give 
one’s head in exchange for jdla-vali of the lord, who fostered 
one by offering nourishment.^ 

The evidence of the Kannada writers thus leaves no room 
for doubt as to the denotation of the term jdla-vali and 
jdlada-vali. It is clear that they are not the names of a country ; 
but they appear to have been terms commonly in use in ancient 
Karnata to denote an obligation, probably military in character, 
owed to a lord by his dependants. The lord provided his men 
with the means of subsistence expressed in terms of jdlam, the 
staple grain of those days, and they repaid his debt by fighting 
his battles. 

31 

The meaning of Vila~v&li is more difficult to trace.s 
The solution of the problem depends upon a clear understand- 
ing of the true significance of vela, ’the first member of the 

kk-isal-ambarh tiruvayge tamd-arivare tav-irvarum- 

kaiduvam 

^\s 2 XviV JOLADA-V ALIY AM bagedud*illa Drauniyum 

Dronanum. 

1. Bharatam, 14: 50. 

Kavite negaltayam nirise j6|adapaH nij-adhinatlian-a- 

Havodoj-arati-nayakara patt-ane parisi samda-pempu. 

2. Bharatam, 

Salahid-odayane jolavalige 

Taleya maruvad-ondu punya. 

3. The term occurs coupled with jdla-vali in the Telugu 
Panditarddhyacaritram and Basavapurdnam ; and some of the 
leading Telugu scholars have commented on it. The late Mr. K. V. 
Lakshmana Row identifies vela with kdla and the latter with Yama 
{Sivatattvasdram, Andhra Sahitya Parishat Publications, No. 13, 
Intro, p. 18, n.). Mr. V. Prabhakara Sastri takes it to mean the 
performance of prescribed rites throughout one’s lifetime (Basava- 
purdnam — Andhrapatrika edn.. Intro, p. 114). Dr. Ch. Narayana 
Rao accepts Mr. Prabhakara Sastri’s interpretation tentatively, but 
keeps an open mind on the matter (Panditarddhyacaritram, 
Andhrapatrika edn.. Intro, p. 266) . 




Part II] JOLAVALI VeLAVaLI AND LENKAVAU 101 

term. A clue which may lead to a correct interpretation of 
vela-vdli is found in an epigraph from Nadamanchasale in the 
Sagar taluka of the Shimoga district of the Mysore State. 
A certain Kavadaya Bimma, one of the servants of Kumara- 
Maharaya Baleya-Verggede, the Mahapradhana of Jagadeva 
Pandyarasa of Pottipombuchcha is said to have accompanied 
his master during a raid into Jiduvalige-nadu and having made 
his jola-vdli and vela~vali manifest in an engagement with the 
enemy, died on the field of battle.^ It is obvious that vila-vdli, 
like jola-vdli with which it is coupled, is also an obligation 
involving military service. Those who owed vela-vdli had to 
discharge their obligation by fighting their master’s battles. 

The nature of veld-vdli and the obligations arising there- 
from are made clear by an examination of Velaikkdran, another 
Tamil term of uncertain origin, with which it seems to be 
etymologically connected. Judging from the scanty information 
furnished by the inscriptions, the V elaikkdras, like the men 
bound by vela-vdli, were men-at-arms who attached themselves 
to some king or chief and fought his battles. They were 
constituted into a number of padais or battalions by the Cola 
monarchs, whom they served with devotion.2 The exact signifi- 
cance of the term Velaikkdran and the nature of his relation- 
ship to his master are not definitely known. Several attempts 
have been made to interpret the term, but no satisfactory 
solution has yet been found, owing to a fundamental error : the 
term velai of which velaikkdran is a derivative, has generally 
been taken to mean ‘time' ; and consequently the interpretations 
based on this assumption have turned out to be unsatisfactory. 

Veld, the Sanskrit equivalent of the Tamil velai and 
Telugu-Kannada vela is used in several senses. According to 
the Sanskrit lexicographer Kesava, it means among other things 
vyavasthd which denotes ‘an engagement, agreement or 


1. EC, VIII, Sr. 125. 

Kawidaya Bimmath jolavaii valavaji mered- 
idiranta marvalavam taU-iridu .... suraldka-praptan- 
ada etc. {Vdla-vdli in the text is an obvious scribal error 
for vila-vdli). 

2. K. A. Nilakanta Sastri, Colas, Vol. II, p. 225. 



102 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [VoL. XIV 

contract’.! The Kannada lexicographer Abhinava-Mahgaraja 
also takes vela and vyavasthCi as synonymous terms and he is 
supported by the authority of the early Kannada poets who 
make use of it in this sense. Pampa, for instance, employs the 
term vela in this sense of contract or agreement, while poetically 
describing the cause of the expansion of the heart of the lovers 
simultaneously with the blooming of the jasmine in the spring. 
‘How is it’, he asks, ‘that the tender hearts of the lovers expand 
at the thought of their beloved, when the jasmine blooms in the 
spring? Perhaps the tender hearts of the lovers have taken vela 
(agreement) to the jasmine.’S Similarly, Bandhuvarman uses 
the word to point out the dependence of the body ori life, as if 
on terms of a clear contract. “The duration of life', says he, 
‘decreases as days pass; and the body, as if it has taken 
perishes with the extinction of life.’! These instances make it 
quite clear that vela denotes, besides its usual meaning ‘time’, 
‘an agreement, bond, or contract’, as maintained by the lexico- 
graphers. This is further corroborated by the evidence of a 
Ceylonese inscription of the reign of Vijayabahu I, in which an 
agreement entered into by the Rajaguru Alahasthavira Vyarini 
Mugalan with the Velaikkdrar is described as a vyavasthai, the 
very term given by the lexicographers as an equivalent of 
velaP 


1. Ndndrthdrnava samksepa, T. S. S. Edn., p. 153. 

Velakule samudrasya tad-ambu vikrtav-api 
Tarahgc vatsare kale vyavasthayam-api striyam. 

2. Nighantu N dndrthavarga, 24. 

Kasadol vyavasthayol vcle yarhd-enikkum, etc. 

3. Adipurdnani, 1 : 110. 

Malligegal vasantadol 

Birid-ode nallaraih nenedu nallara mell-erdagal ni- 

rantaram 

Birivud-ad-ento? malligege nallara mell-erde vcla- 

gorhdado. 

4. Jivasamhodhanam, Part I, (Brahmasurayya edn. Mysore 
1917). verse 30, p. 9. 

Divasada kurfide kumdisugum-ayuvan-ayuge vela- 

gorhdad-em 

Bavol-aligurh sariram. 

5. El, XVIII, p. 337. 

Engal anvayam-uliadanaiyum-ennaQrum-idukku 



Part II] JOLAVALI VeLAVALI AND LENKAVA^I 103 

The meaning of velai having been thus finally settled, its 
two derivatives velaikkdran and vela-vdli may now be taken up 
for consideration. The former denotes a person who has 
entered into a covenant with another binding himself to do 
certain acts; and the latter signifies the obligations arising from 
that covenant. This is clearly brought out by two Kannada ins- 
criptions of the Calukyan age. In one of them dated 1060 A.D., 
it is stated that a certain Tuluva Candiga took a vela with his 
finger as pledge and cut off the finger so pledged. i The other 
record dated A.D. 1185 describes the self-immolation of a 
servant on the death of his mistress in pursuance of vela-vdli-, 
Boka, a servant of Laccaladevi, the senior queen of Mahii- 
mandalesvara Savidevarasa gave a ‘ bdsa* (pledge) that he 
would die .with the queen. On the death of the queen, Boka 
fulfilled his pledge, and departed to the world of the dead. To 
describe the pride and greatness of Boka : when his master 
called him saying, ‘ you are a brave man who with resolution 
offered to take off your head, Boka gave his head in pursuance 
of his vela-vdli exciting the admiration of all.2 The nature of 
this covenant and the obligations pertaining thereto are not, 
however, clearly known. The inscriptions refer, no doubt» to 
the vow taken by the velaikkdrar to fight for their overlord, 
safeguard his interests even at the risk of their lives, and 
perish with him in the event of his death; but they throw little 
or no light on their status and the character of the service 
which they had to render in addition to their military duties. 

venduvanav-ellan-chcyvorn-agavum pannina inda 
vyavasthai chandr-adityavarai nirpad-aga-kkaiy-vipav- 
crri-chchembilurii kallilum vettuvittu-kkuduttom. 

1. E. C. VII. Sk. 152. 

Tuluva candigam berelge vejeyen endu 

nudidu SrI-Ballavarasar Satyasrayar tevanu 
Banavaseya koteya Pannlrccasaradal pasaya 
deva vrittiyumam dayageydu kotta beratam kadiye 

2. Ibid. Sk. 249. Sriman-Mahamandalesvaram Sovi-Dev- 
arasana visala-vaksasthala-nivasiaiyar-appa Srimat-piriy-arasi 
Laccala-Deviyaru svarggastheyar agal a-deviyar-5da saven endu 
mun-nudida bhaseya-nerapi satta vara-lokan appa Bokana vinkada 
birad-unnatiy-agra-bliavav-entene. Ka|I calade tale-guranaduvaj 

Kaliyam ninendu kayad-odeyath b-in tappa Alaghu-parakram 

Bokarh] tale-gottam vele valig-urvvare pogajal. 



104 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vdl. XIV 

Some of the foreign travellers who visited India during the 
middle ages describe the manner in which people were admitted 
to the order of the velaikkSrar, 

“When they mount on the throne” says Abu Zaid, “some 
kings of India cause rice to be cooked which is then presented 
to them on the leaves of the banana. The king musters (on the 
occasion) three or four hundred friends (who attach themselves 
to him) by deliberate design, freely, without any one being 
forced to it. After eating of the rice himself, the king gives 
of it to his friends, and each one of them, in his turn, goes 
near (him), takes a little of the rice and eats of it. When the 
king dies or is killed, all those who have eaten of the rice (with 
him in this sort of religious communion which binds them 
intimately), should burn themselves voluntarily on a pyre to the 
last man, on the very day when the king ceases to live. The 
king dead, his friends should disappear without delay. This 
obligation is so imperative that there should remain nothing of 
these friends, neither body nor trace of themselves.”i 

The Book of Marvels of India gives some more interesting 
details about the initiation of the velaikkdrar and the functions 
they had to perform in discharge of their duties : 

“He (the king) makes them eat rice with him, and gives 
them betel from his own hand. Each hacks off his little finger, 
and sets it before the king. And from that moment on, they 
follow him about, wherever he goes, eat what he eats and drink 
what he drinks. They superintend his food, and overlook 
everything which has to do with him. No concubine is brought 
to his bed, whether it be girl or boy, but they, first of all, 
examine them thoroughly ; no carpet is spread for his feet, till 
they have inspected it. The king is served with no drink nor 
dish but they insist it should be, first of all, tasted by whoever 
brings it. And thus they do, in every instance, where the king 
might be exposed to some danger. If he dies they commit 
suicide; if he burns, they cast themselves into flames; if he falls 
ill, they mishandle themselves in order to share his sufferings. 
When a battle is fought, in the attack, they cluster round him 
and never leave his side. Only men of distinguished family 


1. K. A. Nilakanta Sastri, Foreign Notices, p. 128. 




Part II] JOLAVALI VfiLAVALI AND LENKAVALI 105 

who are themselves comely and valiant and of good understand- 
ing are admitted among baldudjers {velaikkdrar).^ 

The Velaikkarar occasionally slew themselves to show 
their affection to their master. Ibn Batuta records an incident 
of this kind which happened at Mul-Jawa while he was on a 
visit to the court of the king.2 They were also accustomed to 
sacrifice their lives to enable their masters to recover their 
health in case of sickness.^ The V elaikkdrar held high posts 
under the government, and exercised considerable power in the 
kingdom. They were not, however, free men, but slaves, 
attached to the family of the lord for generations.^ 

The institution of the velaikkarar was widespread and 
popular. It was not peculiar to kings and nobles ; nor was it 
exclusively secular in character. Communities as well as 
religious foundations entertained velaikkarar in their service to 
safeguard their interests and protect their property.^ The 
duties which they had to discharge were onerous, involving 
frequently the risk of loss of life. They had to defend the 
village against raids, and establish the right to property of their 
masters secular as well as spiritual, by forfeiting their lives. 

The conception of duty which bound the v elaikkdrar 
to their lord exercised profound influence over the doctrines of 
the nascent Vira-Saiva creed which rose to great prominence 

1. Ibid., p. 129 n. The vestiges of this institution are not yet 
extinct. The Nagaripillakdyalu or ‘the children of the palace’ who 
are attached to the Zamindari families of the Telugu country are 
the modem representatives of the velaikkarar. The Nagaripilla- 
kdyalu are more intimately connected with the private life of the 
Zamindars than their other servants. They live in the palace, 
attend to the personal needs of the Zamindar, eat the food 
partaken by him, dress themselves in his cast-off clothes, and 
perform several other services which recall to mind the duties of 
the velaikkarar. The Nagaripillakdyalu differ from the velaik- 
kdrar in that they do not kill themselves on the death of their 
master ; but that is due to the changed conditions of life under 
which they live at the present day. 

2. Broadway Travellers: Travels of Ibn Batuta, p. 278. 

3. MER. 1913, Part ii, Para. 22, p. 97. 

4. Broadway Travellers : Travels of Ibn Batuta, p. 278. 

5. ARE 368 of 1914, 188 of 1925. 



106 JOURNAL OF ORIENTAL RE.^EARCII [Vol. XIV 

during the age of the Calukyas of Kalyani. The originators 
of this creed pressed into service political and social ideas and 
ideals current at the time in shaping their doctrines. Siva, the 
supreme god, was made to stand in the same relation to the 
bhaktas or the faithful, as the lord was to his velaikkdrar; the 
dlksd or the initiation into the mysteries of the faith was 
substituted for the velaikkdrar’ s vow to be faithful to the lord 
in life as well as in death ; the cooked rice which the velaikkdrar 
partook with their lord was transformed into the nairmdlya 
(food offered to the deity); and the bhaktas were strictly 
enjoined to eat it without wasting even a particle. The bhaktas 
thus initiated into the faith were invested with the emblem of 
the iihga, called prdna-lihga, perhaps in imitation of the practice 
in pursuance of which the velaikkdrar were branded with some 
mark or symbol of their master.i The Iihga was to be looked 


1. This is clearly indicated by the term tirucciila velaik- 
kdrar or the velaikkdrar bearing the mark of the trisula mentioned 
in an epigraph at Punjai dated in the 14tli year of the reign of 
Rajadhiraja II (188 of 1925). The Velaikkdrar who were attached, 
in this instance, to the local temple of Siva were branded with the 
mark of the trisUla, a weapon peculiar to the god to show that they 
w.ere the servants of the deity. Another instance which is closely 
parallel to this is the practice of branding devadash at the time of 
their dedication to the service of temples. Accapidaran Ganapati 
Nambi alias Alakiya Pandya-Pallavarayan, a captain in one of the 
regiments of Kulottuhga’s army ‘ presented some women of his 
family as devaradiyar for service in the temple of Tiruvallam- 
Udaiyar, after branding them, with Sula (trident) mark’ (230 of 
1921). The practice of branding the followers of Visnu with 
the Sahkha and Cakra, the characteristic symbols of the God, may 
also be remembered in this connection. It appears to have been 
customary to change these marks with the change of masters. 
‘ The devaradiyar belonging to the temple at Tirukalatti had been 
forced into the royal household’. This was brought to the notice 
of the emperor Kulottuhga I. It was noticed that the mark of 
the Sula was erased, and the royal lanchana was impressed in its 
place. The emperor enquired into the matter and commanded 
that the devaradiyar in question should be branded again with the 
mark of the Sula and restored to the temple. (MER. 1922, 
Part ii, Para. 19. I am indebted to Mr. A. S. Ramanatha Aiyar 
for having drawn my attention to these records.) The practice is 
based on the principle that what belongs to an individual should 



Part II] JoLAVALI VeLAVaLI AND LEl^KAVALI 107 

upon not as a mere symbol but as the deity himself. The 
bhakta should lose it on no account. If by chance he happened 
to lose it, he should not survive its loss, but cut his throat 
and die in the same manner as the velaikkdrar on the death of 
their lord.i The bhakta, like the velaikkdran, should incessantly 
strive to promote the interests of his lord; he should put to 
death without hesitation people who disparage Siva, destroy the 
opposing creeds and establish the true faith even at the point of 
the sword. 

The tiniccula-velaikkdrar of Punjai in the Tanjore 
District, for instance, had to cast themselves into the fire and 
perish in the flames in order to establish the right of the local 
Siva temple to the ownership of certain dcvadana lands which 
were in tl* enjoyment of some unscrupulous men. 2 The ten 
Vtrabhadras whom the Rajaguru Visvesvara-Siva appointed to 
protect the deva lana villages, Mandaram and Velangapudi 
which the Kakat.iya sovereigns Ganapati and Rudramba had 
granted to him as an agrahara, and which he, in turn, had 
assigned to a matha and satralaya founded by him, were 
expected to protect the village by bljaccheda, siraccheda 
and kuksiccheda.^ As the velaikkarar of this class were 
very seldom called upon to take up arms in defence of their 
trust they soon lost their military character and became 
guardians of the interests of the community or religious institu- 
tion, as the case might be. Whether the velaikkarar were 
soldiers fighting for their lords, or were mere protectors of the 
rights and privileges of private bodies, they had one thing 
in common. They devoted themselves exclusively to the service 

bear his mark to proclaim his ownership. The velaikkdrar, the 
devaddsls and'the bhaktas forfeited their freedom by the terms of 
their agreement to serve the lord or god and became his slaves, 
his property. It is only reasonable that they should bear the 
emblem of their master. 

1. Prana-linga-vrale lupte prayascittam na vidyatej 
Prana-lingatparam tasmat savadhanena dharayet[| 
Prana-linge ca vicchinne linge pranan parityajetj 
Praii-diksam prapya tisthed-rauravarh narakarh vrajet.|t 

—Siddh&ntaHkhdmani (cited by V. Prabhakara Sastri in his 
Introduction to the Basavapurdnam, p. 79). 

2. No. 188 of 1925 of the Madras EpigraphJcal collection, 

3. JAHRS, IV, p. 160. 

X1V-.14 



108 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

of their masters, and considered no sacrifice too great in 
promoting the interests of those to whom they had dedicated 
their lives. 

The employment of velaikkdrar in the temple seems to 
have brought in its train a modification of the meaning of the 
term velai. It was due to the difference in the character of the 
lord, viz,, the presiding deity of the temple. He was divine, 
and his interests were bound up more with spiritual than with 
the worldly affairs. The duties which the velaikkdrar were 
called upon to discharge in the service of their divine master 
differed in character; and consequently the scope of the 
(pledge) which they had to give to their lord was widened, so as 
to include spiritual duties. Therefore, vela-vdli which originally 
denoted an obligation arising from a pledge to render personal 
service to a human lord, appears to have developed a new 
significance in this manner and become synonymous with 
samaya-dharma or religious obligation. 

The Tamil inscriptions of the twelfth, and thirteenth 
centuries copied from the South Arcot District refer to a class 
of female servants called velaikkdris, who bound themselves, 
like velaikkdrar, by most solemn oaths to die with their masters.^ 
It is not known whether they had any connection with the 
velaikkdrar. They were perhaps personal attendants doing 
menial service to their lords like anugu-N angdndi who used to 
massage the feet of KuI6ttungadeva.2 They were perhaps 
unmarried, and were prevented from entering into marital 
relations by the conditions of service. The velaikkdris 
immolated themselves, as shown by their recorded vows, on the 
death of their master. 


Lenka-vdli : The velaikkdrars figure mainly in the inscrip- 
tions of the Cola and the Tondai-mandalams. However, the 
order to which they belonged was not unknown outside these 
countries. They were called Tennavan Apottudavigal in the 
Pandyan kingdom, and lenkas in Telingana and Karnata. Very 
little is known about the character and, functions of the former 
though like the velaikkdrar, they seem to have killed themselves 

1. ARE 136 to 149 of 1934-1935. 

2. SII, iv. No. 1253. 


Part II] J6LAVALI VELAVALI AND LENKAVALI 109 

by casting themselves on the pyre of their dead master.i About 
the latter, however, a good deal of information is available. The 
word lenka which is frequently met with in the Telugu and 
Kannada inscriptions and in literary works is of unknown 
origin. Very probably it is connected with the Marathi word 
lenk meaning ‘a son or daughter’. Perhaps like mulga with 
which it is said to correspond, it also denotes ‘a male child of a 
female slave of the state’2; for the lenkas styled themselves as 
kumaras or sons of their masters and were brought up probably 
like Laksma-Dandadhisa of the Hoysala records in the royal 
palace itseif.s Like velaikkarar, they were slaves who entered 
into a covenant with their lord to devote themselves exclusively 
to his service. They took an oath {bhdse, b&se) to look upon 
their lord' as ‘their guru and deity’ in this world as in the next^; 
and pay no regard either for their property or lives in further- 
ing his interests; stand by him in the hour of danger; fight his 
battles and kill themselves in the event of his death. The ideal 
of conduct which the lenkas were expected to follow was, indeed, 
lofty. The chief characteristics of a lenka are thus described 
in an inscription dated 1045 A.D. : “Truth should be his utter- 
ance, praise (of his master) his work, charity his recreation, 
succour of the distressed seeking his protection his merit, and 
unflinching attitude in a great battle his prime concern, — these 
are the characteristics of lenkas eulogised (loudly) like the 
proclamation of a kettle-drum by the learned on the surface of 
the earth.”5 The obligations and duties which the lenkas had to 
discharge were known as lenka-vdli^\ and they were granted 
estates out of the proceeds of which they had to maintain them- 
selves. The lenkas appear to have been known as anugus or 
anugas, that is companions who followed their master ; for the 
Villages, allotted for their maintenance, are described anugu- 
jlvita or the territory assigned to the anugus for their subsist- 
ence.7 It is evident that the lenkas and anugus were identical. 

1. K. A. Nilakanta Sastri : The P Cindy an Kingdom, pp. 196-7. 

2. Molesworth: Dictionary Marathi-English, pp. 660, 722. 

3. E. C. v, Bl. 112. 

4. E. C V, Bl. 112. 

5. SII, ix, i. No. 101 (ARE 443 of 1914). 

6. E. C. iv, Kr. 9. 

7. SII.IX,i,Nos. 10l;l04. 



110 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

The anugus seem to have resided, like the lenkas, in the royal 
palace ; and the hall where they dwelt or assembled together 
was known as the anugu-mogasala or the hall of the anugus.'^ 
The lenkas were always in attendance on their lord, ushered 
people into his presence, looked after his needs, helped him in the 
management of the palace and the administration of his estates, 
accompanied him to the hunt, sported in his company in the 
pleasure gardens, and fought his battles risking their lives. 
Though the lenkas were a heterogeneous community drawn from 
several classes of people, they attained hi h positions in the 
state, according to their ability and skill. 2 They became 
ministers and commanders of powerful armies. They could 
marry and beget children ; acquire property, and dispose of it 
with the consent of the lord. The lenka together with his 
lenkiti and his men and maid servants should perish with the 
lord. Laksma-Dandaclhisa, the general of Hoysaja king Ballala 
II, together with his wife Sugg .le and a band of thousand 
lenkas, killed hinl^elf in fulfilment of the vow he had taken to 
remain faith tul to hi sovereign 3 Another lenka, Sivaneya- 
Nayaka also with five other lenkas fulfilled Ijis engagement 
with the same monarch.^ Similarly Lakkheya-Nayaka with his 
wife and three perished with Narasimha I; Kanneya- 

Nayaka, his three wives, ten lenkitis and twenty four lenkas em- 
braced Garuda and died with SomesvaraS; and Singeya-Nayaka, 
his three wives, ten lenkitis, and twenty lenkas immolated them- 
selves on the death of Narasimha III, and fulfilled their engage- 
ment.® Such instances can be multiplied, but these are sufficient 
to show the fidelity unt » death of these lenkas and lenkitis to 
their masters. It is not known whether the lenkitis were merely 
the wives of the lenkas or were, like the velaikkaris of the 
Tamil inscriptions, niaid-serv mts in the service of the lord, 
bound to him by the same kind of oath like the lenkas them- 
selves. The breach of the oath of lenka~vali was fraught with 
serious consequences. Lenkas who deserted their master, 

1. Andhra-Mahabharatam, Udyogaparvan, 3: 17. Hari- 
vathsamu, 3 : 1 7. 

2. Bharati, Vol. XV, Part ii, pp. 139 ff. 

3. E.C. V, Bl. 112. 

4. Ibid, iv, Kr. 9. 

5. Ibid. 

6. Ibid. Kt. 10. 



Part II] JOLAVALI VeLAVALI AND LENKAVALI 111 

contrary to the pledge of their order or attempted to seek 
service, after the master^s death, under others, were sternly 
dealt with. Laksma-Dandadhisa is said to have justified his 
claim to the title, ‘the chastiser of the lenkas who break their 
plighted word to their master in the stress of war’.l Similarly, 
the descendants of Ganda-Narayana-Setti, one of the lenka- 
nayakas dependent on the Hoysaja family, claim to have been 
the chastisers of the leMas who break their plighted word, 
chastisers of the lenkas who run away at the sound of the 
drum, and the chastisers of the lenkas who set store by (their 
own) property or life.2 Nothing is, however, known about the 
manner in which punishment w<is meted out to the defaulting 
lenkas. They were probably put to death. 

The fbregoing discussion makes it clear that the three 
terms jdlavdh, velavdli and lenkavali refer to some political and 
military obligations which certain classes of people had to 
discharge in the service of their lord. Jolavdli denotes an 
obligation which a subject owed to his master for maintaining 
him by providing him with food a d nourishment. The other 
two relate to the duties respectively of the velaikkdrar and the 
lenkas, two classes of slaves who were in the service of the 
ancient Hindu kings of Deccan and South India. 


1. E. C. V, Bl. 112. Bhasege-tappuvariikada negalteya 
lemkara garhdan embudamj Blsaram agad uddharipudetoclal 
uddharipam. 

2, E. C. iv, Kr. 9. Basage tappuva lemkara gamdarum 

gdsane vodaguva lemkara dhanamana pranangafolu 

seragu varva lemkara gamdarum. 




TAMIL SYNTAX. 

(A PAPER presented AT THE TeNTH AlL-InDIA 

Oriental Conference) 

BY 

Mr. a. Chidambaranatiia Chettiar, m.a., 

Lecturer in Tamils Annamalai University. 

“Syntax” is interpreted in different ways. The root-mean- 
ing of the word is “arranging together”.! There are several 
scholars who divide syntax into separate departments, inz., 
order, concerned, government and cross-reference. Among such 
scholars is that famous American philologist. Dr. Bloomfield2. 
Mr. Nesfield, on the contrary, has devoted his entire attention 
in his English Grammar to the Order of Words in a sentence.^ 
He has, besides, remarked that divisions into concord and govern- 
ment are not useful in modern English, because it has lost 
several of its inflexions. Therefore, it behoves us to be guarded 
in our use of the expression “syntax” in relation to any 
language. Prof. A. H. Sayce, for instance, said^ “Where 
there is elaborate formal grammar there may not be a rich 
syntax”. In a similar manner Prof. Earle also said “Syntax 
varies inversely in richness or poverty as acccidence is poor or 
rich.” Considered in this way, Tamil should not be expected to 
have a rich syntax, for there is elaborate formal grammar in it. 
It is believed that in Sanskrit there is no rich syntax because of 
this reason®. But writers such as the Rev. Mr. Rhenius, the 
Rev. Mr. Pope and the Rev. Mr. Beschi have given elaborate 
syntaxes in their Tamil grammars. How then are we to 
reconcile the practice as we find in these grammarians with the 
theory formulated by Sayce and Earle ? There are two ways of 
reconciling these. They are either by means of saying that just 

1. W. W. SKEAT: An Etymological Dictionary of the 
English Language. 

2. Language, p, 191. 

3. Idiom, Grammar and Synthesis, Bk. IV, p. 150. 

4. The Science of Language, Vol. I, p. 428. 

5. /did., p. 392. 




TAMIL SYNTAX 


113 


Part II] 


as Greek in spite of its possession of elaborate formal grammar 
is still rich in syntax, Tamil despite its grammar has an 
elaborate syntax, or by means of saying that what is meant by 
syntax, according to Sayce and Earle, is order alone of words. 

Tamil is not rich in syntax in the sense in which Sayce 
would say English is ; that is to say, in the matter of the order 
of words in a sentence there are not many sanctions and taboos 
in Tamil. For instance, it is the order of words in English and 
Chinese that decides the meaning of words, as in “ Rama killed 
Ravana”. Here if the order is changed so as to read “Ravana 
killed Rama ” the contrary assertion is the result. In Tamil, 
a change in the order as “ Raman Ravananaik-konran, Rava- 
nanai Raman konran, Konran Raman Ravananai, Konran 
Ravananal Raman” would not interfere with the meaning 
except in regard to emphasis. These Tamil sentences seem to 
emerge from the same process as the Latin “ Pater amat fUium”, 
** Filium pater amat ” and “ amat pater filium ”, all meaning 
“ The father loves the son”. This process is unlike what we 
find in the Chinese^ where **ngo ta ni** means “I beat thee” 
and “ m ta ngo ” means “ You beat me ”. Hence we might say 
that if syntax means “Order” alone, Tamil is not rich in it. 
But if syntax means, as is taken by Leonard Bloomfield, 
concord, government and cross-reference, Tamil has it. 

Now let us see whether we have all these sub-divisions of 
syntax in Tamil. Tolkappiyar in his rules in “Kijavi akkam” 
has given certain injunctions regarding the order of words. In 
one rule (No. 38) he has said that demonstrative pronouns 
should not precede “iyarpeyar” or real names to which they 
refer. In another rule (No. 41) he has said that surnames 
should precede real names {e.g. Munivan Akattiyan). As 
some other instances of requirements of order we might mention 
the following: — 

1. The adjective should precede the word it qualifies. 

(e.g. nalla kani=good fruit). 

2. The adverb should precede the verb it modifies. 

{e.g. nanray untan=ate well). 

3. The verbal participle should precede the finite verb. 

(e.g. vantu ponan= Having come, he went.) 

1. Dr. T. G. TUCKER ; Introduction to the Natural History 
of Language, p. 121. 




114 JOUNRAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

The normal order of words in a Tamil sentence is supposed 
to be subject-object-verb. This is different from the English 
order which is subject-verb-object.i It is English, Scandinavian 
and Romanic that do not place the verb in the final position. 
On the contrary, Sanskrit, Greek, Latin, Anglo-Saxon and 
Dravidian put the verb at the last part of the sentence. It would 
appear that if a deaf-mute is trained to communicate his ideas, 
he puts the verb always at the end. This method therefore 
seems to be very natural.^ 

As regards concord, the verb in Tamil must agree with the 
subject or the nominative in the matter of gender, number and 
person {E.g. avan pokiran; aval pokiraj; avar pokirar). In- 
stances of concord in English are “he goes ” and “they go ”. 
Instances of Sanskrit concord are “Sah apatat” (=he fell)and 
“ te apatan” (=they fell). 

There are very sure instances of government in Tamil. 
The second and first personal pronouns govern a plural verb of 
the first person {e.g. nanum niyum povom=You and 1 will go.) 
The second and third personal pronouns govern a plural verb 
of the second {e.g. niyum avanum p6nir=He and you went). 
The first, second and third personal pronouns take a plural- 
ending of the first {e.g. nanum niyum avanum p6n6m=He, you 
and I went). Two or more nominatives singular of the 
rational class govern an epicene plural {e.g. Kapilanum Para- 
nanum vantar). 

As regards case and its government, we have definite in- 
formation supplied in Tamil Grammars. The first and eighth 
cases govern a verb. {e.g. avan vantan=:He came; makale va 
=come, O! daughter). The second and third cases in a similar 
manner govern a verb {e.g. avanai alaittan=:he called him; 
kaiyal elutinan=wrote with the hand). The fourth and sixth 
cases generally take a noun {e.g. noykku maruntu= medicine 
for the disease; enatu kai==my hand). But the dative case can 
govern a verb too {e.g. avanukkuk kotuttan=He gave him). In 
the fifth case the ablative of direction takes a noun {e.g. 
Chidambarattin kUakku Annamalainagar=Annamalainagar 
lies east of Chidambaram). The ablative of motion, however, 

1 . Language, its nature, etc., p. 345 (1934 edn.^ 

2, Cf. A. H, SAYCE: The Science of Language, Vol. I, 

p. 436. 



TAMIL SYNTAX 


115 


Part II] 


as in “tJrin nlnkinan” (=Ieft the city)’ takes a verb. The 
seventh case can govern either a verb or a noun {e.g, malaiyin- 
kan aruvi=a fountain on the mountain; Nilamicai valvar ( = 
those living on the earth). 

There is no cross-reference in Tamil. “Puella cantat* in 
Latin literally means “ the girl — she sings In English this 
would be “the girl sings”. The expression “cantat” can mean 
either “she sings” or “he sings” or “it sings”. That it is “she” 
and not “it” or “he” is brought out by the cross-reference in 
“puella^'A There is no need in Tamil for such cross-reference. 

But the order and concord, we have seen before, do not 
appear to be absolutely essential in Tamil. English, which has 
no case-endings except probaTjly the suffix of the genitive, has 
an order that cannot be dispensed with. But Tamil which is 
rich in cases can dispense with its order, if it has any, without 
doing violence to the meaning. We shall now see that in the 
following instances there is no order insisted upon in Tamil. 
We can indifferently .say either “muvar makalir ” or “makalir 
muvar”, but the order of the corresponding expression in English 
is strict : “ three women” and not “women three”. English 
writers, being accustomed to a strict order in their language, 
imagine there is such an order in the languages they look at* 
That must be the reason why certain things, which do not con- 
stitute order, have been mentioned by the Rev. A. H. Arden,2 
and the Rev. C. T. E. Rhenius3 under the head of Order in 
Tamil. For instance, the comparative is said to precede that 
which is compared and “ivaninum avan nallavan” ( =he is 
better than this man) is cited.^ This order is only imaginary, 
for we could equally say “avan ivaninum nallavan”. Thus that 
which is compared can also go before the comparative. It is 
again said that the similitude precedes that which is similar. 
The instance “Suryanaip polap pirakasikkiran”(=He shines as 
the sun) is given. But without doing any harm to the meaning, 
we can inverse the order and say “avan suryanaip polap 
pirakasikkiran”. These things then show that the position of 
words in a sentence does not matter very much in Tamil and 
there is no “order” properly so-called. 


1. Vide BLOOMFIELD: Language (1935), p. 193. 

2. A Progressive Grammar, p. 87, et seq, 

3. A Grammar of the Tamil Language, p. 212. 

4. ARDEN, p. 87. 

XIV— IS 



116 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

As resrards concord, we find that it exists in Tamil only so 
far as the verb is in agreememt with the nominative in point of 
number and person. Other concords known to certain other 
languages are not found in Tamil For instance, in Sanskrit 
“kusalah Ramah’’ would mean “happy Rama”; ‘kusalini SIta’ 
would mean ‘happy Sita*. Here the adjective is in concord with 
the noun. Both these phrases, when rendered into Tamil, will 
have the same form of the adjective: makilcciyana. In a 
similar manner **kalter wein*\ **kalte milch” and “kalteswasser” 
would in German mean respectively cold wine, cold milk and 
cold water. Here there is concord of the adjective with the 
noun. Even so in Sanskrit there is a regular concord of the 
adjective with the noun, through every case. The following 
paradigm will make the point clear: — 



Adjective Noun 

(Masculine Singular) (Masculine Singular) 

Nominative. 

papah 

kamah 

Accusative. 

papam 

kamam 

Instrumental. 

papena 

kamena 

Dative. 

papaya 

kamaya 

Ab.ative. 

papat 

kamat 

Genitive. 

papasya 

kamasya 

Locative. 

pape 

kame 

Vocative. papa 

But there is no such concord in Tamil. 

kama 


There is another kind of concord which we find in English 
(e.g. This man and these men). There is no such concord in 
Tamil. We say “iiita manitan, inta manitar”. Furthermore, 
there is concord in English between the relative pronoun and 
that which it governs (e.g. that which cried, and he who spoke). 
But in the corresponding expressions in Tamil, ajuta kujavi and 
pesiya manitan, the terminations of the relative participle are 
the same. 

Considered in this manner, government alone seems to be 
the most important division of syntax found in Tamil. Though 
order and concord are attributed to it, they are of course very 
rare. That kind of agreement, known as cross-reference, has 
no part to play in Tamil. 



I) 51^1 *11^ II 

u II 

SIT. 5. SaSTHRIIT^ 

^n«!i^!^of|[ I «Tei?cT5Ti7siiJi; ‘ ^ Bk'k^ srns^- 

^^^ fe^^qiqq^q^i^ 1 

q^i^^q: qi[qq2(fe5q(qi^t4^=q>j:q\ #?q^f- 

q%: afi^qaRqi«qqi=qiq'i: qiisqifcricqqqq crq 

fqqiqqjS^RcT I qiq^ (I q;q(q ^^iRf^f€if%cT^5«T9‘'3T ^^r^q^^er 
^q I ^2 qq^jpr: (^^r^fqg feqfq 

q^rRa^Tqq^iRcT 1 qm^^sp^ ‘qq^- 
?q»q'qTi[RcT^q qpcft qi(& 1 ftqjqq? l\^{^ 

qiqi ii’ 59iq^q(5‘5cr?q ^ii^^Iq Riq^er 1 ^Ri^qf qqft ?aiqf 
qfiw«qi%fqf^q, ar^qrq^ifq: iqq(^|qfe^>qFcT?cqi?ncqqr 

qj^qq^ft^q I qqii^ qi«qq?4qqrR^q?q ^aqs^wifq 
qqu^^q qiqifqqjsqqRqq:, q;^^qi«ftqiq?q ap^qf 

^ acSRRqiqiqi^qi^RiSqq^^ «qq qqiq q>»q ^far q%t- 
?qq: II 

arfq ^ q;qqts(^ q^ife^iai^n: 1 qq =q 

qiW I ^€qi%qfq% f fti^pqq ffq fq??qqi^ 
q^i ^6iq=ft»q: q^g^f'q^ 1 q?qRmq^ ?q>q| ^eq^rq- 
qpjift iqqi^/^^nsqi qqiqqi ft^acfteqR 

^nqg^wq^ q^qiiqu jRr^^qa^qr 1 q<qqqi5: qqr q{6«^g[^ 
m q>q qri sraR^w: 11 

uqq q«R q^q % q i qfii gn qqqpwitwW qqqqtft^f^ 
Mrsil qM: I 



118 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

I ^ IB- I 

3rT> ^ I I ft 

^?2?J?I^cT[5rTq: fllS^flftsr^cT | I 

^ 5T?i?c^r iBi I i fi M qi3$ 

q^r^q q[ f^q|5q% ql^qr^: | ci5f sqiqe^ i^ftg 

qqrqS^fsfq m I ?ri^: ^eiqRi^gRicqi i b ^ 

fq^^ fqfq^CRiR^f i ‘^q ^q ftfq'^qTQi^ fiFcir^cq^r^ 

iBi I 3qftft^qiq 3 11’ lft q^cilCrK^i qqioiq^i 

qcTfli^iqq^ I =q qn^^q 3ffe^i3>Tqi*ti=q^cTiqqf^%qcif 

^qi«qqiqq^r =^f^qq a^q: qq^qei: 1 3pqq qn^^q-q ^q?q5R- 

eRcq g^qr ^efqRsqqqts^fq'q e^qif q ib fft ^rsipqqq: 1 

qi/^l'qq, gR«qqcq;[^; ^iStqi^^q^ | ^iqqR- 

iBi II q^qf^yqqqif f ^ qRiqqi fft i 
q;qi%i uqt^{=qftq sqiqftq sq^iw^q q^oi qq 

fqfq^'^q; BiBm (qq^q fft qj^^qc^w? f^[?[pq- 

qf^ 1 B ^q^SlRfgqq;, qiq^^^q q^qj'qcq =q 

qfqqi^qft 1 

^ fqqfi^q #sfq q^^i: q^q^qi- 

f^qr qq q^'qqqq^S;: 1 qiPqq^eqsRi q;^ foqi^qeir: ^r 
^qi^jqqq q^cT: ^fiiqqrsqii^ B qjqif^ qf^^'qqqq'rgqi^tfqtfq 1 
qj^qqqftcqiftqf qrpq^noiPiqiqoT^iqoi^qfqqiJT^q ^qiRq^q 
qis^q^qfq^e; ^Iiq: qifq^q ^q^q qeqi^pqiqqi^cq qjqfqqi- 
q|q^ I %qr?^ sf^q^qq qr siqi^iq qqqq^iqifqq f^qcqf'q. 
^qiq; I 3fqis^qf(q<?q q^^ f%'q?ftqpgq[^i: ii 

mA qr^ qq^cfrqq^ qi^q^q-q 1 qq: b qifqqqf 
^iq=qR^ q^q f^q^^Sq/q qq^?rg#q 1 q m Ri«pq- 
qfq I qq: qRqq^ aiife ^qlq^WR^ ^il%cqsiqr ^q^iqR^Rm- 
ftqqqi ^ gf^qr, qi^^q^q =q qfg^^qqi arf^f^^aqi ‘q 
^qgqr^lqq^ ffq 1 qiqift <lq’q^^% ^e: 

g^ifsqrWq ^qqi qn^rq^Pqqwq q^ (^<a: q^r^^- 



Part II] BHAVABHOTI AND KARUNARASA 119 

f%cq i qas^ci5T 

snqw ^^\^\^\ ?Ifq?T fl% I cTSqqcfl^Rl 

qqiWci: qi^qqi^qq il 

fqj?i q«r^Rq 3iqqqM=q^ qqy sisifcT^q 3f§^q 3^ar: 
q m\ qfia^qiq q^yiqq^V^iqf g^qq qqraiq: I qR^qs^: 
^qiq=^^5qqq?i: qifq: qfiqq^ cTrcq'^ur qRjqy^q^ q^qRqtqfrrq^ 
3^wfqqjqrq'£qrq; ? qRRqrqfqiqq =q ^gq: | aifq q;i5qqyrfr 
qRc-qs'^?^ q?qiq, qjq qy ^q^y^y^cT qqis^ ? q^^qy^qqjsqg-y^y 
9fyRq^cT(fqq'iyq«qi^cr| y|qiiqHqqeqciq:i^q3^rqqyfqy^itq qy^^ciicq^ 
qyq^^qjy qtiqqyqqa^qifqjfr sqqyR^iliq f-q qqRqq: ?ffi qyqq- 

^i^qy;f3: i ay^y q^ gyqqqy^qq^ I ay^qsq q?rfq^ iqqfRqqyq 

jqqi^oiyq; gqqqqywqq% | qcjaqy'q qqy^oy gqjqjyfqq qyya y 
q^^qy^yqy^sfq 3€^<^y^e-^q%-qqy ar^y^q qyReqsyyq \ aqft: 
qiyy:^^qTqyqqqyyqyiqygqq qfqa q^ qyqyqqy jqqj^ojy- 
(q^yq^yq iqftygq: | qy^q qq^q qyq^qyq'yyqqyfeqeqqqyqq^qy^ 
sqqqyqj, f%-g syqfq^tyqyq^q 3yqyqeqyq%: 3yTfiyqty%; sqqtqyy^- 
ciqy, 3y^qjy<?rfq%C3'Tfly%qay =q q<7qcffeqRqqtq^ q;qi^g^5^q^- 

syqsqyqq^ I q ^^ys'qy^yRqy: ?y^^gqy=q ‘qy^oy qq; qq <3; ay?^ 
=q qyjqcfy:’ ^yq n 

3y%Ri^r y| qyqqyqqqqq^qya: qqy f| — qyyyq^oyy 

f^Slyqy y%^q fyq yRy^y-qyq^ syyR^q^qqy qyqqq^ 
^Il9«qcqq I ayq: ayycqqt ^eifqqyf^ % ^y:^ 

^ glqqfq qqyqqy% I B qqy^qyfq^^y gq<qy?qgyq qy^oy 
^ 5qqR?q^ i syycqq: qyqoyyqf^cqyq^ qqftq^q qtq ^y qy 
JT^qy^yqyq; l ‘qyqqyq,^ q «^?^yqqq’ ^eqyRq: qyqoyyqqfq ayfq- 
qqyy% qf^q^yq: | qy?qq: qy^yqqcqyqv^q^ qqqyqy^yoygoyqqy 
f^(q?[y g?;<gfey^q i q^q^qytqqy^qy, qyeqq: gqy'^nf^qqy, 
crq«r qy^yqq«qyqyq^ qfq qqy^qq, qqy% ^pq, ay^qq 
q^Rq ^yqyqoiq^^ytqicqfq qq^^qqgq^qRH^ | q^ycqy^qyyRqyy: 
^qywryq^ qq^goyftqyqy^qyq^ =q qy^ ^^yq^qRq I qyqqyy- 



120 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 
cr«Tr»ii^cq cnfqq fq?r^ I ciqilq ^ 

^^leqifiiqRrg; aumfq&s ^R^oriqi si^ql'jfiq- 

^qcqrg^, 3 I(eqq: cflij^iqqcqi^jqqTqq flRlR JTiaTqFcT 

q;?q[qT ai^qiiRsRRr ^eqim% ^qqioiqi^q^q ^ 
^r%^^Rq^q ^eqRq'JRfqfqcrf i^q^^q arcq^ci ?rr^^rRq;- 

^^oi^qicq^qcl fqRRqir^ I m ^ ??f^j^i=qrq'r 

— ‘qr ^qi i^qq^i t| ^^oir Jire^r i ei ^ 

^\4{ 5If0qcTf eiqifsr^JrrRR q=;^OTsqq^^’ I qsiqi^Icqq; 

^m (qqq^q^ i e-3, mm 

^ ^'3 aRq^f-q I g^i q qi^nq a 

ftqiqgqtia 1 qfq a aaa af^qaqq^iioTiqaqr 301: q;q^r- 

^^qa; ‘3Tiq %^(e qi^vq: ^qi:q: qnfi^q.* | gq fRg%- 
%q fiaa HaTf<«qi% 11’ ‘aii cqi e^qiq>=qi ^^iq®qrR qi ^=q:’ 

I 3 qcqi =q qi^aircqq; ^aiRq^^eq^fci I a irqj^ofr 

alaqiGT^j fs: 1 q 5 qicqqfqq;[ 3 qu% 3 iJ^:q^<&r 

s» 

jrfaia^ara; qfna^^qi faa; fl ^a^s^qi^qy j i^qcqq^RcRrg^ fqai 
q;^<a a f a^^qaiaa 1 q^iq a:^ fqqa^^q =q afa^ai^a^^a 
aSa ?f^ ^g^q^arfqw^qailq i aaiiq laq^q ^Fa =a 

aic^^Tf ^faKia q^^arRiaqiqfq'qTq: 1 ’i;^aj?Fqcq ^e^aRjq- 
5 T %q^qq fas |fa: qiqc^iqq ^^ai^oifta 

aiq^ I ^^laiK =a acaiR^cqa ai^oTRa ^fiq;^q?q q:a 1 aia =a 
|9?i?irqcq^qiaT:q5WS’=3qqqsiq aa faais^ar'qiaia; i^icqaifq 
afRiaiaf*aa#a^^q fa^q^fifa aia: 1 laai ai^qifqa: 
jftqqiqcq a a ^qiia 1 sfiia^ |^ifqq;i%aiqq;igq/aq;i%a- 
=la?qi3qaRa^fa aaiiq |faq;R<qcqa q;a'a^q?qqw'f^<'a'lqfia 1 
l? 5 T 5 fi 9 aaqai^qicqa: ‘aa^qifqr q^: ftq;’ fia aiaqfa ^la: 1 
afeai aiaoiaiRHC^aqia: aiqqiq^ a'^a 1 aqfqsqf^erqq^K^qqq: 

^ifqa:, a&aiai^qiqsqf^l'RiTjqi^ I ^ ^ gjf^sqsfqj- 

^ 5 a l ai^^a aiaafa^ca 



Part IIJ BHAVABHOTI AND KARUNARASA 121 

f^5r: R^rri?^ I 

3f»iTi q^qr 3 11’ I 

9?R5qTfife?-7^'^'q ?eRf ®?fqfT ffq 

I 3q?[^^iRq5R*qfT^eif^5q^^nlmslq qi^onwm 
??^qf R^tct ^ ^^^^\ fq#i^q ^^q^qqr^qrq: i <7qfT?qffTiq^r- 
I ‘ST I'^srr fqq^^sT ?cflqqi^q;!ft- 

^0Trgi%'^qRq q;^q[qgR'7;qrRn'q-q;Ti?% i onq^: — 

ft ??qRlsTcTrqM?^%q ^rr^cT q^l T%^r»Tiq 3?^?cTt 

s» 

^ft: 3n^qqfqqq5Rqfiqqq|RRf%J=ffier^^Hq^f!qift^qqRr SfRSJT: 

5qN^iq^iftqs<^qqq^qs^JT?f(i^qqiq*I^^ qfq? 
qjI^ST qj^pg# ?ft I cTfq^qftq sTriqq^iqiqsF;^: 

Jiqq mm k^: ft qu?cT qp»^: q^^q^i- 

^Tiq: i ?^(fqR: ? sr ft scti 3f^RcTqr%q qj^ l 

Rq sqqsJ^TqST ctcqil^RjRat ^ft: qPiq 5[Bq;^ 

^jqRRST q^T'qRcT ^^TR^sfRiT^q^q ^eT^rcq^qqqii^: i ^milq 
3fg^%q cT^lft # ^Rieqqi qRoiqqft ftgoi; qifqR^qr- 

I 3TcT%cTg; ft^qft fqq^Riftqr q qi^ifq ?^qqRcift i 

=q R:^iqq;raiqi^qsT 5;<qRq IqqicTcT qi^qg; | R^q ^ 
^fiqiqqfq^qi^ ^i^%q rT^q qRqiq |ft qqq^qft i ctr«j q;q 

i ^fqqq r-tik: — ^ jifq^rqs^^qRR^ 

qRq^Jqi^ ^R^IRR ffqq^ qq?^ ^eiRcTT- 
^cflft I 3?5T =q ^qr^r ^qs^ — =q 

=qR5?ri5Tiq^sr ftqRcr qjigqjrftft sgf q-qqr^iq: | 
ft ^|fq^^^lcqjq'‘Rq^I^sIq ^R^^rqeqi q^oiiqft# qpq^ sqjq^ 
fR I ^W> I 3Tqqi ?IR ^rcflft | 

fHWfq: II 

erq^Rsrsqt w}^: I 3a^i?3r«rc^%q(^q ft^crcr: q;^i?f- 
gq^sftq: I qcii^sng^^ I m ft — 51 ^- 



122 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

^«riqr I 3 3 r 9 f%^ 

I cm: sr 

€2^, I ^sfRsqi^fram# 

3 T?«?RiTcfmi ^emr frwicn^c^- 

I 3?-^^ iB\^\ ^^qff^cTct ^^^^[^l^^\\^l 
fi^^qnq cT^icRq=;cq 11 

3 ptr fr^: i ^ 1 ar^ii^miut^T^q^Rr- 

^3fi^ ime^cTiq qq e^qm^Hq: 1 am ft 

qqmR: %5r^isf^^: qTiqjq^qi^^f aq?r^ I airr: qr^oiqiRR- 
armcmi^iR %^\ii il 

qimi^R: — ^qmr I erfqm 

ftq^'^cjcfiTf: I Rqm^: ^%qiftjTfqiq cjoftqRRq q;iq!- 

^^qq qqSfli^r ft 3^: ^mifqmi^eqiqcT fm^qiRqiw: i 3^ 
%q^qii^ I q^g stiqaiftcTuft ^ 

Rqiqqim ftqq: 1 q 3q€<m 1 ^q^qft % 
qqRilq ci^qiq;^qRiq qqqqi^ ft 3^q^r<qi I ^q^fqar«ft 

|ia^i%cT:’ fft ^qi^q ^iqi5 Rqftqi^:^e^iiq qmsmqmm ft 

5cRif mqcq ft^5§qFcT I ^q 3^fR^q ^ ^qi^qqq^wfqsqf^- 
q^#: II 

— q qs[ifq srr: qiq=q =q) qq^%- 

qwimiq |:^qiq aiRW^ gq^ qmqR: qqci 1 |€^r 
^^isiq feiq^m^T^isRqqsqqr ctq^m^<inqqin^:?k =qiiqqai«T ^^q- 
fqq^ qiqrfq qi^crqiqqR I Rcq^R^ qqR: 

?amqiqfrir gq^cif ^^mm^q^qilq ^gmifqjfqsqqrg’ i 
cftq gqisft ^i 5 [: qi^Rq;ROTftqjcq?rqi^i jt q>^iftqqi 4 *Rg^ I 
^q^ftaq ^§3 arf^qsicFi^q ^:^qqq fti^, q qriq;; 1 cici: f^sq 
? ^i^si^qjqlq^iftm 5Rqq^«ft^ci qqi 

amftsq^qj^R^: cf^q ^^9 cWf 5:lsRft 



Part II j BHA.VABHUT1 AND KARUNARASA 123 

I afci: ^ i 

¥i2r7Rql^3r?j?i i m ^ 

T%^%3q^ Ti^Tj^ %m cig^Rm^i^cT i |cu[«?[ 
fcT: Wi^ ^ J?Riq3n%: I aife^^isiq b 

gRlsq^ ciq m ^qqnq qqH<q^ l ai^qqr qf^ aiiq fqqS^^q I 
ar^isqqfq iBi %:^\\^ fi% ii 

BHB'BB ^gceiqiqqi: I lyer 

fifsfiqqR: afq'lfqlqfq^qir^^ff^ltttq: I qqi % 13'^qRf?l- 
q^nqqiR^q^qiq aRq^R'i^TRiqicRq^: %q: i e ^ qiR^r- 

sfqq^RI^ ^gcgiq^sqqfKqtRf | 3faisqi[q 3irq5q3rq;^(lr 

II 

af^q^ IB: B ?qia'5^oi(cRiqiRq\»q'i 55qcT fia b aiiia 
qa: ‘IqR^s qqi^q ^iqi^imlaqiSs i iqwR%a# 
q^ B R^qq 3?:(ia:’ ii ff^asi^fq^RqqRRiqm: b: l^sq R^qq: 
R^^^TiRqiqqa glar^^q^ i ^^iRRiai qq 

q^i ^qjaiqn^qRa: R^qqRqqi qqi% fia R^qqt a q^ar 

^sqii^sRR^^ I R^qqsqqq^^^iqr R^^R^a Raai3- 

^a fR m\s^^ # a qi^q^a q^^oji^aai 5qq>c| ^tR: i 
aia: ^a^qiaq ^aqias aa^a: i sija^q aaffRqj^fqia;^ ap^qf 
a ^aiaf aaf^iaaR^qRq ai^^ap^aiR S^aricq^iqi^qia ii 

aiRaa: qia^qiRq;: 5ipai i a a ?aa: qqi^ 

f tqn^aiqa Rai l^pqsRf a>q^^^i 3 aiRqial^a I ai^^a^iqiw 
Rll^pq R^q^arR i q^pqi^iq^^naqi: m: i aa«i qiF^i 
m fia aqpqRa qi^^aiajR^r: i ai^^qf ?qtaf ’Raicaar, aiaar- 
qpaai qi ^ipa^ f®qa f R aa aa aieaq qrpd # a?q qi^a- 
qjR ai^ Rqiq; i ^aRi^5 ^^3 aisjTO*q<qT qj qja^arssR?!: 
R^^^q I aa« qi^q^qaiR aaaai aRla^ qj^ 



124 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

I 5I9iqif^ I 

^^ORgoqjT^c^ fetSR m\^^l 

^c^qifq^: ^^CJT 3ff^=filK^f afifi^rRcl I 

51%^: %?^ ci=^R3{^ifR5q^'?;ii^JT r?€I: 

qq^^qr^ i 

513 qRqir^ei^qi qrrrq^r qq^Hni^^q m’n ^q?ei3- 
q;^^q, ^^fRqqi qi^iqq^^r =q w<Jiifq ^\ ?irq 

q5T^3 qqffiqq q^^qr^seRL^^lTRI^ I qqi ^|g^3 cq^ffqcR 

^r m\ gtiiiqi^^q ^^icRcii, rcJct ^Fqqiq.iq 
q5iiq^Cqqi3'qr>^ i q^mcT- 

qal^ir qi^qi^iqg qi^qinM ^q?rq[tR^q q^gqis^qqiqiq: n 

Wi =q ^iqiqqqii^qifsq ^iq^eef^qiq qi^oiqqrqqqciRfqg- 
iiqqqr qq^f q?qiq;5i-q^: %^?qFiqR qF^qicq^ §iju 
R^r: I qiRqi^^ii'^<iq!qq3?q?i 3 RR-rR i qm ft siR^q- 
3HiqiqV. qKqqfHi^fj^qq^ fq^fRirq'q^^^mqqn^^^iqift- 

q^ ^iqqiqqfticqsiq fq^^fRjsq^rsficqiftqqjT 3fifqq;qqqi>?rq^i^ 
^i3RicT^=^^lf^iftftqRqq: ^iqi^q^i qw: q[ Rqi^^ift^ ?9T- 
^ 3 : I qqi liRq^q ^Riqq^qrj^Fiqqft^ q^ aq[ ^^qq^^Rifllq 
q^cq?iR’ 3 q-<'f 3,^3.^ ^R I qq^fs'qq qq- 

?qi?^q^qqqi^qiq[R 1 qrT.Rqgfsq Rqiq ^1 

3f»qqft^i fR Rr^qR i; 

3f%qqiRi'^R qqf q:iq<q qi^q ^iqqrqF^^TfijJqpqeT fR ^jq: 
qiq qiq'^q: 1 qi^q ?^q qi(tqr^a[lq q qiqi^q^l^ q'ftcigq^qfql 1 
mm qi^^qi 1 qR=qK^ mi 1 Rq^qftftci^^ 

qq I qq^q^^q ^fiq fqiRq 3q%qqqT^q^: siR- 
qqqqisq kb fR q;qRq qqg qiqq 1 3iq R^e^^q 

fe^pqRqR KB fR ^i«qR ; fq qi ^iftr arq <e: 1 ‘q#sfq 

qfiq^ qjiR^id ^ 1 55|%^iq;qft qijRy^gsijff 



125 


Part II] BHAVABHuTT AND KARUNARASA 


^9^ I l%g ^\- 

3iq:5i ciiq^: ep.^q: ^ 5r»n%5Teiq 

rrc^i^=^ifr qqiq Igi^q #: i 

qRums^r ^’.^oj i qq i q^qi^- 

rTiqc^^cT ?iiz#i d|3:!irigj 1 qq 

qoT^ilq: i qi 

qiK<Jii?RgTS^^i% I rxofi?^ ^^o'licB-ii ^ii^- 

? siRq^i^i qfqa^q ^Rq ?iis?Rq ?i(jq;cq i 


^ cF.^Ti^ f| ! e ^ ^fq^^arq: i a^q =a 

esTRRqqaaq^cqjT qqf^a c^qacSn iaq^: gaiiqq a g^qci i 
^RRqqaa qqraaqiqj^qi^^ ais^ii^Bigr qaiaafa sqfr-^- 
q^aRfqi aimqqRa i siai a g^fq^Binna qcx aa sRiaai faa^- 
qfq ^^q^^ aaRM ai^or aia'iqgicqq^t^iqiaafRfa i qa 

aa q^naa^a^a a a^i^aiaq^a.r: %m a^ggi%ag i m]m 
qvi^Ra j^fHgq^aial i r ^ ^lariR^initqa qqqs% e^iaicaar- 
q^a: I 3{a'a< ara?a< laa^^aa qir ^aiiCTRiiqa: i =a^a"iaT% 
"^^aa: ^Bingqi§':qiaa^B: afgaqaoi qai aw qRaiiaa: i aanaagq- 
til^j aifqai aaiaicRai I aar ft laai'aa'ar 

qiaiaai aqiaoiiaja'.qiaiqRrq 'iaiaa^RT^^^^aRga'^a aiaaia- 
5rq;^oi a^^aaai^igaii q^.'a aq%a aaia^ffi^ la^ar? i a^^ 
qilaagasRaa^ fqiqai5gqf%’^q ^laaaq'qqi i aai^a aiaia^nqa^iajRr 
aR-.qq: ‘aiiaaiiaiaaiai: fa^aagaa^^jiaiw^q^ aaaiaawiaa- 


an^ a(q =a faa^aqaaiigiajqa aaaia, laqaqiqR^inaqiasqfa -i^q 
gjqiqqq;cic> qj^ai laq^a^qcaia. laa^-jaai^Jiqr: Rigq^q aaiaa- 
anfr a"iaiqfi^inifRa;iaia’t€ ^lasRaaRRaiRi^: aagja: qaaCiS- 


9?faa% i a^aiaai aarawua aaia: q^, ^ 

’sfeaa: II 


aftq aRTiaa'a^^iq^ i R^TTf^^n^jifarq^Ht 

q^%3[qr^qm a^ia m\t, mi\ 9i^aai5rawi«?i^qa^: fta 



126 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


I g^iqii^cmnircT I 

f m sfR^UWRt^IIfFq: jt 3^11^51 

I q?if^5iqr33'^t ^r ^<jr: f^ci 3fqm%q?^qfq^9T 

Mtf ^fqi’ fiq qii^qf H^g^q^qcll gfecT^I^R 3J^qr 5 %- 

I ^^^^Ti^noiiftqqi^qi^q qqifqqqfqqq^i ^z^^ 
q;^llq5q3f5Btq f % ^\ q gqisq^ I q-qqi=qiq q^^^q ^iqj^qifq- 
^jiqq^q arqq^ifq^ifqig- q q^qijq; qjsqq ffq | qqic^ 
?I5^slq g: q fqq^ | qqf qisq.qts'l ?J?TqRaq<5qq<r RqiSqf 
q«IT ^rsqqlgqfq | ^qifq 3Iflf^qoiq q;qqr efe^qq-qq | q^^Ifqg- 
gf^qiq; aiiqqq f^iii^qi qasqewpq^^qj^qq ^^q^qn'qftqfqi^ i 
3liq ^ 5rfmfqiTqicqq;^I?^I=qRqqqq qqq^qf ^qnqqf gqfqqjfq 
qqi ^fq;^qi[q | flig qq ^cqftq; q^qqqiqisfq qqrqq;qqf- 

^%q: I qqq q;,5q qoqrqf ^^fqf qiqqi^qiqg^ srq^l^q qfqqi^^ 
qiqfqq l qfq =q qqi ti^:i^Rr %f^i%R%qfeq;( 3 q 5 q»cqslq 

qfqH^qSqjqr qg:cf?qic 3 qq*iqqi^^q ciq qi^qiqqRiq q^qq, qqifq 
31^q ?^q|q (qftq q (| ?^qq | gqn^lqq^q^qi #?,: 3iq^^- 
qyq fiq f^qq qi^iqq iqiqqqiqqlqq, f'qq^’qicqq.^siTR^i'^qq^ 
qf^'qm: l ^qr^rq: qi^iliqq^q | ajiqqqtc^^q 3fq^55?q ar^fq-qqqfq 
3f3iqqqiq=;^qi%: sajaifqqnqiq: afqiqpqq jq^^qqiqtS'qq qi^q- 
3%q: I qfiqqqq^i^f^'qiqr: q^if^qiiqqqqi^ qi^oneqqiqq 


^rq^q qq^qq. | q^q q qqiiqq^qifq ^q^TIsqiq^^qy qi^jqqq 
gqqs»q% I q3[qiqcq^q;q;% | ;g ^ qifqfqqiqf a5;qsq[^q qfcqjoJ, 
qr^qifq i m qqilq q ariqiqV 

qs^qvj^sfq sqfq^^qlq: | g i| ‘^[qiqq f| ^;5oj[ <^;^qqq|[^5F;- 

fqqr qfqq:, ‘^q;: ^iqifqmqq’ fe^qqi'i^qf g 

Qiqitq'qfqqiqqqqiqq ?qqq^gq5[=qqqi’ ftqfq^qiq: qqqiqgjqq: 1 
^sufqqir f| ^qqioq^^q qqqqiqc snqiq qrqiwq;q-4'q^q 
q;i5%qq qqr«?i[qq;i5^ qqqi5;^0T ai^qi fe^pqlqg q qjqif^fqiq- 
feiq qq%r; i qi2^ ^qgRBq^qeaqiq; | qqj 

>qqiqi^ %qqqq^ %qqrq^qqq^ I sqq^Rql^ q^g 



Part II] BHAVABHuTI AND KARUNARASA 


127 


cfjisq arq^^giqq'iq 

%^\ i 3i-a5TIl^fqr q;5R IB %\B 

3jq qirq5q^qffl^q% i qqr ‘jirct^i; 3fi^iqqF% qi^- 

qwiifl^iq<JT =q^i e*iCi^q qiq^ qqqi^q qj^oif^q^e =q f^.i%|q- 
Hq^ ciq e%^qqqqicT5q’|qi% i q?r^q qiq^i^qq onf^qci: q.^oj: 
q^qqq qq^q ^q fq?ffq-3 II 


^itq ^ qi^^q^q sfem^qRf Rsiq qf>^ R 

(qq^ iqflRq qiqqjq; ? qiq^^qi^q; gqi^R^q: 

^5Tq qi^qiq: i JTfq; qiqfqqi q?q>wqfq R^fq^rq^miqi^ 
qfl>qsi5q qq;q ?^qicqqr 3rq?q|% ajq^qqqsoqq; | 3 qR^R^ 


‘qi%q«i 5H?qi qqq: qi^fqf qcqiqq ^^qq: Rmiq %bh, i 
qq B^i-^ ^^m qR: qig q^i^qqe fjfqqi il i 

3iqRq •qi%q|f>qtq )7iq^q(q55S'sqq 3^l=qRq 3fl^rqq iqq^^q ‘ft 
cRl'qvq: (j^vq;’ f^?q, qr?q['^>q qiiqqi qf^I^TRI^ 

jqftg;’ f{q q;fq^q sqiijqiq- b qq Rqj qqqm: i b 
qifq: qR4iq;qqqfqqq''r3q qqq qi5i?q?qi- 

fjjqifqqr qfq^qf^^^ i sn^iS^ri =q ^miqot qi^q (^q ff^ 
q^iqisjqiq i 3fqiiq g qpqp^q ^q’qsqfqlf ^RcT ^q fjqi^- 
qjfRcl I q^ qm^qlq^r #qiTq^^[^eqT flcqf^iqaii^iq fq^qg^ 
qfffqqqjqqpi^i'Jrn^qq^ i qfifqqq;i-q =q qiio^q?#; qi^q^q %fTrr 
qR q?3rq»3:: RH^ieq l ^^q^q 3ffq?cl%fqt 
^f^^qiq %(g<i qqq qq^qq’^ i quosHRqiwic^qjqfqqcTrqr q?riq 

q;5?OT: 5qq[g5% gq =q I siqiiq ^iqiqoT 

^ql^cqiqicqqi qiq^ qRq;^q{^iqqRcqq sqq^^q Bm I 3fcl^q- 
:5#sq qifq: 5iqq =qRcT tRqpqp^?! aiq^qr^l =q ^Rq 
2Kf^ qq^q^tqqqji^r: i ^quf — qf<^RcT?qi9% ‘^^^g^qsrqqqq;-^- 


^ 3i^iq^qltg^?iifeq^q =q i q?<i^gq[^qcTqi ^qgl'f 

li %m b\^b\ qi^inq^q ^R=qR^ (^q ibi 
I 3rq f| qj|t: efe 5lftqi5Rf|qW IB^ Jpqi^itq qf^qi^q^- 



128 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


I srqinf: 

I l%^i: cR^qf || 

5ii^5n?fi^ 1 sj'^q ai^irR^i^[5''q 
5HT5l| ) Slliq ^RT I RR^TifIiT-4RJ7I^4f3W^ ^ RRfTR^IR^ I 
erq g ^^^^qRrii^iqjT^gqRisiq fi^^^RciPT %q ?f 

I ^^qqR^qi: ^'Wgrqir ^R=qR(i[l% 


5???qr^qi3[ifr i 

qR^RcIIg'iqlqq Tif^ITRIR | 
Uq'^I^ieR: rqqi Ttl^ 


#l^=qRd eBR5% 
g^qRlSq^R^cT: 1 q-q?R- 


a^iliqRRrqfTOsilgqRqffl:’ |) fliqJlRq^ j emf 
'TqqR sTRJiiq qi^^qg; I srq ^qf ^ 

=q q(? q[ snsT'Tiqiq 1 3fi?rq?Trq ^I'T^q gwrfi stfrci q sqqi’ 
sqri^R I 3{[q =q T.qfq^URig; R^iqjiqi^q ^rar 3fR^SF;Ef;i^ cfgfq- 
3jri1tq: ^ TRqifq r%?i Q^^qR^qfr qi=or- 

qR j qiR^ =q ‘iT Cw5qm=rq: Ti^iR^g’^^JiFfr iqq^Rqq’ fR 
JlIRI ^flrTIiqqiqfqqq: I qf^ «^qiRqfT: 

31'^ ^q(qq: ci^irq 5Ti^qn%qR^iq^i%33qrf | qci: 3i?qqii55iqfq 

iqq^Rsiq ^w.^\ eqrqq: i ^;t ^ 

I »iiq ^.^qfqq ^.qi emqr g^q^qicqiftR 


H qi^qg; l 31%qfliqiSiq qfe ?liqq c^fq; 

qi%cr qq ^^’Rq ^qis^q fqqi^qi q^R^qr i qq’^q ^fqRrqq- 
qq5[*qq: rr^q 'i;qf?qi%q ^Rq 5fT^Rq=5F^.qq- 

qii^r: I qR q;qRiq Rq^fi 3?qqq jTini jjirri 

qijqq'qic^qiiq'^fid I "jq^qR^ 5qRfq[Tl^ ^- 

sqqi^oq^q ^rqiqq^RJiiqqqq f| ??qfiqit ^'^oiiqig; | 

g ^rqq: qqqiRS: siqRqiiRqiqqisfq Riq^rsg^qqi^- 


q;^: 


qsqqiqqRfiR^ g^q-^Rq fq qiqjffq fg^cftq 


ilinqfqRgR qoqqisTi ^ ^qYqeqq ^I'eq^f «^q qqjqq; | 3f(q 
=qi€t =qRq ‘3 IrK^F q^TRcqiq:RiJ?qq5qq: | JZqiqjqcf'iqil^T: 
qq^q q;^r IB:' f^nRw: q=q^: qi^oiqq sq5n% cTq asr, 5T 



Part IIJ BHAVABHuTI AND KARUNARASA 129 

^ifsc^iifr^sqr^fqr^i I m ^ 5r^i% 

^1^51 3T^q 

5rq?H^lRt^^=^5Tl^W: fqg^ff?: I 31-d ^l^RfTRfT^qfiq ^(z^^^^\^ 
^ITR IB |R I liF5Rl%M^#;JT 

eC(siq R ^l| nr^- 

3f^iiq B I m^\^- 

fq«qRf it 

f% =^R^^r B\z\% 

cTcqK?l1l^5Tr*^3H^: I ^RVl^RF ^^l%cRl^e: ^iq: ^cuR^iitJT 

qK?iq'^ q^q'^ =qiqi% 3 qRq^f ^rri? qjqRie i armsq 
B\m qi^'qqiqpq ^^msiq qi’q ^RRqR I q^i^^q^quqqi^^qRcTig. 
qf^ qi^ 3 q^>=qq fiq aq qint^iq c^qqr q^- 

^i^m\{B I g^q: 3(iqf: ^qpqq ^3rr(% ciql- 

qqri%^ II ^qqqiiqf x^\ =q B^W'^: qi?q q fqq: | qq rCri 
’ q ^qq 3 ;&q-.q-qq;’ i gqf (qqq ?r fq^a^qq^ aceq? 6 t 
qq^^s^qifq: I (qq^^arq^ft ^(qi?a[qi%{Ti^q qiqf ^^ 5 - 

qiq: aq^^qqR q^iqrqqq^gqR^ ^^fq. 

ai aqKqi=qKacqqiHqa'ifa aiq q^sqjs^: | ^j^qqr ^<gq- 

^Raai 2 % qi^<JT qqfWf> fia la'ftqiq: it 

3J==q5riqra^qftqiq^?Taiq as^qar- 
^^q^q?gq: 1 qf(q<q (qaqpq^a^q fqliqa: R|jq 

gqiqia, g'^qfa =q aq^iaa? g^aq a^q'q?T?f%qfJ 3 ^ l ^qff| 
<RqR^ 3frf^q^q sRqiHirRq §iq^a?^q g^siq gqqa^q 
qqaiq fq^iRqgqrqqia-aw fq?rasqq;[?i aa «;rq c^qqfjrq^ I 
q^q =q ^faffqqiira-a< 3 {q>qmiqa^q R^a^af qafqiq^qTrq ^fK^q 
%5ra «^q qoTaqrq%, ^t^qlqgfsiq ^m^j'qf^P^?q ar^qffqqjq 
qi^ta 1 aa^r qaq^qia ^Rg^a jRgqia: q^q^Rq^q gq^q^ 
aqcq q^i:^ q;^n% f^lR ^^qfqfa 1 «^qqq q^a^agqqqq^: 
aa arqf^aqwg^afq <a Ri%«q aiq% 1 <?q ai^^rqfq 



130 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCti [Vol. XIV 


^ %cTar(q ^(sq I 

3iqffq ^?'5q oTin^qiRft qifq qi^oi: q(- 

fR Rqq: 1 3iq e^qfq ^^p^q- 

mm qff^qq qf(tqq ijfqqi^ | Sjqicq^^fqrRJ: qfjq^eqiq'Jpq- 

qifq q# ar-qcnqj^qq ^iqqefiR q^R^q q;?qw 

I ^qf =qK^ q^qs^ qfl[ qfr?5r-9^ qft ^qii^- 
fqqii^qq5TiR q|(%(T 3'^qiq qqi^'qt: 

q^iq^li: ^q ^ ^rq§q r^r^: (q^qq: ^fRKiqt^wqiqq- 
fqq: qi^oi qqi^^q i q %q^q|q qiqjl^qitq qi^Ri %qqq 
fq^qqq i qqi% qpqftq qq>^c^q ^giRq^q^q fq^r- 

fqq^q qrqafi^q qcj^f ‘q^^q«qiqqn%qi§[ qg:ce =q ^?f^q:’ 
ffqn'^ qq q^qi^orr jqqc^iqqfq i m qf& qpf^rqcq qqfq fqliqq: 
^iqqiRqq;, 3iqi[q qc^tpi^q-^^ qiiqfq qi^oj^q qiigi sq^r ) 
qq[ qmgr^i ‘qjiq fl q: ^qqq qq qqifq ^q'fq: sqq^qf^ q;q 
3 q>^q^q: i q^fq^q ’q qqr qce^ qRqi%5m: 

ft q^^qiq;’ q?q^q qfqqfti^iR^T^i q;^<q^efqliqr i 
qq qiq^: q^i^qqi% q^^'qi^qj^q: aiiqi'^^^r iqqp^q ' qi^qf 
qqqj^ ^2WR<q^q{^fq qiqqr^rft^ ‘ipqiqe-qftq^isq^iqiq^' 
cqift qirsiq fqqq q;qi ! #qr <qRfqw^T% q^qiqrsiq qi^ui- 
qi^lqii^ qq 3i*q^qiR i qr^^r Rq^^qicqqi R qiqiR*^; 
qi^ojqqqiq ^q^( qf^qft qrqqq^ i qq^q^i =q q^ 3 ^ qq fi^qq[,q^^quq 
^iq ?^qq; i ^^fqrffqr qqq-qqqiftqqf^q qi^fqqq ^r^- 
gcqjqqR i q^q =q qlqc^q'qu q;^<qqqqiq qi^qiqqq qqq 
^SfRqqqRqft i qq ^R=qRq ^qifqqiq ^iqqq q;^qfcqq;qq 
qjJiqR I qqr =q ^^qoi(fe;‘^rqiiiM^q qfq*.^ ffq i qq ftqlqqa^qii'q 
qspqi^^qq qi^oT iq^fi^qiiq i qqq q;^<qq^^q?q qiq: qr^icqqii'qf q- 


Roiqqq^qr^iqqiqif q^^'-qq;!^^: ^qiq ftqrii^^rer q^eft ‘qr2% 


qq^rqqr qq qr qqqq qi i ?Tq*qR^ qq^ftrqfe'qq’ fft i 
?Rqqq g^^qi: qq^q ^iq^rsiq iqqiqqr'gqiftMq^eq- 

qjq; qq^qr^^q fq qR qqq^q I qq^q%iq- 



Part II] BHAVAlJIluTl AND KARUNARASA 


131 


5f3^ f?r^fr|5r^q’i% qi ^T i^q- 

^ I =qr^q['qR 5r^8jqq i 

5i«?rii^iqRiau% ^npq goqiR tq^qjoqi i Jnqq^ci^cqqi 

^fqii^qR^mi n’ ‘wqr qfeqiR f^q «iH>. 

pcrqiiR^’ ‘3i(jqqiq=qo^i^qiq 9»'q iqfl^ niq^l 
^fqqiq; ll’ qjsqi^^^ qi^l^q ^\^u\: 

RjqiR’ f^iRq^ii% ^qqqmpqiq i 

qi^qicqqi^q qi^^oTIcqq; ^q^fq^iq qi^Iiqsq^^OT fr%qi- 
i^^Rurq^cT I q^q^i^^^rj^riJx^iq^qpqwqqqiH: i ^ms^ mm- 
^RiR^q'JT qfqiTiqqjiq^q: t^ci: qiiq^ri ^ ^fRRiq^iq 
^qii^^iqRiq'ji ^ eim^qVqqR i Km: ^nrfiqR^fRiqi 
fqqi%fii^«q sqcqiqqqiq^ qfeqR I 

qoqqR qiisiq 31151 iEium ^ij^qq qq eRiRT%: I gq-qisiq 
qjqf^Vqqi^fq qqieHiqqf ‘^qiqf i;^?TiqT jreq^qi:^^: gier:’ 

fqfoqq^ 1^5 q;^0T ^ 5q?ii^ ? ^q^q^qqicq;^ 3^eqqi=qR: 
^qn qq qq | 3{qi qiqi?qqcq#[- 

q^qifq^qiq R>R^qR: i ql^^[?qpqqRqiTqrf^'l9?i ^m^r- 
%qiq ^iqRiiq I q^q %'^Tsfq qiiq: qi^icqqj: 

qcTrq^iiq qii%q ^fiRqmqq'qiRfq ^ qfiq^q; ‘^ccp^qq qq^ ^isiq 
OTq^qqf’ ffq q^qqqiqioqq q^il qfqqRqiqi i ^qir^ 
i^fqRq: qjiRqiqisiq qqq qq^q; ^qqq\qfq qi^r 

^fenq gqRqfq^i'^ql i 3fqi q c^isiq ^i^qiilraiqi^:, qR 
^if-ci^q?5qiqi qqijq^qRj'i^cq^ ^iqiiqqir^ ^q^is- 

’^'iq'^qqC i ^qRisq q-qRerqqitf^qpqsiq i 

s^q^qi f%^|iqiqifq: iq^q q-qiq^iqjq g^qi- 

srf^qi^fqg^ l qqfic |qq^*^q =q q;^^i =q prqiqqq; i qi^q- 
’iftqi qi^ qq^qqiR^ qq;^ i i^RqriqqiRe^Rq; i qqfq 
f^qin: qiqfqqf i^^iqiqiq qq^gqpqpqq gqi^r^R fr^qi^n^q 
f^^^qqiqc. i qq^q^eR^q ^fqjq^ qi e H^^qq i aiqilq fq%q 

XIV- 17 



132 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

I 3WcT%: qiqif3l#;«Jiq 

^ I 3?wrf^?cq5r 5rl^qK% ai^iqqntr: 

5r%ifRiBa|iq<»q^ I I 

9Jct: 

qRiqciq^ ii 

qWiRf f^ll^lr: 3Rqif^: qw’^f^cTi: I 
»irqr: q;s«i5r fqg^ft: ^asqq^rq^eH, il 



VEDIC STUDIES 


BY 

A. Venkatasubbiah. 

§ 1.15. The Act of Truth in the RgvedaA 

An Act of Truth is the utterance of a proposition that is 
true with the intention, which may or may not be expressed in 
words, that the object of the speaker may be realised by such 
utterance. Prof. E. W. Burlingame has published an informa- 
tive paper on this subject in JRAS. 1917, 429 ff., from which 
I extract the following passages : 

“An Act of Truth is a formal declaration of fact, accom- 
panied by a command or resolution or prayer that the purpose 
of the agent shall be accomplished. For example, a hunter asks 
a sage how a certain nymph can be captured, and the sage 
replies : Nymphs can be captured by the utterance of a truth ; 
nor, under such circumstances, have they power to vanish from 
sight”. Accordingly the hunter says to the nymph he desires to 
capture: “You are the beautiful daughter of KingDruma; 
if this be true, halt! you are bound fast! If it be true that you 
are the daughter of King Druma and that you were reared by 
the king, move not a foot, O fair Manohara !” By the utterance 
of this truth on the part of the hunter the nymph addressed is 
immediately bound fast, and is unable to vanish from sight ; but 

all her companions vanish into the air A single 

truth is sufficient; and, as in the examples cited, a truth of the 
most commonplace sort. As a rule the Act of Truth refers to 
some such fact as that the agent, or the person on whose behalf 
the Act is performed, possesses certain good qualities or is free 
from certain evil qualities ; that he has done certain things he 
ought to have done, or that he has left undone certain things he 

ought not to do In connection with the Power of 

Truth are sometimes mentioned Powers of Righteousness, such 
as the power of goodness and the power of merit ; ^and as well 


1. The abbreviation VVSt is used here to denote the author’s 
Vedic Studies, Vol. I. (published in 1932). 


134 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


the superhuman might of spirits, deities, and Buddhas. Such 
mention does not mean, however, that the Act of Truth in any 
way depends for its efficacy upon the co-operation of these other 
forces, powerful though they are. Truth, in and by itself 
all-powerful and irresistible, is essentially distinct from them, 
and operates independently of them. Truth, to the exclusion 
of any ordinary physical power or cause, is the sole power 
whereby the conjurer causes rain to fall, fire to turn back, 
poison to be struck down. There is nothing that cannot be 
accomplished by the Truth. Men, gods, powers of nature, all 
animate and inanimate things alike obey the Truth. Even the 
Buddhas themselves employ Acts of d’ruth. The Act of Truth 
commonly takes the form of a spell or charm, most often that 
of a healing charm . . . it is the stock in trade by which 

men play, one after another, the parts of wizard, conjurer, 
magician, physician, surgeon, good Samaritan, rain-maker, 
prophet, and priest. . . . The Pali word for “Act of 

Truth” is saccakiriyd. . . . The spell is sometimes referred 

to as a “Truth-Utterance:” Pali saccavajja, Sanskrit satya- 
vadya; Pali saccavacana, Sanskrit satyavacana; Sanskrit 
satyopavdeana, satyavdkya, satyasrdvana. Sometimes it is called 
simply a “Truth”: Pali saccarn, Sanskrit satyam. The 
formula used varies considerably. . . . The formal utter- 

ance under such circumstances and for such purposes as have 
been mentioned is in fact a magic art of the most primitive sort. 
The fundamental concept underlying it is not peculiar to the 
Buddhists or to the Hindus, but is, and always has been, the 
common possession of all races of mankind”. 

It hardly needs to be pointed out that the purpose sought 
to be accomplished by an act of truth is not, generally, one that 
can be accomplished by ordinary means. That is to say, the 
purpose for which an act of truth is employed, is, in most cases, 
the performance of a miracle see Oldenberg’s Religion des 
Veda, p. 519, n. 2. 


1. Compare in this connection 2 Kings, i, 10-12: “And 
Elijah answered and said to the captain of fifty. If I be a man of 
Gk>d, then let fire come down from heaven and consume thee and 
thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed 
him and his fifty”. 


Part II] 


VEDIC STUDIES 


135 


In the paper in question, Prof. Burlingame has tited 
many examples of acts of truth; I shall cite some here, mostly 
from the epics : 

1. Rdmdyana, 2, 64, 40: The father of the ascetic youth 
killed by King Dasaratha in the forest says : 

apapo’si yatha putra nihatah papakarmanaj 
tena satyena gacchasu ye lokas lvastra-yodhinam|| 

2. Mahabhdrata, 3, 269, 21: Draupadi says to her 
abductor Jayadratha: 

yatha vaham naticare katham cit 
pa tin maharhan manasapi jata] 
tenadya satyena vasikrtam tvfim 
drasta ’smi parthaih parikrsyamfinamjj 

3. Ibid., 8, 98, 45 ff. : Arjuna fits an arrow into his bow 
and kills Karna with it : 

tatas tu tarn vai saram aprameyam 
Gandiva-dhanva dhanusi vyayojayatj 
yuktva mahastrena parena capam 

vikrsya Gandivam uvaca satvaram|| 45 

ayarn mahastra-prahilo maha-sarah 
sarirahrc casu-haras ca durhrdahj 
tapo ’sti taptarn guravas ca tosita 

maya yadistam suhutam yadi srutam|| 46 

anena satyena nihantv ayarn sarah 

susariihitah Karnara arirn mamorjitain| 
ity ucivams tarn pramumoca banani 

Dhanariijayah Karna-vadhaya ghoramjj 47 

tenarjunas tan mahaniyam asya 

siro ’harat suta-putrasya rajan|| 50cd 

4. Ibid. 14, 69, 17-25s Krsna revives the dead child of 
Uttara : 

pratijajne ca Dasarhas tasya jivitam Acyutahj 
abravic ca visuddhatma sarvam visravayan jagat|| 17 

na bravimy Uttare mithya satyani etad bhavisyatij 
esa sarnjiviyamy enarn pasyatain sarva-dehinam|| 18 

nokta-purvain maya mithya svaire§v api kadacana| 
na ca yuddhat paravrttas tatha seinjivatam ayamy 19 
yatha me dayito dharmo brahmanas ca visesatah| 
Abhimanyos suto jato mrto jivatv ayarn tatha|| 


20 



136 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


'yatha ’harp nabhijanami vijaye tu kadacana| 
virodhani tena satyena mrto jivatv ayarn sisuhjl 21 

yatha satyarp ca dharmas ca niayi nityaip pritisthitah] 
tatha mrtah sisur ayarp jivatad Abhimanyujah|j 22 

yatha Kanisas ca KesI cadharmena nihatau mayal 
tena satyena bfilo ’yani punah sanijlvatam ihaj| 23 

ity uktva Vasudevo ’tha tain bfilani Bharatarsabhaj 
padena kamalabhena Brahma-Riidrarcitena caj 
pasparsa Pundarlkaksa apada-tala-mastakamK 24 

sprsta-matras tu Krsnena sa balo Bharatarsabhaj 
sanais-sanair maharaja prapadyata sa cetanam|l 25 


5. Divyavadana. p. 1 54-55 : Ananda restores to Prince 
Kala his feet and hands that had been cut off: upasatpkramya 
Kalasya raja-kumarasya hastapadan yatha -sthane sthapayitvai- 
vam aha I ye kecit sattva apada va dvipada va bahupada va 
yavan naiva sarpjnino nasamjhinas Tathagato ’rhan samyak- 
sambuddhas tesani sattvanam agra rikhyatahj ye kecid dharmah 
samskrta va ’samskrta va virago dharmas tesam agra akhyatahj 
ye kecit sarpgha va gana va yuga va parsado va Tathagata- 
sravaka-sarpghas tesam agra akhyatahj anena satyena satya- 
vakyena tava sarirarp yatha-pauranarp bhavatui sahabhidhanat 
Kalasya raja-kumarasya sarirarp yatha-pauranarp sarpvrttam. 

6. Ibid., p. 613: The Buddha sets free Ananda from the 
mantras that bind him : sarah prasannarp nirdosaip prasantarp 
sarvato ’bhayamj itayo yatra samyanti bhayani calitani ca|| tarp 
vai deva namasyanti sarva-siddhas ca yoginahj etena satya- 
vakyena svasty Anahdaya bhiksavejl athayusman Anandah 
patihata-candala-mantras candfila-grhan niskramya yena svako 
viharas tenopasanikramitum arabdhah. 

7. Tantrakhydyikd, p. 20. The adulterous wife of the 
weaver says to him: dhig ghatosij ko mam anagasani viru- 
payituni samarthahj srnvantu me lokapaU'ih yathiiharp kauma- 
rarp bhartararp muktva nanyam parapurusain manasapi vedmi 
tatha mamanena satyena avyahgam mukham astu. 

It will be observed that Ananda (in example no. 5), when 
performing the act of truth, utters a single spell that is very 
long, while Krsna (in no. 4) makes use of five spells in 
performing one act of truth. 

I have already cited above Burlingame’s observation that 
the act of truth is not peculiar to the Hindus or Buddhists but 



VEDIC STUDIES 


137 


Part II] 

has always been in use among all races of mankind. It should 
not therefore cause one any surprise to find that the RV 
contains many passages which refer to such acts. These 
passages are : 

I I II 

(1)1, 161, 9: apo bhuyistha ity eko abravid 

I \‘[ I I 

agnir bhuyistha ity anyo abravlt] 

11 I 

vadharyantlip bahubhyah praiko abravid 
II / j , 

rta vadantas camasan apinisataj) 

Hymn 1, 161 is addressed to the Rbhus, the semi-divine 
beings, who, having been born men, attained divinity and a 
share in sacrificial offerings ; and like the other hymns addressed 
to them, this hymn too mentions the five wonderful deeds 
performed by them. These are — (1) the making of a chariot 
which is horseless, rimless, three-wheeled and traverses space 
(v. 3) ; (2) the making of two bay horses which yoke them- 
selves to the chariot (v. 3) ; (3) the making of a nectar-yielding 
cow from a hide (v. 3, 7) ; (4) the rejuvenation of their parents 
who were old and frail (v. 3, 7) ; and (5) making into four the 
one drinking cup originally fashioned by Tvastr (v. 4, 9). 

The last-mentioned feat is the one that is most frequently 
mentioned by the RV poets (see Macdonell, Ved. Myth., 
p. 133), and seems to have been thought the greatest. The 
exact manner in which the Rbhus fashioned four cups out of 

one is indicated to us by the epithet caturvayam ‘four-fold’ used 
in connection with this feat in 1, 110, 3 and the statement, 
“The eldest said, *I shall make two cups’; the younger, ‘we will 
make three’ ; the youngest said, ‘I shall make four’ contained 
in 4, 33, 5. These show that the cup was first duplicated by 
one of the Rbhus cutting off, on the inside or outside of the 
cup, a fairly thick layer so that, instead of the original cup, 
there were now two, one fitting inside the other, and that this 
process was repeated by the second Rbhu and the third. The 
thickness of the cup was thus thrice reduced, and there came 
into existence, in place of the original cup, four cups forming 
a nest. 

The above-cited verse deals with this feat, and it presents 
to US the satya-vacana or spell of truth employed by each of the 
three Rbhus in accomplishing the above feat. The spell 

II ^ 

employed by the first Rbhu was, dpo bhUyisthdh. The ‘Waters 



138 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 
are the greatest’ ; and that employed by the second was agnir- 

I 

bhuyisthah ‘Fire is the greatest’. 

The spell employed by the third Rbhu is reproduced only 
indirectly by the poet in piida c; in all probability, it was similar 

to the spells used by the first two Rbhus and read as vadharyantl 

bhuyisthd. The first of these two words, vadharyantl, is a hap. 
leg. ; Sayana, in his RV commentary, explains it as ‘bank of 
clouds {megha-pahkti)' or ‘earth {hhumiy, Ludwig, hesita- 
tingly as ‘lightning’ or ‘fulgurating cloud’, Grassmann as 
‘lightning’ or ‘bolt of lightning’, Hillebrandt (Lieder d. RV., 
p. 94) as ‘thuderbolt-hurler ( fern. )’,i and Geldner (RV. Uber.) 
as ‘the season of thunderstorms or rain'. Now, vadhar denotes, 
as pointed out by Sayana on the authority of Nighantu, 2, 20, 
‘thunder-bolt’ ; and I agree therefore with Hillebrandt in inter- 
preting as ‘thunderbolt-hurler (fem.)’ Like dpah 

and agnih, however, this epithet too must denote a deity. Now, 
the deities that are predominantly described as thunderbolt- 
hurlers in the RV, are (1) Indra (cf. Macoonell, op. cit., 
p. 55; “The thunder-bolt, vajra, is the weapon exclusively 
appropriate to Indra. It is the regular mythological name of 
the lightning stroke” and the observations that follow on that 

page; see also p. .S9), and (2) Dyaus; cf. 4, 17, 13: vibhanjanur 

I '•» I 

asanimdh iva dyauh ‘like Dvaus; hurling the thunder-bolt and 

destroying’; 1, 176, 3: spdsayasva yo asmadhrug divyevdsanir 
jahi ‘reveal him who is hostile to us, kill him like the thunder- 
bolt of heaven’; 1, 143, 5: nayo vardya marutdni iva svanah 

I I I I I 

senevy srstd divyd yathdsanih ‘who, like the rush of the Maruts, 
like a missile that has been hurled, like the thunderbolt of 
heaven, is not to be stopped”. The name of the first-named 
deity, Indra, is always masculine, while that of the other, dyauh, 
is frequently used in the feminine also; see Macdonell, op. cit., 
p. 22 and the literature cited therein. It follows hence that the 
epithet vadharyantl can denote Dyaus only and not Indra. 


1. In spite of the feminine gender, however, Hillebrandt 
(Ved. Myth. 3, p. 141) seems to interpret vadharyantl as Indra. 




Part II] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 139 


I therefore translate the verse as : “One said, ‘The Waters 
are the greatest' ; another said, ‘Agni is the greatest’ ; another 
declared the sky (Dyaus) to surpass many. Speaking truths, 
did ye cut the drinking cups”. 

1 

In pada c, we have to supply, after pra, a word like 

. < 

nrtcana (see Grassmann’s observations s. v. pra). The expres- 
sion bahubhyah pra is thus obviously a periphrasis for bhuyisthd 
which seems to refer here to size (parimana), or alternatively, 

to power or might. Concerning the greatness of the Waters, 

I I I . I ' ' , . , 

compare 8, 3, 10: yend samudram asrjo mahir apas tad tndra 

vrpti te savah\ sadyah so asya mahimd na sannasc yam ksonlr 

anucakrade “Great is that strength of thine, O Indra, by which 
thou didst send forth the great Waters towards the ocean. 
That greatness of his at which the worlds have cried out is not 

to be measured in a moment”; 8, 6, 16: yas ta indra mahir 

apah stabhuyamdna dsayat\ ni tarn padydsu sisnathah “ Him, 
O Indra, who lay hemming the mighty Waters, thou didst smite 
in the feet” and the other verses (see Grassmann, s. v. 

mahth) containing the expression mahir apah. In connection 
with the greatness of Agni, compare Macdonell, op. cit., p. 38: 
“Agni is a divine (asura) monarch (samrdj) strong as Indra 
(7,6,1). His greatness surpasses that of mighty heaven 
(1, 59, 5). He is greater than heaven and earth (3, 6, 2; 
10,88,14), than all the worlds, which he filled when born 
(3,3,10). He is superior to all the other gods in greatness 
(1, 68, 2)” and the other observations that follow. Regarding 

the greatness of Dyaus, compare 6,21,2: yasya divam\ti 
I I *..1.1 

mahnd prthivydh purumdyasya mice mahitvam “whose great- 
ness surpassed that of Dyaus and of the earth”; 1, 59, 5 : divaicit 

I I I I 

te brhafo jatavedo vaisvdnata pra ririce mahitvam “Thy great- 
ness, O Agni Vaisvanara, surpassed that of the great Dyaus 

I ^ • ^1 

even”; 1, 55, 1 : divai cid asya varimd vx papratha indram nc 

I I II.. 

mahnd prthivx cana prati “his vastness has spread even beyond 
the sky ; even the earth is not equal to him in greatness” and 
the verses (see Grassmann s. v. mahi) in which the epithet 

mahi is applied to Dyava-prthiia and Rodasl. Compare also the 
XIV— 18 



140 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

following sentences in the section on BhUma-vidya in the Chan- 
dogyopanisad (7, 10 ff.) : dpo vyvdnndd bhuyah . . . tejo vd 

adbhyo bhuyah . . . dkdso vdva tejaso bhuydn, and note 

that the trinity of dpah, tejah and dkdsah mentioned here is 

almost identical with the trinity of dpah, agnih and dyauh 
{7’adharyanti) mentioned in 1, 161, 9. 

It is doubtful if the significance of the expression 

I I 

rtd vadantah has been perceived by Sayana and the other inter- 
preters. Sayana’s commentary on this verse reads as follows; 
camasa-caturdha-karana-krde kim iii satyani vadanto vyabha- 
janniti tad aha| ekah trayanam anyatamah apo bhuyisthah iti 
abravitj nahi udakat prasastam lokopakarakain tattvantaram 
asti] apo bhuyisthah iti rtam avadlt| apam eva sresthatvam *apa 
eva sasarjadau’ (^Manu. 1, 8) ity-adi-sastrat| tatha anyah agnir 
bhuyistha iti abravit] antarani bahyarn ca daha-paka-bhukta- 
jaranadi-vyaparena agner eva jagan-nirvahakatvad agner eva 
bhuyisthatvam ity eva manyatel tatha vadharyantim vadhar iti 
rephantah api vajra-nama, ‘vadhah, arkah’ {Nighantu 2, 20, 7) 
iti tan-namasu pathatj tad icchati vrsty-udakayeti vadharyanti 
megha-pahktir ucyatej yadyaplyam sva-vadhartham vajrarn 
svayam eva napeksate tathapi vrstyartham indra-vajrena 
hanyamanatvat tad icchatily upacaryatej yad va| bahubhyah 
tesam arthaya vadharyantim vadham atmana icchantim bhumim{ 
chandaso rephopajanah] tain eva ekah bahubhyah samvadibh- 
yah sresthatamam abravitj udakasyapi megha-karanatvatj evam 
rta rtani ukta-rupaniyatharthani vak>ani vadantah paraspararn 
bruvantah camasan apimsata avayavino 'kuruta caturdha vya- 
bhajata ity arthahj ‘pisa avayave’; ‘.se mucadinam’ itinumj idam 
eva rta-vadanam apeksya rbhu-sabdam vyacaksano Yaskah 
‘rbhava uru bhantili va rtena bhantiti va rtena bhavantiti va’ 
(Nirukta 11, lb) ity uktavanj] 

The expression kim iti satyam vadantah and also the refer- 
ence to Yaska’s derivation of the word rbhu seem to indicate 
that Sayana has understood that the qua Implication of the 
drinking cup is the effect of the spells of truth uttered by the 
Rbhus. On the other hand, his explanation rtani ukta-rupdni 
yathdrthdni vdkydni vadantah paraspararn bruvantah seems to 
indicate otherwise; for, as becomes evident from the examples 
cited above, spells of truth were spoken, not to particular indivi- 
duals, but to the world at large. 



Part II] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 141 

I I 

Hillehrandt (/. c.) translates rtd vadantah as ‘keeping 
(your) words’, Grassmann (RF. Ueber.) as 'speaking good 
words’, and Ludwig as ‘speaking truly’. Geldner {1. c.) tran- 
slates as ‘saying true words to one another’ and adds the 

I 

following note: “9 is the amplilication of st. Id (there bhutim, 

here bhuyisthah) . The words were spoken while they fashion- 
ed the cups. Each one of them expresses a different opinion on 
the question as to what has contributed most to the formation 
of the wood [of which the cup was made], the fire (in plants), 
the rain-water, or the Vadharyanil. This is, according to 
Sayana, the bank of clouds or the earth that longs for the 
lightning. The earth, in fact, would suit well as the third ele- 
ment. If one accepts the meaning ‘season of storms, season 

of rain’, one should then supply after hahubhyah the word 

rtilbhyah. The ablative with as with pra~\-as’\ It 

is thus the belief of these interpreters that the Rbhus’ utterance 
of the truths is an accident and is not in any way connected 
with their fashioning of the cups. 

This opinion is, as we have seen above, erroneous; and 
this is shown, further, by verse 6,47, 3 [ = TS. 3, 1, 9, 2] 

III III 

of the AVA: idam trtlyam savanam kavtndm rtena ye 

II III I ,1^ 

camasam airayanta, te saudhanvanas svar unydh svasanistim no 

abht vasyo nayantu. This verse too is addressed to the Rbhus 
and speaks of their feat in connection with the drinking cup. 
Pada c of this verse is translated by Wiiit.n’ey (p. 315) as 

‘who rightfully {rtena) sent out the bowls’, by Ludwig {Der 
RV., Ill, 429) as ‘who made the goblets apart in due order', 


1. Durga, when explaining Yaska's words, tad etad Rbhos ca 
bahuvacanena camasasya ca samslavena bahfmi damtaylsu suktani 
bhavanti (Nirukta 11, 16), has observed, tad yathd: idam trtlyam 
savanam kavlndm rtena yc camasam airayanta. Similarly, Skanda- 
svamin and Mahesvara too, when explaining the same passage, have 
observed, tad etad arbhavdni *kimu srestha’ ityasya sat^krtasya 
samstavena-yuktdni sarvargveda-sdkhdsit bahiini sukidni vidyante \ 
tad yathd: idam trtlyam savanam kavlndm rtena ye camasam 
airayanta iti. And thus, according to these commentators, this 
mantra is found in all the sdkhds of the Rgveda. In reality, it is 
not found in the extant version of the Rgveda-samhitd, 




142 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

and by Prof. Berriedale Keith {Translation of the Taittiriya- 
safnhitd) as ‘who righteously set the beaker in motion*. These 

renderings of rtena airayanta are all wrong. In the first place, 
none of the fifteen RV verses that refer to this feat of the 
Rhhus contains any verb signifying ‘to send out’; the verbs used 
in them are, kr (10 times; see 1, 20, 6; 110, 3; 161, 2; 4, 33, 
5. 6; 35, 2.3.4. 5; 36,4), nind (twice; see 1, 161, 1.5) ind 'to 
measure’ (once; see 1, 110, 5) and />/i ‘to cut’ (twice; see 1, 
161, 9; 3, 60, 2). Now, the verb Ir, even by itself, and uncom- 
pounded with vit has the sense of ‘to cut’ ; compare 10, 122, 2 : 

gkrtanirnig brahmane gdtum eraya ‘cut a way for the prayer, 
O thou that art clothed in ghee’; 2, 17, 1: visvd yad gotra 

I I II II, 

sahasd parlvrtd made somasya drmhitany atrayat ‘when he, in 

the intoxication of Soma-juice, cut open in a moment all the 
solid mountains (and set free) Avhat had been confined’; and 
hence there is no doubt that it has that sense in this verse also. 

Secondly, rtena too signifies ‘by truth’, that is, ‘by the spell of 
truth’ (compare the analogous use of its equivalent, satyena, in 
the passages cited above from the Mahabharata, Divyavadana 
and Ramayana). The meaning of AV. 6, 47, 3 is thus: “This 
third libation (is) for the poets who cut out the drinking cup by 
means of a truth (-spell) ; let those {Rhhus), sons of Sudhanvan 
who have attained heaven, conduct our well-made offering unto 
what is better”. The epithet kavi in pada a is apposite and 
refers to the ability of the Rhhus in c mposing mantras or 

spells of truth. The epithet svar dnasdndh in c refers to the 
Rbhus* attainment of immortality {amrfatvam ; cp. 1, 110, 4). 
As pointed out by Bhatta-Bhaskara in his commentary (on TS 
3, 1,9, 2: ye rtena satyena camasam camasdn jdtdv ekavacanam\ 

preritavantah krtavanta ity arthah), camasam in pada h stands 

really for plural camasdn. Compare also Sayana’s explanation 
camasam soma-bhaksana-patram ekam airayanta prairayanta 
caturdhd vibhagena caturas camasdn akurvan. 

(2) 4, 35, 5-6: jyestha aha camasa dva kareti 

I ** I I 

kanlyan trin krnavamety aha[ 

kanis^ha aha caturas kareti 
I I ,1 

tva^ta ybhavas tat pana3rad vaco vah|| 



Part II] VEDIC STUDIES; 1. THE ACT OF TRUTH 143 

I I > I I 

satyam ucur nara eva hi cakrur 

anu svadham rbhavo jagmur etaml 

.,1 , 1'*^ I I 

vibhrajamanams camasan aheva- 

I I I 

\’enat tvasta caturo dadrsvan 1| 

These verses too are addressed to the Rbhus and speak of their 
quadruplication of the drinking cup. Their meaning is : “The 
eldest said, ‘I shall make two cups’ ; the younger said, ‘Let us 
make three’; the youngest said, ‘I shall make four’. O ye 
Rbhus, Tvastr assented to this word {i.e.y proposition) of 
yours. The men uttered (spells of) truth. They did as 
they had said; the Rbhus followed up their suggestion. Seeing 
the four drinking cups, resplendent like days, Tvastr conceded 
(that the Rbhus had carried out their word and quadruplicated 
the drinking cup)”. 

The meaning of panayat in verse 5 and of avenat in verse 
6 is not clear. Sayana explains both words as ahglcakara, and 
seems to understand panayat as ‘praised the offer of the Rbhus 
as being very fair and accepted it’ and avrnat as ‘conceded 
that they had carried out their word’, the offer being that, in 
case they quadruplicated the cup, they should become immortal, 
Geldner (o/?. cit ) and Ludwig understand panayat as 
‘praised’ and Bergaigne (HI, 55) as ‘approved’, while avenat 
has been understood by these scholars as ‘was astonished’, ‘was 
pleased’, and ‘was charmed’ respectively. On the other hand, 
PiSCHEL has contended (Ved. St., 1, 201) that pawetya/ signifies 
‘laid a bet ; made a wager’ and avenat, ‘became angry’, while 
Grassmann (RV. C7^6^r.) understands them as ‘was astonished’ 
and ‘became envious’ respectively. 

I I I 

With satyayn iicuh in 6a should be compared rta vadantah 

in 1, 161, 9d explained above, and rtena in AV. 6, 47, 3 like- 
wise explained above. 

The above passage and 1, 161, 0 supplement each other in 
the following respect : 4, 33, 4-5, while stating fully what the 
purpose of each Rbhu was in performing the act of truth, does 
not reproduce the wording of the spells of truth {satya-vacana) 
employed by them; 1, 161, 9, on the other hand, does not state 
the purpose of each Rbhu, but gives the wording of the spells 
nsed by them, 



144 


JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

The only other mantra known to me (besides 10, 35, Sand 
10, 37, 2 explained below) that reproduces the wording of a spell 

I . I II I 

of truth is AV. 4, 18, 1 : samam jyotih suryenahnd rdtrl 

I I II I ' I ' 

samdvatl\ krnomi satyam iitaye ‘rasah santu krtvanh\\ ‘Light 
is coeval with the sun ; night is equal to the day’. “For protec- 
tion do 1 perform (this act of) truth; may the makers (fem.) 
[of witchcraft] become impotent”. Padas ab contain the 
spell (s) of truth pronounced by the agent with the twofold 
object of making witchcraft impotent and of protecting himself 
aga’nst it. Regarding the use of the verb kr in satyam krnomi, 
compare the Pali term sacca-kiriyd, and the expression sacca- 
kiriydm kr that is used in Milindapanha 119 ff., and Jdtakas 20, 
35, 444 and 540 (see also JRAS. 1917, pp. 437 ff., 445, 446, 
447 and 448 where a translation is given of these passages). 

Sayana’s explanation of the verse is as follows: suryena 
adityena tadlyarn jyotih prabha-mandalarn samam samanam 
eva bhavati na kadacit tena viyujyatel ratri| ‘ratres cajasau’ iti 
nlp| ratris ca ahna samavatl samanayama | sama-sabdat avatu- 
pratyayah svarthikahj yathaivam prabha-prabhavator diva-ratr- 
yos ca samanatvarn yathartham tatha satyam yathartham karma 
krnomi karomi I kimartham| utaye abhicaryamanasya purusasya 
raksanarthaml tasmat krtvarih kartana-silah krtyah arasah 
kiskah karyasamarthah santu bhavantu; and it seems therefore 
as if he has rightly understood the meaning of the expression 
satyam krnomi. 

II II 

(3) 4, 36, 4: ekam vi cakra camasam caturvayam 

I ’ I I I 

nis carmano gam arinita dhitibhihj 

I • ' . 

atha devesv amrtatvam anasa 

I ’ I II 

ku§ti vaja rbhavas tad va ukthyamjj 

This verse too is addressed to the Rbhus. 1 translate : “By 
means of spells did ye make the one drinking cup fourfold, did 
ye make the cow come out from the hide. Thus did ye, through 
obedience, attain immortality among the gods; it, O ye Vajas, 
ye Rbhus, is worthy of praise”. 

Dhltibhih in pada b and also in 1, 161, 7a has been inter- 
preted as ‘with wisdom'; with skill'by GRASSMANN(/?F’.t7^&^r.), 
‘with inventive power’ by Ludwig and by Geldner (^op. cit.) 
and as ‘with skill’ by Hillebrandt {op. cit). These interpre- 



PartII] VEDIC STUDIES: 1. the act of truth 145 

tations are wrong, and the word has, in both padas, the usual 

meaning of mantra or spell. In this verse, dhitlbhih is to be 
construed with vicakra also in a. We have already seen above 
that the mantras used by the Rhhus for quadruplicating the 
drinking cup were spells of truth. We learn therefore from 
this verse that the Rhhus employed spells of truth in the making 
of the cow also. 

Srusti in d refers to the tasks which were laid on the Rhhus 
by the gods. It was required of the Rhhus that they should 

(1) quadruplicate the drinking cup, (2) make a horse, (3) 
make a cow, (4) make a chariot, and (5) rejuvenate their 
parents ; and, on accomplishing these tasks, they were to become 
immortal and entitled to a share of the sacrificial offerings. 
See 1, 161, 2-4. 

II I . I 

(4) 1, 161, 7: nis carmano gam arinita dhitibmr 
ya jaranta yuvasa ta ‘krnotanaj 

I I I ‘ ’ 

saudhanvana asvad asvam atak§ata 

11 I 

yuktva ratham upa devan ayatana 1 1 

This verse also is addressed to the Rhhus. The meaning is : 
“By means of spells, ye made the cow come out of the hide, 
made youthful the two (parents) who were old; ye fashioned 
a horse from a horse, O ye sons of Sudhanvan; yoking the 
chariot, ye went to the gods”. 

Dhltihhih in a is to be construed with akrnotana in b, and 
ataksata in c also, W e have seen above that the Rhhus used 
spells of truth ( 1 ) for quadruplicating the drinking cup, and 

(2) for making the cow come out of the hide. We learn from 
this verse that they used such spells for rejuvenating their 
parents and for fashioning the horse also. 

It is suggested by Bergaigne (II, 410, n. 2) that the ex- 

pression aivdd asvam ataksata in pada b signifies, “ye made 
one horse after another; i.e., ye made two horses”. 

The ratha mentioned in pada d, it is thought, (see, for ins- 
tance, Geldner, op. cit.) is the chariot which the Rhhus them- 
selves mounted in order to go up to heaven. It is possible 

^ I 

however to regard the expression upa devan aydtana as being 
merely figurative (and equivalent to devatvam dnaia) ; and one 



146 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


is strongly tempted to interpret yuktva ratham as ^having put 
together the chariot’, i.e.^ ‘having made the chariot’. As we 
know, the making of the chariot was included in the tasks im- 
posed upon the Rbhus. In this case, dhltibhih would have to 

be construed with yuktva also; and we would learn from this 
verse that the Rbhus made the chariot also by means of spells 
of truth. 


(5) 1, 20, 2-5 : ya indraya vacoyuja tataksur manasa hari j 

I I 

samibhir yajnam asata [| 

I j I I 

taksan nasatyabhyam parijmanam sukham 

ratham I 

i I I 

taksan dhenum sabardugham 1 1 

« .1 

yuvana pitara punah satyamantrarjuyavah | 

I ^ u 

rbhavo visty akrata jl 

I I I I 

sam VO madaso agmatendrena ca marutvata j 

I I 

adityebhis ca rajabhih || 

“Who, by means of a spell, fashioned for Iiidra two bay 
orses that yoke themselves at the word (of their master), 
(they) attained (to a share in) the sacrifice by means of their 
works. 

“(They) fashioned for the.Nasatyas a chariot with a com- 
fortable seat that goes everywhere ; they fashioned a cow that 
yields nectar. 

“The righteous Rbhus, by means of spells of truth, made 
their parents again youthful as (part of) the task that had to be 
performed by them. 

“For you, accompanied by Indra attended by the Maruts 
and by the kingly Adityas, did the Soma juices flow.” 

These verses too are addressed to the Rbhus and speak of 
the tasks performed by them. The four verses, so far as the 
sense is concerned, form but one sentence, as has already been 
pointed out by Skandasvamin in his commentary ; and the word 

ye of V. 2 has to be construed with the verbs of w. 3, 4 also. 
Similarly, the word manasa of v. 2 has to be construed with 
tak$m\n 3a and 3c; and since we knaw that the manas 



Part If] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 147 

spell) used by the Rbhus in connection with the 
making of the horse and the cow is a spell of truth, it follows 
that a similar spell Was used by the Rbhus when making the 
chariot also. 

I I 

Visti in 4c and samibhih in 2c refer to the five tasks impos- 
ed by the gods on the Rbhus, Of these tasks, four are men- 
tioned in vv. 2-4 (the fifth task is mentioned in v. 6); and it is 
stated in v. 5 that, (in consequence of the Rbhus having per- 
formed them) the Soma streams flowed for the Rbhus, Indra 
attended by the iVIaruts and the Adityas. The reference here is 
to the third savana or Soma-pressing and to the libations 
offered to these gods in that savana. 

( 

The epithet rjuyavah ‘righteous* in 4b refers, perhaps, to 
the honourable performance by the Rbhus of the tasks under- 
taken by them. 

Satyamantrdh=:satyavacanah as explained by Skanda- 
svamin; that is, ‘who employ spells of truth’. Verse 4 thus 
states in explicit terms that the Rbhus rejuvenated their parents 
by means of spells of truth. As we have seen above, it is by 
this means that they performed their other tasks also. The 
Rbhus are thus, pre-eminently, employers of rta or spells of 
truth; and there can be no doubt that Yaska had this fact in 
mind when he derived the word rbhu from rtena bhanti or 
rtena bhavanti, 

II I II 

(6) 4, 33, 10: ye hari medhayoktha madanta 
I I 

indray a cakruh suyuja ye asva \ 

I II I . . I 

te rayas posam dravinany asme 

I ’ ’ • « . ' 

dhatta rbhavah ksemayanto na mitram | j 

This verse too is addressed to the Rbhus, the feat spoken of in 
it being the making of two bay horses. Pada a speaks of the 
Rbhus ‘revelling in mantras’ i.e., ‘speaking mantras loudly’ 
when they made the horses; and these mantras were, as we 
have seen above, spells of truth. I translate therefore : 

“They who, speaking spells (of truth) loudly, made for 
Indra by their cleverness the two bay horses that yoke them- 
selves, may they grant us increase of riches and wealth, like 
those establishing a friend/' 

XIV— 19 



148 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

I I . 

suyuj—svayuj ‘self-yoking’; see VVSt. 1,40 f. 

> ' I 

(7) 4, 35, 4: kimmayali svic camasa esa asa 

i‘ I ' I , ' I 

yam kavyena caturo vicakra ( 

I ' I I 

atha sunudhvam savanam madaya 

I I I 

pata rbhavo madhunah somyasya [ j 
“Of what substance was that drinking cup made that ye, by 
means of your poem, made fourfold ? Press now the liquid 
offering for cheer. Drink, O ye Rbhus, of the sweet drink 
made from the Soma plant.” 

This stanza too is addressed to the Rbhus, and speaks of 

their quadruplication of the drinking cup. kavyena ‘by the 
poem’, in b, refers of course to the spell of truth employed by 
them in performing this feat. Compare in this connection the 
epithet kavi that is applied to them in AV. 6, 47, 3 explained 

above and in 4, 36, 7 : dhlraso hi sthd kavayo vipascitah. 

I I I 

Pada c, athd sunudhvam savanam maddya, seems to be 
incongruous as an address to the Rbhus ; on the other hand, it 
is an appropriate exhortation to the sacrificial priests. Hence, 
sunudhvam is interpreted in a passive sense, as ‘let them be 
pressed for you’, by Oldenberg {RV. Noten, 1, 297) while 
Geldner (RV. Ueber.) also suggests that the reference is 
perhaps to the Rbhus’ pressing of the Soma juice ‘in order to 
consecrate the four cups’ newly cut by them for the use of the 
gods. It seems to me, however, simpler to regard c as an ex- 
hortation addressed to the sacrificial priests themselves. 

• I I I I II 

(8) 4, 36, 2 : ratham ye cakruh suvrtam sucetaso 

’vihvarantam manasas pari dhyaya| 

_ « I 1 I 

tan u nv asya savanasya pitaya 
a vo vaja rbhavo vedayamasi|| 

“The clever ones who, by thinking of a spell, made an easy- 
rolling chariot of unimpeded course, you, O ye Vajas, ye Rbhus, 
do we now invite to drink of this Soma libatipn”. 

This verse too is addressed to the Rbhus and refers to the 

I I I 

chariot made by them, manasas pari dhyaya—mantrasya dhyd- 
nena ‘by thinking of the spell’, i.e., ‘by uttering the spell’. 
This spell is, as we have seen above, a spell of truth. 



Part II] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 149 
The chariot made by the Rbhus was taken over by the 

. ’ II I 

Asvins for their own use (cp. 1, 161, 6: indro harl yuyuje 

, .1 I I I , . , I I . 

asvtnd ratham brhaspatir visvarupam updjata, ^Indra yoked the 

two bay horses and the Asvins, the chariot ; Brhaspati drove off 

I I ' I I 

the all-coloured cow’; 10, 39, 12: d tena ydtam manaso javt- 

I I I 1 

yasd ratham yam vdm rbhavas cakrur as-vind <come, O ye 

Asvins, with the chariot, swifter than thought, which the Rbhus 
made for you’ ; and it is interesting to note that the epithet 

rtajdh is applied to it in 3, 58, 8 : asvind pari vdm isah piiructr 

I - , .1 I I I ’i *1 

lyur glrbhtr yatamdnd amrdhrah] ratho ha vdm rtajd adrijutah 
I . , L _ , . I . ’ I * . ’ 

pan dydvdprthivl ydti sadyah "Food of many kinds, beneficent, 

has reached you, O ye Asvins, from all sides, competing with 
hymns of praise. Your chariot that is produced from truth, 
being impelled by the pressing* stones, traverses heaven and 

I 

earth in a moment”. The word rtajdh in this verse has been 
rendered variously as ‘born from time’ (Geldner, RV. Ueber.), 
‘produced by divine ordinance’ (Ludwig), ‘holy’ (Grass- 
M ANN, RV. Uber.), ^nd ‘producer of water ; or, appearing in 
the sacrifice’ (Say ana: rtasya udakasya janayitd, rte yajne 
prddurbhavatxti vd) ; these are all palpably unsatisfactory, and 
the real meaning of the word is, as given above, ‘born from 

(a spell of) truth’. The chariot is called rtajdh because the 
Rbhus made it by means of a rta or spell of truth. 

I 

The word avihvarantam in b has a passive sense and is 
equivalent to avihruta-gati or apratihata-gati ‘whose course is 
not impeded anywhere (in earth, air or water)’. It is thus 

I 

synonymous with the epithet parijmd ‘going on all sides, i. e., 
in all directions ; going every where’i that is applied to the 

chariot of the Asvins in 10, 39, 1 : yo vdm parijmd suvrd asvind 

rathah (note the juxtaposition of parijmd and smrt here), in 
1, 20, 3 explained above, in 4, 4.5, 1 and 10, 41, 1. Compare 

1. Such chariots are known to classical Sanskrit literature 
also; compare, for instance, Raghuvamsa 5, 27: Vasistha-mantrok- 
sanaja^prabhavad udanvad-dkdsa-mahldharesu\ marut-sakhasyeva 
valdhakasya gatir vijaghne na hi tad-rathasya and the explanation 
daSasu diksu apratihato ratho yasya {sah Dasarathah) that is 
usually given of the name daSaratha. 



ISO JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

also the description of the Asvins' chariot contained in 3, 58, 8 

(explained above) : ratho ha vam pari dydvdprthivi ydti 

sadyah; 1, 180, 1 : ratho yad vdm pary arndmsi diyat; 4, 45, 7 : 

' , , I ,1 1*1 ' I 

ratnah yena sadyah pan rajdmsi ydthah; 1, 180, 10: 

• . . ‘ . I . • I I I 

anstanemtm pari dydni iydnam ; 7, 69, 1 : d vdm ratho rodoM 

badbadhdnah 7, 69, 2 : sa paprathano abhi panca bhuma and 7 

! II I I 

o9, 3: VI vdm ratho... antdn divo bddhate vartanibhydm. 

(y) 3, 60, 2: yabhis sacibhis camasah apirnsata 

I ,11 I . I ‘ 

yaya dhiyfi gam arinita carmanah | 

I I I .* I , 

yena hari manasa nirataksata 
I I r 

tena devatvam rbhavah sam anasa[[ 

“Because ye, by means of spells, cut out the drinking cups, be- 
cause ye, by means of a spell, made the cow come out from 
the hide, because ye fashioned the two bay horses by means of 
a spell, ye have therefore, O Rbhus, attained to godhead”. 

This verse too is addressed to the Rbhus and speaks of 
their attainment of godhead because, by means of spells, they 

performed the feats mentioned, sad in o.=:dhlh in b=manah in 
c; compare Nighantu 1, 11 which mentions iaa among the 
synonyms of vac. 

.1 , I I 

( 10) 4, 35, 5 ; sacyakarta pitara yuvana 
.1 1,1 
sacyakarta camasani devapanani i 
.III 
sacya hari dhanutarav atas- 

tendravaiiav rbliavo va,jaratnah|| 

“By means of a spell, did ye make young your parents ; by 
means of a spell, did ye make the drinking cup of the gods; by 
means of a spell, O Rbhus that possess the best of wealth, did 
ye make the two bay horses that are the best runners and carry 
Indra”. 

This verse too is addressed to the Rbhus; sa€lz=mantra— 
spell of truth. 

We have finished with the verses that are concerned with 
the feats of the Rbhus; and we shall now consider some verses 
that are concerned with the Ahgirases and their feats. 



Part II] VEDIC STUDIES; 1. THE ACT OF TRUTH 151 


The Ahgirases are a class of semi-divine beings who are 
sometimes described by the RV poets as ‘sons of heaven’, ‘sons 
of gods’ (see Macdonell, op. a7., p. 142). More often, they 
are -described as pitarah ‘fathers’, nah pitarah ‘our fathers’, or 
nah purve pitarah ‘our ancient fathers'. The principal feat 
mentioned in connection with them is the piercing of Vala and 
the freeing of the imprisoned cows. In addition, it is sometimes 
mentioned that they dispelled the darkness, won the Dawns, won 
the light, caused the sun to mount the sky, spread out the earth, 
etc. These feats are attributed to Indra also who is twice 
called ahgirastama or ‘chief Ahgiras’, to Indra accompanied by 
the Ahgirases, to Brhaspati to whom too the epithet ahgirastama 
is applied, or to Brhaspati accompanied by the Ahgirases ; and it 
hence becomes clear that in the opinion of the rsis, the feats 
were, in fact, performed by the Ahgirases, Indra and Brhaspati 
conjointly. 

it has already been pointed out by Geldner (/?F. Ueber., 
note on 4, 1, 13) that the word rta occurs prominently in the 
stanzas that refer to this myth in connection with the Ahgirases. 
VVe shall see below that the same word rta or its equivalents 
occur prominently in similar circumstances in connection with 
Indra and Brhaspati also. 

The following pair of stanzas is addressed to Indra; but 
there is a reference in the first stanza to the Ahgirases and their 
rending of Vala: 

I i . I I 

(11) 10, 138, 1-2; tava tya indra sakhyesu vahnaya 

I I , 

rtani manvana vy adardirur valaml 
I ' . I I I I 

yatra dasasyann usaso rinann apah 
I I II , ‘ r 

kutsaya manmann ahyas ca darTisayahjl 
I . 11 , „ I I 

avasrjah prasvah svancayo girin 
I ’ ‘ I I ’ I I 

ud aja usra apibo madhu priyam| 

I \ 1 

avardhayo vanino asya danisasa 

III \ 

susoca surya rtajataya girajj 

“In thy companionship, O Indra, those priests, thinking of a 
truth (-spell), rent Vala; at which time, they gave the Dawns 
and let the Waters run. Thou didst also punish the ahis at the 
prayer of Kutsa. 



152 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

“Thou didst let loose the mothers, humble the mountains, 
drive out the cows, drink the pleasant sweet Soma, and become 
strong through the magical power of that tree (i.e., Soma). 
The sun shone by virtue of the spell born of truth”. 

The expression rtant manvdnah in verse 1, pada b, is 

. . • • > 
synonymous wiih the expression pari dhyayd in 4, 36, 2 

explained above and signifies ‘uttering a spell of truth’ (see 

Grassmann, s. V. man 16). Compare the analogous use of the 

word in 1, 62, 1 : pra nianmahe savasdndya susam dngusam 

yirvanase aiigirasvat “We utter, like the Angirases, an invigora- 
ting hymn for the strong one who is fond of hymns”; 5, 13, 2: 

agneh stomam mandmahe sidhram adya divisprsah ‘we utter a 
successful song of praise for Agni who has reached up to 

heaven’; 7, 82, 10; devasya siokam savitur mandmahe ‘we utter 
a spell in praise of god Savitr*. 

The words tye vahnayah in pada a refer, as pointed out by 
Sayana, to the Angirases, and it is said in pMas a,b,c that they 
by means of a spell of truth, pierced Vala, caused the Dawns to 
appear and released the Waters that had been shut up in Vala. 

The meaning of ahyah and damsayah in piida d is obscure, and 
the translation given above is based on the meaning given by 
Grassmann in his W oerterbiich. Ludwig too translates pada d 
as ‘dasz Kutsa’s man gedenke und [ziigleich] als zuchtiger des 
Ahi’ and thus seems to approve Grassmann's explanation of the 
root darns as ‘to punish’ ; Sayana on the other hand explains 
taddnlm ahyo ’her vrtrasya ca damsayah karmdni vitathdny 
dsann ity arthah. 

The second verse too speaks of the same deeds, namely, 
of the letting loose of the rivers and the rending of the moun- 
tains, and, in addition, of the driving out of the cows and the 
setting up of the sun in heaven ; the first two deeds however 
are here attributed to Indra, and so is the third. 

11 

Prasvah ‘mothers’, m pada a, denotes the waters or the 
rivers; see Grassmann, s. v. mdtr 14 and mdtrtamd. svancayah 
‘didst humble’, in pada b, signifies ‘didst vanquish and rend’. 

vaninah, in c, refers to Soma who is often described as 
vanaspali (for references, see Grassmann, s. v.). Compare also 



Part II] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 153 
3, 40, 7 : ahhi dyumn&ni vanina indratn sacante aksita\ pltvl 

I 

somasya vdvrdhe. “The inexhaustible splendours of Soma go 
to Indra. After drinking Soma, he became strong", and note the 

use of vaninah in this stanza also to denote Soma.i In d, the 
‘spell born of truth’ refers, apparently, to the spell of truth 
uttered by the Ahgirases ; compare the words ya rtena shryam 

arohayan divi in 10, 62, 3 explained below. Or, does it, by any 
chance, refer to a spell of truth uttered by Indra ? See the 
observations under 6, 39, 2 explained below. 

Padas c, cl have been explained by Sayana as follows: 
tathCi vanino vana-sahnhaddhan vrksdn\ yad va \ vanam ity 
udaka-ndma\ tad-yuktan samudrdn\ avardhayah vrsti-pradanena 
vardhayasi\ rta-jdtaya\ rtam yajnah tadartham jatafn janma\ 
yasyds taycl gird veddtmikayd vdcd stuyamdnasyendrasya 
damsasd karmand” vrnvato vrtrdder apt nodandtmakena suryah 
suUca\ nabhasi pradidipel yad vd\ ria^jdtayd gireti suryasyaiva 
visesanam\ irayl-rupayd vdcd pradipya tty arthah\ *rgbhih 
purvdhne divi deva iyate’ ityddikam Taittirlyakam atrdnusam- 
dheyam (3, 12, 9). Similarly, Grassmann too translates 
these padas as, “Und liesst die Baeume wachsen durch des 
Methes Kraft; die Sonn’ erglaenzte durch das fromm erzeugte 
Lied”, and Ludwig as, ‘du verliehst gedeihen durch discs 
bautncs wunder, er brannte die sonne durch das der welt- 
ordnung entsprechende lied’. Bergaigne interprets rtajdtd glh 
as ‘the hytnn born in order, that is, conforming to the law’ 
(in, 245; see also II, 188 and 290). 

II I I I 

(12) :0, 62, 2-3: ya udajan pitaro gomayam vasv 

II I ' I 

rtenabhindan parivatsare valamj 

I 

dirghayutvam ahgiraso vo astu 

I . , 1 

prati grbhnita manavam sumedhasah|t 

III I 

ya rtena suryam arohayan divy 

aprathayan prthivim matararn vi'| 


1. Geldner, inhisRF. £/e5er., renders vonwoA as ‘wooden 
vessel’, but in the note explains it alternatively as ‘of Soma, who 
sits in the wood’ (9, 107, 18) 




154 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

I 

suprajastvam angtraso vo astu 
prati grbhnita manavam sumedhasahlj 

“The fathers who, by means of (a spell of) truth drove out the 
wealth consisting of cows, and pierced Vala at the end of the 
year, to you, O Ahgirases, may there be long life. Receive, O 
ye sagacious ones, the son of Manu. 

“Who, by means of (a spell of) truth, made the sun mount 
the sky and spread wide mother earth, to you, O Ahgirases, may 
there be good progeny. Receive, O ye sagacious ones, the son 
of Manu”. 

til I 

(13) 7, 76, 4: ta id devanam sadhamada asann 
rtavanah kavayah purvyasah| 

II II 

gulham jyotih pitaro anv avindant 

• . ' 
satyamantra ajanayann usasam|| 

“Those ancient fathers, poets and followers of the law, were 
indeed boon companions of the gods; by means of spells of 
truth they discovered the hidden light and engendered the 
Dawns”. 

The ‘fathers’ are the Ahgirases; and the ‘hidden light’ 
discovered by them is the sun. gulham jyotir anvavindan here 

I I I 

has the same signification as suryam drohayan divt in 10, 62, 3 
explained above ; and similarly, usdsam ajanayan signifies the 
same as usaso dasasyan in 10, 138, 1 explained above, satya- 
maw has the force of an instrumental {z=satya-mantraih) , 
and is equivalent to satya-vacandh as in 1, 20, 4 explained 
above. 

It. II I 

(14) 4, 3, 11-12: rtenadnm vyasan bhidantah 

II I ■ 

sam ahgiraso navanta gobhih| 

sunam narah pari sadann usasam 
i, « , , . . I r 

avih svar abhavaj jate agnaull 

I III 

rtena devir amrta amrkta 

*1 I 'i 

arnobhir apo madhumadbhir agnel 

III I 

vaji na sargesu prastubhanah 

pra sadam it sravitave dadhanyul^l] 



Part II] VEDIC STUDIES: L THE ACT OF TRUTH 155 

*‘By means of a (spell of) truth did they pierce the mountain 
and hurled it far; the Ahgirases roared with the cows. 
Pleasingly (i.e., with pleasing results, well) did the men wor- 
ship the Dawn; light appeared when Agni was born. 
“By means of a (spell of) truth, O Agni, did the divine, 
immortal, uninjuring (i.e., beneficent) Waters flow (i.e., were 
impelled to flow) for ever with sweetness-bearing torrents, (as 
swiftly) as a race-horse that is encouraged by words in races”. • 
Hymn 4, 3 is addressed to Agni which explains the 
presence of the vocative agne in pada c of verse 12. Narah, in 
pada cof verse 11 refers to the Atigirases ; and Agni himself is 
addressed as angiras in v. 15 of this hymn. 

Pada c of verse 11 refers to the Angirases making the 
Dawns appear, and pada d, to their giving light to the world. 

I 

Agnau, in d, refers, without doubt, to the celestial fire, that is, 
the sun (see in this connection Bergaigne, I, 22 and Macdonell, 
op. cit., p. 93) ; and the pada thus speaks of the Angirases 
causing the sun to be born in the sky. Verse 12 refers to the 
Afigirases’ release of the Waters shut up in the mountain cave 
(Vala). 

The statement (in pada b of verse 11) that ‘the Angirases 
roared with the cows’ is somewhat cryptic. It signifies (I) 
that the Angirases released the cows that had been imprisoned 
in the mountain, and (2) that the sound made by the Angirases 
when uttering the spell of truth was loud and was blent with 
that made by the imprisoned herd of cows. This, of course, is 
a natural consequence of the Angirases being many in number; 
and it explains why this sound is called rava ‘roar, shout’ in 1, 
71, 2 and other verses. 

Compare with this pada 1, 62, 3: brhaspatir bhinad adrim 

I I I I I ‘ 

vidad gdh sam usriydbhir vdvasanta narah and 5, 45, 8* sam 

till 

yad gobhir ahgiraso navanta; and in connection with pada a 

compare 6, 17, 5 : maham adrim pari ga indra santam nutthk 
1111 

acyittam sadasah pari svdt ‘Thou, O Indra, didst remove from 
its place the big unshakable mountain which was encompassing 
(i.e,, imprisoning) the cows’. 

1 look upon amrktdh in verse 12 as being act I \ e In meaning, 
and signifying ‘uninjuring’; regarding the form dadhanyuh, see 
Oldenberg’s observation in SBE. 46, p. 330. 

XIV- 20 



156 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [VoL. XIV 


(lo) 4, 1, 13-17: asmakam atra pitaro manusya 

I, I I ^ ‘i 

abhi pra sedur rtam asusanah | 

I , ■ I ' r ■ I 

asmav rajah sudugha vavre antar 
' ' . ■ I I 

ud usra ajann usaso huvanahj | 

I . * I I \ 

te marmrjata dadrvamso adrim 

I _ ' I * I ‘ j 
tad esam anye abhito vi vocan | 

, » I. , I 

pasvayantraso abhi karam arcan 

.1.1., I I 

vidanta jyotis cakrpaiita dhibhihll 

I I I ' I 1 

te gavyata manasa drdhram ubdham 

I I I I ' I 

gil yemanam pari santam adriini 
I I ■ I I 

drlham naro vacasa daivyena 

• I ' I 

vrajam gomantam usijo vi vavruh|| 

I II ‘ I 

te manvata prathamarn nama dhenos 

t • I , • 

tris sapta matuh paramani vindan! 

!- - ' ' 

taj janatir abhy anusata vra 

1 i’ll 

avir bhuvad arunir yasasa gohjj 

nesat tamo dudhitam rocata dyaur 
I , It ‘ I 

ud devya usaso bhanur arta| 

J l I . i . • 

a suryo brhatas tisthad ajran 

rju martesu vrjina ca pasyan[l 

This passage too refers to the Ahgirases and to their 
rending of the mountain and freeing of the imprisoned covys. 

rta, therefore signifies in this connection, a ‘(spell of) truth’ 
as we have seen above. 

I , I 

The expression rtam asusanah has been interpreted 
variously as rtam yajnam asusanah asnuvanah santah (Sayana), 
‘aspiring after rta' (Oldenberg, SBE. 46, p. 309), ‘stimulating 
one another in right belief '(Geldner, RV Ueber.), ‘accelerating 
the sacrifice’ (Ludwig), ‘kindling the holy one’ (Grassmann, 
RV. Ueber.), and ‘hastening to accomplish the law’(BERGAiGNE, 
I, 133). 

The last five interpretations are based, without doubt, on 

the meanings -'adsplrare, sich zn naelierii sucben, erstreben, zn 
vollbringen suchen’ assigned to asusanah by Boehtlixgk and 
Roth in the PW and on the meanings *schnaufen bei 



Part II] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 157 

angestrengter Arbeit, anfachen, in Taetigkeit setzen, anregen, 
erregen* assigned to that word by Grassmann in his 
Woerterbuch. But it should be noted that the root, svas-sus has 
elsewhere only the meanings ‘schnaufen, schnauben’, etc., 
(i.e., ‘to snuffle, to snort*, etc.) according to these lexicogra- 
phers, and that the above meanings are assigned to asusdndh by 
them in connection with rta only. This is quite unjustified, 
and there does not seem to be any reason why the root svas-ius 
should be given here a meaning different from what it has in 
the majority of the RV passages. As will be shown in the 
article that follows, svas-sus signifies ‘to make a loud sound’ in 

these passages; and I accordingly interpret rtam dsusdndh as 
‘speaking a (spell of) truth loudly*. 

The word ahhi praseduh in v. 13b is a hap. leg., and has 
been explained as ‘sat down’ by Oldenberg (SBE. 46, p. 308), 
Geldner (RV. Ueber.), Ludwig, Bergaigne (I. 133), and 
Grassmann (/?F. Uebcr.), and ns agnim abhilaksya prajagmuh 
by Sayana. Considering that the word marmrjata is used of 
the Angirases in the very next verse (pada a), T have no 
hesitation in believing that it means praseduh, i.e., prasan- 
ndtmdno babhuvtth ‘composed their minds’, marmrjata, signi- 
fies, of course, ‘became pure’, sucayo babhuvuh. 

Compare in this connection the following observations 
made by Burlingame on pp. 432-3, 1. c. : “The Act of Truth, 
although frequently a humdrum charm, and usually very 
simple, is always a formal act. Sometimes, especially in the 
Buddhist and Jain records, it takes on the character of a quasi- 
sacramental rite, and is performed with scrupulous attention to 
preliminary details and accompanying ceremonies. For 
example, a woman, about to transform herself into a man, in- 
vokes the deities as witnesse.s. .A tiny quail, before conjuring a 
forest fire to turn back, engages in solemn meditation on the 
Buddhas and their acquired powers. A king and queen, 
intending to cross rivers on dry foot, meditate on the virtues of 
the Buddha, the Law, and the Order. A queen, intending to 
cross a river on dry foot, goes to the bank of the river with her 
retinue in ceremonial attire, and, first invoking the goddess of 
the river, with hands both joined, and ivith a pure heart, 
pronounces the magic words. ... A woman, about to undergo 
the ordeal of passing between the legs of a yaksa, before 
making her Act of Truth, bathes, puts on fresh garments, and 



158 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

offers incense and flowers to the yaksa. A skipper, before 
making an Act of Truth to avoid shipwreck, orders his fellow- 
mariners to bathe him in perfumed zvater, clothe him in nezv 
garments, prepare him a full bowl, and place him in the bow of 
the ship. He performs his Act standing in the bow of the ship, 
and holding the bowl in both his hands’*. Compare also the 
following passage at the beginning of the Asvalayana- 
grhyasutra-parisista : karta sndto dhautanardra-vdsd yajno- 
pavlty dcdntah prdhmukha dsino dak^nanga-kdri samdhito 
mantrdnfe karma kurvlta . . . karmanonta dcamanam ceti 
sdmdnyam enjoining that the kartr, before beginning the per- 
formance of the rites known as rddhi and purta (i.e., sacra- 
mental and similar rites), should first bathe, put on washed dry 
clothes, wear yajnopavita, sip water and be of composed mind. 
Similarly Asvalayana has said (see p. 166 of the Mysore edition 
of Nrsimha’s Prayogapdrijdta) : dcamya cdtmanah suddhim 
krlvd karma samdrabhet\ anddese svayam kartd sabhyd rtvik- 
Purohitdh; and Nrsiniha too writes at the beginning of the 
Prayogaparijata (book of ritual for Asvalayana Brahmans) in 
the section on Svasti-vdcana prayoga: atha yajamdnah 
krtdbhyahgddi kriyah sv-alatnkrto darbha-pdnis sucir bhiltvd. 

The word abhi praseduh in v. 13 b expresses the same idea 
as the word samdhitah in the Grhya-parisista passage given 
above, and marmrjata in v. 14 a, the same idea as the expres- 
sions sndto dhautanardra-vasa yajnopavlty dcdntah, dcamya 
cdtmanah suddhim krtvd and hicir bhiitvd in the above- cited 
passages. 

I therefore translate the passage as follows; 

“Here our human fathers composed their minds; uttering a 
(spell of) truth loudly, they drove out the cows, good yielders 
of milk, that had been penned up in the mountain, in the cave, 
(and) the Dawns, calling (them). 

“Being about to rend the mountain, they purified them- 
selves. Others around proclaimed it. Having freed the 
cattle, they sang triumphantly; they won the light (after) 
they chanted spells. 

“With mind set on cow^;, those men, theUsijs, opened with 
divine words the fa-t-hoiding closed mountain, which 
encompassed and confined the cows, the solid stable full of 
cows. 



Part II] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 159 

“They uttered first the name of the milch-cow ; they found 
the thrice-seven highest (names) of the mother. Responding 
to it, the females cried out. The bright one appeared with the 
glory of the cow. 

“The raging darkness disappeared ; the sky became lucent ; 
there arose the splendour of the goddess Dawn; the sun (rose 
and) overlooked the wide plains, observing the straight and 
crooked (doings) among the mortals”. 

In V. 13, pada d can also signify 'drove out the cows 
calling the Dawns’; and this is, in fact, the interpretation 
adopted by Sayana, Oldenberg (SBE. 46, p. 309) and 
Geldner (RV. Ueber.), Compare however 10, 68, 7: 

ornaspatir amata hi fyad asani ndnia svarlndm sadane guhd yat\ 
I , I I ‘ I I ’ ‘ I I 

anqeva bliitvd sakiinasya garhham ud iisnyah parvatasy a inland- 

jat which deals with the same mytli, and which says that 
Brhaspati uttered the names of the lowing cows in the cave 
and drove them out of the mountain; compare also v. 15 
below. 

In V. 14, we do not know who the persons are that are 

referred to in pada b as ‘Others around’ {esam anye abhitah). 
In c, 1 have followed Geldner (RV. Ueber.) in interpreting 
/ * 

pasvayantrdsah as ‘having freed the cattle’, yantram— 
yantranam, ‘conlinement, restraint’, and aya«/rflm= freedom; I 

regard pasvayantrdsah as a vyadhikarana bahavrlki {pasundni 
ayantram yaih) signifying ‘those by whom the cattle have been 

freed’. Compare the e.xpression gd yemdnam adrim in v. 15 b. 

Geldner however regards (o/>. cil.) pasvayantrdsah as a 
compound of ayantrdh pasavah (^yesdm) with piirva-nipata of 
the latter word ; and he interprets the expression as ‘when their 
herd was freed from confinement’. For other explanations of 
this hap. leg., see Olden berg, SBE. 46, p. 313 f. and RV. 
No ten, I, 263. 

Regarding v. 16 ab, compare Geldner’s note in op. cit. ; 
'It is known from the ritual that the cows had individual 
names by which they were called; cp. VS. 8, 43; RV. 10, 
169, 2; Sat. Br. 1, 7, 1, 7; and Sayana’s commentary on TS, 
Vol. I, p. 72, 4’. See also Sayana's commentary on this verse. 
The ‘mother* in b seems to be, -not the Dawn, but the cow ; see 



160 JOUNRAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

Geldner^s note on p. 374 op. cit. and compare 7, 87, 4: 
tr\h sapia namaghnyd bibharti ‘the cow has thrice seven names’. 

taj janatlh, in c, means ‘recognising it’ that is, ‘responding to 
it’. Regarding vrdy I am inclined to agree with Pischel {V ed. 
St., 2, 121 ff.) that it signifies ‘female’. Nearly allied to this 
interpretation is that of Bergaigne, ‘woman; in particular, 
woman in rut, amorous woman’ (Quarante hymnes, p. 14) and 
of Geldner, ‘alluring female’ {op. cit., note on 1, 121, 2). In d, 

yaso goh is believed to refer to the milk of the cow; see 
Geldner’s note in op. cit., p. 374; Oldenberg’s translation in 
SBE. 46, p. 309 and note on p. 314. Perhaps, however, the 
genitive suffix in goh denotes abheda ; gor yasasyd would then 
mean gavabhinnena yasasd, ‘with the glory of cows’, that is, 
‘with cows’. 

dudhitam, in v. 17 a, is derived from the root dudh which 
is enumerated in the Nighantu among the krudhyati-karmanah 
(2, 12). dudhitam tamah thus signifies ‘raging darkness’, 
that is, ‘darkness that rages through the world, uncon- 
trolled’, or ‘unyielding darkness’ (Geldner, RV . Ueber.). 

The ‘spells’, dhiyah. mentioned in v. 14 d, and the ‘divine 
word’ (vaco daivyam) of v. 15 c seem to be identical with the 
rta (‘spell of truth’) of v. 13 b. 

1 I ' 

(16) 4, 2, 14-16: adha ha yad vayam ague tvaya 

It, 

padbhir hastebhis cakrma tanubhihl 
ratharn na kranto apasa bhurijor 

I " . II 

rtam yemuh sudhya asusanahlj 
I ’ . J I , < - 

adha matur usasah sapta vipra 

I 'ill 

jayemahi prathama vedhaso nfnj 
I II. 

divas putra angirasobhave- 
madrim rujema dhaninam sucantahj! 

I i II, 

adha yatha nah pitarah parasah 

‘ - -'i.i 

pratnaso agna rtam asusanah 

II I ■ , I ■ 

sudd ayan didhitim ukthasasah 

I I 11 

k$ama bhindanto arunir apa vranjl 



Part II] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 16t 

“Whatever, O Agni, we have done for thee with thoughts, 
hands, bodies, (may it find favour with thee). Like those that, 
making a chariot with labour, guide it between the shafts, the 
sagacious ones have, uttering the (spell of) truth loudly, 
broadcast it. 

“May we be born from mother Dawn, as the seven bards, 
the first worshippers among men. May we become Angirases, 
sons of Heaven. May we, effulgent, rend the mountain 
containing wealth, 

“speaking loudly the (spell of) truth, O Agni, like our 
ancient remote fathers. They attained, indeed, to pure 
thoughts; chanting spells, (and) cleaving the earth, they 
disclosed the bright ones”. 

Hymn 4, 2 is addressed by Viimadeva to Agni; and in the 
above passage, the rsi prays to Agni that he (and his com- 
panions?) may, like the Angirases of old, become bards, utter 
spells of truth, and rend the mountains imprisoning cows. 

In verse 14, padas ab contain a relative clause with the 
first person plural vayam as subject, pada c consists of a 
simile, while d contains a sentence with the third person plural 
as finite verb. It is the opinion of Pischel {Ved, St. 
1,240), Geldnek (RV, Ueber.) and Ludwig(1V, 310) that the 
persons denoted by vayam in a and sudhyah in d are identical, 
and that the third person plural yemuh represents the first per- 
son plural yemima. Sayana interprets yat in a as yasmat and 
thus gets over the difficulty caused by yemuh, while Grassmann 
(RV. Ueber.) translates the verse as it stands without offering 
any solution of the difficulty. Oldenberg (SBE. 46, p. 318) 
supplies the words ‘in those deeds of ours’ after the relative 
clause and thus makes one sentence of the four padas. 

When explaining this verse in VVSt. 1, 283, I had 
followed Pischel, Geldner and Ludwig and regarded yemuh 
as standing for yemima, because, at that time, I believed with 
them that rtam, in pada d, signified ‘law, order’. As pointed 

I . I I 

out above however, rtam, in the expression rtam asusdnah 
signifies ‘spell of truth’ in 4, 1, 13. It is hardly likely that it 
can have another signification in the same expression in 4, 2, 
14; and I am therefore disposed to believe that, as in 3, 14, 7 : 

I I I I I II 

fubhyam daksa kavikraio ydmvtd deva martdso adhvare akarmal 
ttfotfi visTMsya sttrathasya boah* sarvant tad ague amrta svadeha 



162 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

(addressed to Agni), padas ab of 4, 2, 14 also contain an in- 
complete sentence, and that the apodosis is lacking in both 
cases. In both these verses, we have to understand after the 

relative clause the words ta; jusasva (cp. 1, 75, l .jusasva 

I I I 'i 

saprathastamam vaco devapsarastaniam ; 4, 9, 7 : asmakant 
josy adhvaram asmdkam yajnam angirah), taj justam astu 

I ‘ I 'i ” I 

(cp. 1, 73, 10: eta te agna ucathani vedho justam santu manase 

, t III 

hrde ca)y tac cikiddhi (cp. 4, 4, 11: tvam no asya vacasas 

cikiddhi; 5, 22, 4: ague cikiddhy a^vo na idam vacah sahasya) 
or other similar words. 

Pada c, ratham na kranto apasd hhurijoh, is to be 
construed with pada d, and not with padas ab; for not only is 
the verb yam appropriate in connection with the object ratham 

(cp. 1, 119, 5: yuvor asvind vapuse yuvdyujam ratham v ant 

I ■ I I ‘ I I 

yematur asya sardhyam ; 5, 73, 3: Irmanyad vapuse vapus 
, • I 1 I ’ ' . 

cakram rathasya yemathuh; 1, 30, 19: ny aghnyasya murdhani 

cakram rathasya yemathuh) and with the object rtam (cp. 4, 

-> rv ' I I ' I I * I I 

3, 9:rtena rtam niyatam tla d goh) 4, 23, \9‘. rtam yemana 

rtam id vanoti), but the making of a spell is also frequently 
compared by the RV poets with the making of a chariot. See 

..II I I 

in this connection 1, 94, 1: tmam stomam arhate jStavedase 

I . I I ’ ^ 

ratham tva sam mahenid manlsayd “Using our intelligence, we 

have put together this song of praise for the worshipful Jata- 
vedas as (carpenters put together) a chariot”; 1, 130, 6: 

. I I I I I I I I 

tmdm te vacant vasuyanta dyavo ratham na dhlrah svapd 
ataksisuh “Desiring wealth, the Ayus have fashioned this spell 
for thee, as a skilled artisan does a chariot”; 4, 16, 20: 

I ( III I II 

eved tndrdya vrsabhdya vrsne brahmdkarma bhrgavo na ratham 
“Thus have we made a spell for the strong excellent Indra, as 

Bhrgus make a chariot”; 5, 73, 10: imd brahmdni vardhand 
, \ I • • > • 

*svibhydm santu samtamd\ yd iaksdma rathdn iva “May these 

spells that we have fashioned as (carpenters do) chariots, 
invigorate the two Asvins and be most acceptable to them” ; 10, 

II I II 

39, 14 : etam vdm stomam asmndv akarm&taksdma bhrgavo na 
ratham “This song of praise have we made for you, O Aivixi^ 



Pa«tI1] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 163 
fashioned as Bhrgus do a chariot”. Compare also 1, 61,4: 

1 1 I ‘ I 1 I 

asmd td u stomam sam htnomi ratham na tasteva “I send forth 

this song of praise to him, as a carpenter does a chariot”, in 
which the sending forth of the hymn is compared to the sending 
forth of a chariot. 

Padbhih, in padaa, signifies ‘with (our) minds’; seeVVSt. 

1, 262 ff. Regarding bhurijoh, I follow Pxschel (o/>. a/., 
p. 239 ff.) in interpreting it as ‘between the two shafts’. In c, 

I I 

ratham is to be construed with both krantah and [yacchantil^ 
and similarly, rtam with both asusandh and yemuh. 

I I 

The ‘seven bards’ (sapta viprah) or priests mentioned in 
verse 15a are identical with the seven seers {sapta rsayah) 
mentioned in 4, 42, 8 and other verses; see Macdonell, op. cit., 
p. 144, and Geldner RV. Ueber. p. 306. They are mentioned, 
along with the Navagvas, in 6, 22, 2, as praising Indra, and, in 
all probability, formed part, like these latter, of the large group 

of priests known as Angirases; compare the words divas putrd 

angiraso bhavema in pada c. nfn, in pada b, is equivalent to 
nrndm (see Oldenberg, SBE. 46, p. 322) or nrsu. The 
wealth (dhana) spoken of in d in connection with the mountain 
(adri) is, without doubt, the cows imprisoned in it ; compare 

the expression gomayatn vasu in 10, 62, 2 explained above. 

In v. 16, the relative clause in padas a b is regarded by 
Oldenberg (SBE. 46, p. 322) as an incomplete sentence, the 
apodosis of which is lacking ; and the words ‘thus may we do 
the same’ are supplied by him after it. Geldner {RV. Ueber.) 
translates the verse as, “Und wie unsere ehemaligen Vater, die 
sich von alters zur Wahrheit aneiferten, O Agni, so mogen 
(jetzt) die in Liedern Redenden zu klarer (Erleuchtung), zur 
Erkenntnis kommen. Den Boden spaltend sollen sie die rotlichen 
(U§as’) aufdecken”, and thus regards the verbs ayan and 
'apavran as equivalent to yantu and apavrnvantu. All this is 
very unsatisfactory, and one gets over the difficulty if one 

regards these padas as a continuation of the sentence adrint 

I I 

rujema dhaninaw iucantah contained in p^da d of the preceding 
verse. The ‘ancient remote fathers’, are, of course, the 
Angirases. 

XIV— 21 



164 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH (Vol. XIV 
I ' ^ i . I 

sucit (Padapatha: suci it), in c, is, in all probability (see 
SBE. 46, p. 322), a contraction of hicini it: and the pada 

j I I . . j 

sucid ayan dldhitim ukthasasah seems to have the same signi- 

I I ‘ I I ** 

fication as the pada ah hi prasedurrtam asusanahmA-t 13 
explained above. In pada d, one expects adrim instead of 
ksama; see Geldner’s note in op. cit., p. 377. The ‘bright 
ones’ referred to in this pada are either the cows, or the 
Dawns, or perhaps both. 

(17) 6, 39, 2-4: ayam usanah pary adrim usri 

I _ . . I I 

rtadhitibhir rtayug yujanah | 

rujad arugnam vi valasya sanum 
•L ‘ I I ■ 

panmr vacobhir abhi yodhad indrah] j 

ayam dyotayad adyuto vyaktun 

1 ‘ , I , I 

dosa vastoh sarada indur indra I 

» •' II 

imam ketum adadhur nu cid ahnam 
sucijanmana usasas cakarall 
ayam rocayad aruco rucano 

, * _ , II I I 

yam vasayad vy rtena purvih [ 
ayam lyata rtayugbhir asvaih 
svarvida nabhina carsaniprah| j 

“Desiring the cows near the (i.e., encompassed by the) moun- 
tain, this Indra, yoker of (the spell of) truth, accompanied by 
those whose spells were truths, rent the unbroken back of Vala, 
and fought the Panis with spells. 

“This Indu, O Indra, illumined the dark nights, in tlie evening 
and at dawn, for years. They have made him the herald of 
days. He made the Dawns be born in brightness. 

“This (Indra), shining, made the unshining ones shine; by 
means of a (spell of) truth, he has caused many (Dawns) to 
dawn. He goes with horses that yoke themselves by means of 
rtoy protecting the people with the navel that wins the light”. 

Hymn 6, 39 is addressed to Indra who, as observed above, 

is praised as ahgirastama or ‘chief Afigiras’ bv some poets! 
Verse 2 of the above passage refers to his rending of Vala and 
freeing of tlie imprisoned cows by means of a spell of truth 



Part II J VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 165 

I 

(rtayuj), and with the aid of the Ahgirases, while v. 4 says 
that he made the unshining Dawns shine, set free the im- 
prisoned Dawns, by means of a spell of truth {rtena). 

In verse 2, rtadkfitibhih in pada b refers to the Ahgirases; 
compare Sayana’s explanation rtadhitihhih satya-karmabhir 

angirobhih. The word rtadhiti is the exact equivalent of the 
word satyamantra which is used in connection with the Ahgi- 

rases in 7, 76, 4 explained above, rtayuj = yoker of truth ; 
i.e., employer of spells of truth; these spells are referred to as 

vatobhih in pada d. Compare in connection with it 1, 62, 4 : 

' J*./ ' . « ' 

sa sustuona sa stubha sapta vtprath svarenadnm svaryo nava- 

. ’ ' , . . I . * < ' 

gvath f safanyubhih phaligam indra sakfa valam ravena 

darayo dasagvaih*\ He, with the well-praising lauding 
(throng), the seven bards and the Navagvas, cleft the moun- 
tain (containing the) cows with a shout. “Thou, O mighty 
Indra, hast, with the Saranyus and the Dasagavas, cleft the 
cave of crystal with a roar’\ The words svara and rava refer 
to the sound produced by the utterance of spells by the Ahgf* 
rases and their companions (Indra, Brhaspati, etc.). 


{To he continued,) 



THE MESSAGE OF THE GITA.* 
(PHILOSOPHY OF ACTION) 

BY 

P. Nagaraja RAO, M.A., 

Pachaiyappa’s College, Madras. 

THE BHAGAVAD GITA is the most popular Hindu 
scripture, and its importance is second to none in the history of 
Hindu philosophical thought. If anything, its popularity is on 
the increase. It has been translated into almost all modern 
languages. We have prose as well as poetic versions of the 
translations. The greatest saint-politician of our land, Mahatma 
Gandhi, regards the Gita as the “Universal Mother.*’ Heelings 
to it as his guide through the temptations and travails of life. 
He goes on to assert that a true votary of the Gita does not 
know what disappointment is. He concludes his estimate of 
the Gita thus : “I can declare that the Gita is ever presenting 
me with fresh lessons, and, if somebody tells me that it is my 
delusion, my reply to him would be that I should hug this 
delusion as my richest treasure." 

It is a chapter from the Bhisma parva of the Mahabharata, 
whose study has enraptured and ennobled the minds of men 
and women. Though the Gita is a smrti, i e., secondary 
scriptural authority, all the schools of Vedanta have treated it as 
one of the triple texts that support their respective schools. With 
that spirit in view they have all commented on it and refuted 
the commentaries of rival schools. The social reformer and the 
reactionary alike have claimed the Gita as their support. 

What exactly is this popularity due to? It is due to a number 
of causes, the foremost among them being that the Gita view of 
life is within the reach of one and all of us. It shoves the meta- 
physical details into the background and throws into relief the 
philosophy of action and the need for it. What is in the focus, 
is its practical teaching. Throughout it breathes a spirit of 

♦The substance of a lecture delivered to the Madras Samskfta 
Academy on the Gita Day celebration, 9th January 1941. 




Part II] 


THE MESSAGE OF THE GITA 


167 


toleration and does not rule out any type of spiritual faith. 
Krsna says “whoever with true devotion worships any deity, in 
Him I deepen that devotion, and through it he fulfils his desire.” 
“Those that devotedly worship other gods, they also worship 
me though only imperfectly”. The author of the Gita does not 
insist upon totalitarian loyalties, but believes that men attain 
their best in different ways. The toleration of the Gita is not a 
mere stroke policy, it is an article of faith with Hinduism. 
Neither is its toleration due to a form of indifferentism. The 
author of the Gita has no patience with men who have no faith. 
He stresses Sraddha more than the performance of scripture- 
ordained duties. 

As Prof. Hiriyanna observes, the fascinating figures, 
Arjuna and Krsna, the occasion that calls forth the teaching, its 
simple and charming style, and the dialogue form, all go to 
make the Gita a popular scripture. “The selecting of the 
specific situation and the concrete mode of treatment is the cause 
of the universal appeal of the scripture.” It states very clearly 
the code and course of conduct that lead men on to right living. 
The author of the Gita has no patience with the men who 
merely believe in a world that is governed by action and reac- 
tion. He denounces the men who profess that “this world is all 
that we see, and all that is”. The talk of the impenitent 
rationalist is characterised as ^'^uspiidrk vacant* men who reel 
out florid texts. These fools declare, in the words of the Lord, 
<‘There is nothing else but this”. Krsna castigates the Mima- 
riisakas who believe in the letter of the Veda and the round of 
rituals and characterises them as “miserable ones.” In the 
sixteenth chapter there is an elaborate account of the views of 
the men of no faith. Men of no faith are characterised as 
Asuras. They say “that the world is false and is without a 
moral basis and without a God, what is there that does not 
spring from mutual union? Lust is the cause of all.” “Holding 
such views these souls commit cruel deeds, come forth as 
enemies for the destruction of the world. They give themselves 
up to insatiable desires, full of hypocrisy, pride and arrogance ; 
they hold false views through delusion and act with impure 
resolves”. The author of the Gita is against the literalist 
section as well as the materialists. The indiscriminate life of 
self-indulgence sanctioned by the hedonist has been severely 
criticised. The Gita stands for. ja. careful. cultiyatioh of tastes 



168 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

and a culculatecl indulgence of passions. “No god must be 
cheated, none overpaid’'. It is never in favour of self- 
mortification. It stood for the golden mean with steadfast faith 
in God. The Gita never advoc.ited the thwarting of instincts, 
but stood for their training. A harmonious integration of the 
various impulses of life is the call of the scripture. 

The Gita view of life can be defined as a revolutionary 
type of idealism, which estranges the revolutionary by its 
idealism, and the conservative by a drastic revaluation of the 
earthly goods.i Terms like Yajna (sacrifice). Karma (action), 
Jndna (knowledge), Samnydsa (renunciation), etc., are inter- 
preted afresh by the Gita. Yajna in the Gita does not mean 
animal sacrifice, nor the sacrifice of merely material objects but 
all activities prompted by a spirit of sacrifice. Karma does not 
mean mere mechanical action done for the achievement of some 
objects herein or hereafter, but action performed without the 
desire of the fruit. The Jndna of the Gita is not merely intel- 
lectually mediated knowledge that does not result in spiritual 
realisation, but is that immediate knowledge which is 
itself. The Samnydsa of the Gita is not the giving up of the 
activities as such and retiring from society. It is the giving up 
of the desire for the fruits and the sense of egoity in respect of 
any action performed by us. It is phala samnydsa and not 
karma samnydsa. 

It is the insistence of the performance of one’s own duty 
prescribed by his station, — “My station and my duty” — that is 
the fundamental message of the Gita. In short, the central 
message of the scripture is Karma yoga, a life of disinterested 
activity. The entire Gita is a description of that Karma yoga. 
What is it like and what is it not ? B.G. Tilak has named the 
message of the Gila as the Philosophy of Energism, i.e.,of 
action. 

In the history of Hindu thought two paths to perfection 
are recorded. They are respectively called the nivrtti marga 
and the pravrtti marga. The ideal of nivriti marga advocated 
the giving up of all karma and the withdrawing from the w^ork- 
a-day world. This is the negative ideal of renunciation. 
According to Sri Sankara the Gita teaching has for its final 

1. Cf Author’s article on The Religion of the Gltd, Journal 
of the Madras University, Vol.XI, ,No.2. 




Part 11] 


THE MESSAGE OF THE GITA 


169 


purport renunciation. Moksa can be realised only by Jnana, 
and not by any other method, ‘nanyah panthah'. So the path of 
action at best can produce only further bondage, and bondage 
has the tendency to envelop the soul. Further, Moksa 
according to Sankara is not something to be produced, it is 
there. So at best Karma or the path of active life can lead to 
dtma mddhi, cleansing of the heart and not directly to Moksa. 
There are no two direct paths to Moksa The pravrtti and 
nwrtti mar g as diVQnot discontinuous, one leads us on to the other. 
Further Sankara explains the emphasis of the Gita on Karma in 
the light of Arjuna’s eligibility for it. Arjuna needs the 
cleansing of the Atman, he is an unenlightened soul and as 
such he is only fit for Karma yoga. Wherever the Gita speaks 
of Karma yoga in extravagant terms it has to be understood in 
terms of the response to Arjuna’s needs. It is in this light 
that all the verses in the Giia that speak high of karma are 
interpreted by Sankara. He makes the path of works sub- 
servient to the path of renunciation.! 

It has to be pointed out here that a growing section of 
Advaitins believe that there is no need to contrast jnana, bhakti 
and karma, to the disadvantage of anyone of them. Short of 
Brahman realisation every method is within the jurisdiction of 
Maya and as such there seems to be no need to stress the 
superiority of jnana over karma and bhakti. Even Brahman 
knowledge is not Brahman. Prof. S. S. Suryanarayana Sastriar 
in his address as the President of the Section of Philosophy and 
Religion at the All India Oriental Conference, Trivandrum, 
observes^ “that spiritual realisation may come through spiritual 
analysis or through the melting of the heart in devotion or 
through self-surrender in service. This is not an innovation 
due to Western impact .... All this because of an ancient pre- 
judice against emotions and will. The melting of the heart in 
love is not less noble than the expansion of it in wisdom and 
the transcendence of the gulf between seen and seen in know- 
ledge. The unity appears in and breaks through the multipli- 
city, every moment in emotion and volition no less than in 

1. For a detailed account of the Gita on the lines laid down 
by Sankara refer to Dr. T.M.P. Mahadevan’s article on the Two- 
fold Path in the Gita, Philosophical Quarterly, January, 1941. 

2, An Advaitin's plea for continuity, Journal of the Madras 
University. 



170 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


intellection. One of these is not more sacrosanct than others. 
And the Philosophy of Non-dualism should look for integra- 
tive synthesis rather than intellectual dominance.” 

With acute insight, massive erudition and rare persuasive 
skill, Tilak, in the Gita Rahasya makes out the case for the 
Philosophy of Action with great success and gives us a brilliant 
account of the Pravrtti mdrga. Taking the texts by and large 
one gets the impression that the Gita insists on the performance 
of action with a devout frame of mind. The texts that speak 
of renunciation as the method to attain Moksa are very few. 
They are: “He whose mind is unattached everywhere who is 
self-subdued, and from whom desire has fled he attains by re- 
nunciation to the supreme transcending all works” (XVIII-48) . 
“Knowledge as a sacrifice is superior to all material sacrifices, 
O Arjuna. For all works with no exception culminate in 
knowledge” (lV-33). “As the fire which is kindled reduces all 
fuel to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge reduce 
all works to ashes” (lV-37). There are other texts that point 
out that the released soul has no duties Hasya kdryam na 
vidyate* (III-17).” Excepting for these few texts the rest of the 
Gita is an exaltation of the philosophy of action. 

The philosophy of action or karma yoga is not very easy 
to understand. “What is work and what is no work — even the 
wise are perplexed here”, says the Gita. What exactly is this 
karma yoga of the Gita? It combines the excellences of the 
pravrtti and the nivrtti mdrgasJ- It insists on the discharge of 
the social obligations arising out of the station one occupies in 
life. It insists that we have to recognise a charter of duties 
before we claim our bill of rights. It insists on the perform- 
ance of duties at all costs, and never countenances dereliction 
from action. It is against the non-performance of action. The 
Gita says “No man can ever be free from a life of action by 
merely avoiding active work ; and no man can ever reach per- 
fection through mere renunciation.” For no man can sit still 
even for a moment, but does some work. Every one is driven 
to act, in spite of himself, by the impulses of nature” (III-4 
and 5).* “It is indeed impossible for any embodied being to 
abstain from work absolutely (XVlII-11). Thus after 
making out a case for the impossibility of inaction he goes on 

1, Prof. Hiriyanna’s Outlines of Indian Philosophy p.\26- 

189 . 



Past II] THE' MESSAGE OF THE GITA 171 

to describe the mental frame with which we have to act. Act 
we must, and there is no choice from action. We are asked to, 
act with a frame of mind that has no utilisation motive. We are 
exhorted to renounce the fruit of activity together with the 
sense of egoity. Act with no sense of agency or attachments to 
the fruit of action. It is not action that is binding but the 
sense of attachment to the fruits of the action and the sense of 
egoity. Every one of our activities must be constr\ied as an 
offering at the feet of God. The Karma yoga of the Gita dis- 
covers the golden mean between the two- ideals of pravrtti and 
nivrtti preserving the excellences of both. While it does not 
abandon activity, it preserves the spirit of renunciation, “Work 
alone art thou entitled to, and, not to its fruit. So never 
work for fruit, nor yet desist from work’' (II, 47). “Know 
that what they call renunciation is the same as yoga, O 
Arjuna, for no one who has not renounced his desires can ever 
become a yogin (VI, 2). ihe Karma yoga of the Gita does 
include the element of renunciation. “But renunciation of any 
duty that ought to be done is not right. The abandonment of 
it through ignorance is declared to be of the nature of dullness” 
(XVIII-7). “Works of sacrifice, gifts and penance should not 
be given up, but should be performed. For sacrifice, gifts and 
penance purify the mind’*, these are works that should be done 
is my decided and final view, says Krsna (XVIII, 5 and 6). 
“But he who gives up the fruit of work is regarded as one 
who has renounced”. The renunciation of the fruits of the 
action and not action as such is the pith of the Gita teaching. 
Such an action is tantamount to inaction. Hence the paradoxi- 
cal verse in the Gita, “He who sees no work in work, and work 
in inaction, he is wise among men, he is a yogin, atid he has 
accomplished all his work” (TV-18). 

The Karma yoga of the Gita commends us to lead a 
strenuous life and yet gives no room for the play of the selfish 
impulses. In short, it implies that every action we do must be 
motivated to secure Isvara priti, and must discard the sense of 
egoity and the desire for the fruit of all action. The predomi- 
nant note of the Gita is one of devotion to the Lord. Lord 
Krsna says that all action should be surrendered at his feet. 
“Fly to me alone for shelter with all thy soul, O Arjuna, by 
my grace shall thou gain supreme peace and the everlasting 
abode”. “Fix thy mind on me, be devoted to me, prostrate 
XIV— 22 



172 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [VoL. XIV 

thyself before me. So shalt thou come to me. I promise this 
truly for Aou art dear to me”. ‘‘Surrendering all duties 
come unto me alone for shelter. Do not grieve, for I will 
release thee from all sins”. “Surrender all thy works and 
fight — with thy mind in unison with the spirit and free from 
every desire and trace of self and all thy passions spent”. 
After explaining at such length the doctrine of Saraudgati i.e., 
self-surrender to God, the Gitacarya dogmatically lays down 
his final view thus : “Those who full of faith ever follow this 
teaching of mine and do not carp at it — they too are released 
from works.” “But those who carp at my teaching and do not 
act thereon know that, that such senseless men blind to all 
wisdom are lost.” With this frame of mind we are exhorted 
to act. It is this aspect of devotion and self-surrender that 
Sri Ramanuja has stressed in his commentary on the Gita. The 
ideal Bhakta who has realised God is described in three distinct 
places. In the second chapter we have the first of the descrip- 
tions of the realised soul (II, v. 55-72). But we should 
not forget that Arjuna asked Kr?0a to describe the way of life 
led by a man of steadfast wisdom. How does he act? How 
does he sit? and How does he walk? All these questions of 
Arjuna presuppose that the man of steadfast wisdom is not 
exempt from karma. The last seven verses of the twelfth 
chapter give us the description of the ideal Bhakta and again 
the 14th chapter describes in its concluding verses the nature of 
the God-realised soul. All these descriptions do not absolve the 
realeased soul from indulging in karma. 

The Gita commends this path of action and prefers it to 
the path of renunciation. When Arjuna asks Krsna to tell 
him for certain zvhich is the better of the tivo paths, renuncia- 
tion of works or their self -less performance, Krsna replies', 
that of the two, performance of the works is better than their 
renunciation (V. 2). On another occasion he says: “to work 
is better than desisting from work”. Arjuna is thus exhorted 
to activity and rea.soned into it. Further the author of the 
Gita adds that even an enlightened soul must act with a view 
to the preservation of the world. Men like King Janaka have 
attained Moksa through the path of works. Lord Krsna cites 
himself as an example of one taking to the path of action. 
Thus the author of the Gita brought Arjuna to the path of 
action by asking him to take to the path of duty as the way 



173 


pAftT 11) THE MESSAGE OE THE GITA 

to salvation. Arjuna endorses the view and acts up to it. He 
says, **My delusion is gone, I have come to myself by thy 
grace. O Krsna, I stand free from doubt, / zt/ill act according 
to thy word’*. He did act according to it. The Gita incul* 
cates in us the view that we have a right to action only and not 
to tile fruits thereof and that success and failure are one and 
the same thing at bottom. <Tt calls upon us to dedicate our* 
selves body, mind and soul to pure duty and not to become 
mental voluptuaries at the mercy of chance desires and undis* 
ciplined impulses.*’ The kingdom of Heaven conceived by the 
Gita is not a realm of pure mystical experience unconnected 
with concrete human relationship. It is not an unearthly, con- 
ceptual realm, but a just and a happy social order. 




JNANAD EVA TU KAIVALYAM 


BY 

S. S. SURYANARAYANA SaSTRI 
University of Madras. 

The search for release posits the permanence of what is 
sought ; this seems inconsistent with production or attainment ; 
what is produced or attained is finite, is perishable ; release must 
therefore be a manifestation of the ever-existent and infinite. The 
manifestation is necessary because of the present obscuration, a 
function of maya. On the sublation of maya, our eternal 
freedom stands self-revealed. This sublation is also spoken of 
as destruction or annihilation. Nothing that exists can be 
wholly annihilated ; but vidya is known to annihilate avidya; 
knowledge destroys ignorance; since the phenomenal world due 
to maya is annihilated at release, maya is equated with avidya, 
destructible by knowledge. Since without the destruction of 
avidya release is impossible and since jnana alone can destroy 
avidya, jnana is claimed to be the sole means to release. 

Certain points are worth keeping in mind. Jnana in the 
sense of svarupa- jnana, the consciousness that is Brahman, is 
identical with release; it is not a means to release, being indeed 
the substrate of avidya. What is claimed to be instrumental is 
vftti- jnana, a particular cognitive psychosis intuiting the 
impartite and arrived at by study of the Vedanta, reflection 
and profound contemplation. It is a function of the internal 
organ. Though itself a product of nescience, it has the capa- 
city to destroy all lower psychoses such as apprehend the finite, 
the relational and the diverse, and finally to annihilate itself. 

What exactly does this final psychosis do to the lower 
vrttis? It is said that the latter are destroyed. It is suggested, 
however, that such a view is inconsistent with the advaitin’s 
own position as to the nature of avidya, that it is a positive 
entity. The belief that knowledge destroys ignorance is bound 
up with the superstition that ignorance is just lack of know- 
ledge ; since knowledge and the lack of it cannot co-exist, the 
latter is believed to be destroyed by the former. If, however, 
XlV-33 



176 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

nescience is positive, how can this be destroyed, any more than 
anything else which is positive? True it is knowledge and 
nescience cannot apparently co-exist. This is, however, not an 
absolute position; for, apart from the co-existence of avidya 
and svarupajhana, the advaitin himself shows the co-presence of 
knowledge and ignorance in such experiences as <‘tvad-uktam 
artham na j ana mi”. It may be asked whether with develop- 
ment knowledge does not replace ignorance and in that sense 
destroy the latter. We suggest that it is the ignorance itself 
which has developed into knowledge, instead of being replaced 
by the latter. The process is not self-contradictory since both 
are avidyaka, of the nature of indeterminable maya. The real 
cannot change ; nor can the unreal ; but the ignorance that was 
and the knowledge that now is, both are anirviicya as real or 
unreal, sat or asat. Change is inevitable ; to the extent that this 
change unifies instead of dividing, is more inclusive rather than 
less, manifests harmony rather than discord, it is a case of 
ignorance becoming knowledge. The coming into being of 
harmony is unintelligible in the last resort, except as a mani- 
festation of the non-difference that is eternal. This when 
realised immediately (aparoksataya) constitutes the final 
psychosis (carama vrtti). 

The unintelligibility of the world, on the cognitive side, 
has been worked out in great detail by advaita disputants, under 
the caption drk-drsya-sambandhanupapatti. Because of such 
anupapatti, there comes the realisation, primarily mediate 
(paroksa), that seer and seen are alike super-impositions on the 
(consciousness). If analysis thus reveals the failure of 
the relational concept in the field of knowing, does it not, we 
ask, reveal a similar defect in the fields of conation and 
emotion? A bare cogniser in front of a barely external object 
is helpless to know; a bare agent in respect of a barely external 
object, is he better oft in respect of the capacity to act? And a 
barely external situation confronting a bare subject, can it more 
intelligibly cause an emotion ? In every case, we have to rely 
on the concept of relation, and it does not on analysis reveal 
greater capacities in some cases than in others. If it be said 
that men do act and feel, it may be retorted that men do also 
know, if the stress be laid on the analysis that reveals 
the cloven hoof, it must be remembered that people analyse 
not merely in knowing, but also in acting and even in 



177 


Part III] J^JANAD EVA TU KAIVALYAM 

feeling. Men do not act unreflectingly any more than they 
can cognise inactively.* The difference in analysis is one of 
degree, not of kind. The saintly man in action may 
conceivably have arrived at a mode of action which reflects non- 
difference, not because of a metaphysical discipline, but because 
of a practical discipline leading to harmony overruling discords, 


* Advaitins were not unaware of the contention that cognition 
is itself a mental act. In spite of this, however, they have tried to 
make a hard and fast distinction between cognition on the one side 
and both ritual activity and meditation on the other. The usual 
line of distinction is this: Cognition is objective and of what is', 
ritual activity is directed towards what is to come into being; it is 
also optional, depending on the will of the performer; meditation 
may be of what is ; but it may also be of what is not, like the con- 
templation of the woman as a fire in the pancagnividya. The 
distinction is good as far as it goes ; but it is by no means absolute, 
being only one of degree. This is masked by the assumption that 
contemplation can be of the unreal, while cognition cannot be. 
The wholly unreal (tuccha) is only a limiting concept ; it cannot 
even be spoken of, much less contemplated. An object, whether of 
contemplation or of coghition, is neither real nor unreal. The 
barren woman’s son is not real; it is not unreal, if an object of 
contemplation, since barren women exist and also sons, while it is 
only the relationing that fails, as in the anyathakhyati version of 
error; the difference between the shell-silver and the barren 
woman’s son is that while the former is an immediate presenta- 
tion, the latter is not. Contemplation may make immediate what 
is mediate ; after imagining it for a long time one may really hold 
that a person B is the son of a woman A known to others as 
barren. Is this not a logical contradiction? Not unless you mean 
just the combination “barren mother’’; and that is not a possible 
object of contemplation any more than “black white” is a possible 
object of cognition; the bare words, of course, could be suitable 
objects in either case. To the advaitin, more than to all others, 
the recognition of a class of untouchables should be repugnant; yet 
that is the class to which he has tended to relegate karma and 
upasana. The Indian philosophers, advaitins included, seek a 
purpose even for philosophic pursuits; unfortunately, however, 
they were not thorough-going purposivists in their psychology ; 
had they been, they would not have sought to confine jnana and 
karma in water-tight compartments, but would have treated them 
as different inter-penetrating phases of purpose, purpose itself 
being self-transcended in the eternal. 



178 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

a dharma whose observance promises and gives no reward other 
than its own realisation, a mode of life radiating sweetness, 
imbued with love and inspired by sacrifice. Some degree of 
cognitive analysis we may admit even in this case; that, how- 
ever, can give only the paroksa starting-point; the discipline 
that ends in the immediacy of perfection, is it not imprudent to 
deny it, and idle to call it jnana? The devotee whose heart 
melts with love, who asks for and takes nothing for himself, 
whose sole desire is to be with the Lord and one with the Lord 
that is Love, not lover or beloved, since reflection has convinc- 
ed him in a remote way that Love alone is the perfection of 
which loving and being loved are imperfect appearances, is his 
discipline to be discarded or identified with jnana? Neither 
course is worth while. 

The truth is one; but we live in a world of truths which 
are but half true. The good is one; we act in a world of 
goods, none of which is wholly good. Love is one; we move 
and suffer in a world of loves, none of which transfigures the 
whole self. Realisation comprises two stages, the realisation of 
the partial and imperfect nature of what we have, and the 
manifestation of the perfection but for which the imperfect 
would neither be nor be known. The first of these stages re- 
quires reflection and analysis, which may if desired be treated as 
cognitive; the subsequent discipline, however, may be cognitive, 
conative or emotive. The service of the saint and the devotion 
of the bhakta are not necessarily inferior to the wisdom of the 
sage, if by wisdom we mean a function of the internal organ. 
If, however, we mean the wisdom that is caitanya, there the 
need to distinguish will not arise, since all three will have 
arrived though by slightly different paths. The emphasis on 
knowledge as the sole means to realisation has been due to 
( 1 ) an intellectual bias, perhaps due to the fact that metaphy- 
sics was the special pursuit of sannyasins who had finished with 
their duty to society, (2) a defective psychology compartmental- 
ising cognition, conation and emotion, (3) possibly an escapist 
mentality engendered by conditions of life in general on the 
one side and an excessive ritualism on the other. 

It is often asked whether sages are doing the proper thing 
by the world by living in retirement. One of the many assump- 
tions underlying the question is that perfection is possible for 
the sage alone and that if he retires from the world, the world 



179 


Part III] J5JANAD EVA TU KAIVALYAM 

will not have the benefit of his realisation. Even sages may be 
intelligibly exercising an occult influence over the rest of crea- 
tion. That apart, they certainly serve as noble exemplars and 
inspirers to others on the path of jnana; they are specially of 
service in this way, when they are more or less easily accessible 
like Bhagavan Ramana or Sri Aurobindo. Even assuming, 
however, that sages do not mingle with the world and live as 
members of it, that is no detraction from the advaita ideal of 
perfection, which may be attained by the saint in action as much 
as by the sage in wisdom. If the latter discipline requires more 
or less complete withdrawal from the world, the former does 
not; and the saint may do for his fellow-creatures what the 
sage may not do or do but imperfectly because of the difference 
in his initial equipment. 

On the view that release is possible for all, and that, till the 
attainment thereof, the perfection of sage or saint is relative, 
being but the attainment of Isvaratva, there is a special value 
attaching to the performance of karma by the man of wisdom ; 
for while wisdom illumines the wise man alone, action lightens 
the load and smooths the path of the ignorant as well ; the per- 
fecting of the latter is accelerated, thus bringing nearer the 
making absolute of the mukta’s relative perfection, the Brahmi- 
bhava of him who has but attained Isvara-bhava. Hence it is 
that Mandana Misra wisely advocates jfiana-karma-samuccaya, 
holding that the wise man’s performance of karma accelerates 
release, just as the use of a horse accelerates one’s arrival at 
one’s destination. Much of this, however, has to remain as 
speculation ; for we are all too human, while what we discuss 
is how Uvara will act. Will He function as a great knower or 
a great doer or a great lover? We know only this much, that it 
would be the height of presumption to deny Him any or all of 
these roles, whether simultaneously or in succession. 



KALPAVRKSA—KALPAVALLI. 

By 

C. SiVARAMAMURTI M.A., 

Government Museum, Madras. 

The Kalpavalli and Kalpadruma, the fabulous creeper and 
tree granting everything desired, are as well-known in Sanskrit 
as in Buddhist literature. It is a tree with such special miraculous 
powers that bounteously feeds and richly clothes guests arriving 
at its foot and seeking its hospitality, as narrated in the 
Dhammapadaatthakatha. In early sculpture from Bodhgaya, 
Bharhut and other places there are representations of trees with 
human hands proceeding from their boughs and offering food and 
drink to guests seated in their shade. They are representations 
of the vanadevatas or tree-spirits, the invisible godlings residing 
in the trees and watchful of all that goes on around in the world 
of whom the ceta in Mrcchakatika informs Sahara in the line 
iri ^ The vanadevata is a kindly spirit, 

often, according to the Jatakas, giving advice to those that may 
profit by it. This good nature in them accounts for their 
bounteous attitude. 

The vanadevatas are most beautifully pictured by Kalidasa 
in his Sakuntalam where they offer the choicest apparel and 
ornaments to their beloved benefactor Sakuntala the sweet 
maiden of the hermitage, who, regular in her care for the 
creepers and plants was loth to remove even a tender shoot 
from them, though like those of her clan she was fond of 

adornment and floral decoration. — 

qr qg^q^. The wondering pupils of the sage Kanva recount how 
the trees gifted beautiful silks and jewels for the princess going 
to her royal home. — 

#4 cf^qi 






Part III] KALPAVRKSA-KALPAVALLi 181 

These trees of the hermitage are akin to the divine trees 
and creepers in Sakra’s heaven and Kubera’s city beyond the 
Himalayas. The same objects of adornment and toilet are 
supplied by the kalpavrksa for the citizens of Alaka. All the 
material required for feminine adornment is supplied by the 
self-same wishing tree and the chief items of ornamentation 
and toilet are mentioned by Kalidasa in the Uttaramegha. 

The kalpadruma and vanadevata concepts are so allied that 
it may be taken as practically one fixed into the other. The 
tree as described by Kalidasa is so special to Kubera and Alaka 
that one would expect it associated with the temples of the lord 
of wealth which were well-known in the time of Patanjali — 

. And at Besnagar was found the 
famous kalpadruma capital of the column (dhvajastambha) that 
stood in front of a Kubera shrine, and now preserved in the 
Indian Museum, Calcutta. 

There are both the tree and creeper carved at Bharhut. Fig. 1 
shows a kalpavrksa or tree in the bight of an undulating kalpa- 
lata or creeper. Earrings, necklaces of large and small sized 
gems and pearls and silken garments appear amidst the foliage. 
In fig. 2 the kalpalata unfolds a number of jewels. Here is a 
commentary on Kalidasa’s line The variety is 

large. Three types of earrings, patrakundalas, ratnakundalas, 
karnavestanas and simantamanis also known as catulatilaka- 
manis, finger rings, golden necklet and necklace composed 
of pearl strands with elongate central gems and a silken garment 
are present at the ends of the tendrils of the creeper or issue 
from the flowers. In fig. 3 there are silken garments one of them 
answering the line and another 

cIW There are beautiful flowers worked on the 

former which has also fine ancala or fringe. The latter has 
exquisite folds that are so lovely a feature in all silken cloths. 
Kalidasa says that even wine, the trainer of the eye-brows in 

graceful glances, is also supplied by the kalpavrksa — 



182 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol, XIV 


. Fig. 4 answers this. From the first 
flower of the creeper issues a sikya or net for holding the 
raadhubhanda or wine-pot from which in small casakas the 
sweet liquor is tasted by lovers lounging in their terraces on 
moonlit nights, even as the reflection of the moon trembled in the 
goblet — Fg. Anklets and gem necklaces are also 
among those present beside the wine-pot that issue from the 
flowers. Representation of flowers that are so natural in the 
case of trees and creepers has no special significance except that 
all flowers can be supplied by the self-same tree or creeper. 
This is answered in the diverse flowers, blooms and fruits 
appearing at different points on the same creeper that runs the 
whole length of the rail coping. Kuravaka flower bunches and 
lea^ es are specially noteworthy as the flowers that adorn the braid 
— ^Nltt — while the leaves tinge the feet and finger 

nails serving the purpose of alaktaka. This must thus answer 
to the lines ^ and ^ 

Fig. 5 which shows the hands of the vanadevata or tree 
spirit projecting from the boughs and offering food and drink 
to a guest is reminiscent of the description of Kalidasa 

where 

the hands of the sylvan deity issuing from the tree clumps 
present the objects they hold for presentation. 




IHAMRGAS 


BY 

C SiVARAMAMURTI, M.A., 

Government Museum, Madras. 

In early art from Bharhut, Jaggayyapeta, Amaravati and 
other places, there are peculiar animals represented. Horses, 
elephants, bulls and other animals with the hind part shaped 
like the tail of fish with beautiful scales and fins are common 
themes among these sculptures. These and many others are 
called ihamrgas or animals of fancy. The Mahabharata has 
specifically described such animals and the lines are extremely 
interesting as they form the earliest literary description of 
themes that have been later carved on stone and perpetuated for 
all time. The arrows of Arjuna are described as creating 
various unconquerable elements to thwart the enemy among 
which are these fantastic animals. They are described in the 
following lines in the Mahabharata. 

111-173-50,51. 

<Of fishes with the head of an elephant, owls and animals 
resembling both horse and fish in one'. (See figs. 1 and 2). 

At Sanchi and Amaravati there are steeds with leonine 
faces. Such animals are described in the Ramayana. The 
lines run 

sq(5if || 

I VI-51-27, 28. 

‘The excellent raksasas unapproachable like tigers, went 
forth (in chariots) with jackal and lion-headed mules decorat- 
ed with gold ornaments yoked (to them).’ (See fig. 3). 


xiv-a4 



DATE OF PADYARACANA OF LAKSMANABHATTA 
ANKOUCAR — BETWEEN A. D. 1625 AND 1650*. * 

BY 

P. K. Code, m.a. 

Curator, D. O. R. Institute, Poona. 

The Padyaracand^ of Laksmanabhatta Ahkolakara was 
published in 1908. Its editors state2 that they have no evi- 
dence to decide the date of this author but thd MSS on which 
their edition was based were copied on paper which may have 
been older than a hundred years. They also state that 
Laksmana was a poet of Maharastra. 

Aufrecht makes the following entries regarding the 
Padyaracand^ in his catalogue of MSS : — 

1. Kavyamdld, 89, N. S. Press, Bombay, 1908. 

One of the 2 MSS used by the Editors was made available to 
them by the late Dr. K. B. Palhak, while the other was obtained 
from the collection of the late Sri Rupadatta, the Rajaguru at 
Jaipur. The Editors have merely noted the names of the poets 
whose verses have been quoted by Laksmana in his anthology, but 
they have made no attempt to fix the limits of the dale of the 
Padyaracand on the strength of these names. 

The Kavyamala edition of the Padyaracand contains lacunae 
in the text of some verses on pp. 5, 12, 14, 15, 62, 63, 64, 69, 71, 73, 
74,77,79,90,91,92, 93,95, 116, 117. Many of these could be 
filled up by using the three MSS of the Padyaracand in the Govt. 
MSS Library at the B. O. R. Institute. 

3. The Govt. MSS Library (B. O. R. Institute) possesses the 
following MSS of the work; — 

(1) No. 726 of 1886-92 — dated Samvat-1797=:.<4. D. 
;74h 



Part III] 


DATE OF PADYARACANA 


185 


CC I, 324 — metrics, by Laksmanabhatta. B. 3. 
62. Bhr. 148” 

CC II, 72 — — metrics, by Laksmanabhatta. Peters. 
4. IT' 

CC III 69— metrics, by Laksmana Bd. 422” 

A perusal of the Kavyamala Edition of the Padyaracana 
will make it clear that the work is an anthology dealing with 
different topics in the usual style and has nothing to do with 
^‘metrics" as wrongly described by Aufrecht, who was evidently 
misled by the title in giving the subject of the work. 

The first 5 verses of the anthology are by the author him- 
self as they are followed by the endorsement 

In verse 1 the author salutes god Siva 

In verses 3 and 4 the authorship of the worlc is ascribed to 

(Continued from the last page.) 

Mfidi: I) ^ I*’) 

After verse 93 of the Kavyamala Edition, which appears on 
folio 52 of this MS, we find recorded the contents of the anthology 
chapter by chapter. These contents are followed by the following 
verses : — 

II II 

ft ll r ii 

q?F;=^ II 

The last 2 verses recorded above appear to be genuine though 
they are not to be found in the following MSS of the Padyaracana 
which are incomplete. 

(2) No. 148 of 1882-83 — Incomplete: contains folios 33 to 74. 
Colophon of Chap. XIV appears on folio 70. Old in appearance. 

(3) No. 422 of 1887-91 — Very old and brittle: incomplete: 
about 46 folios — Colophon of Chap. XII appears on folio 44. 

The MS “ B. 3. 62” mentioned by Aufrecht consisted of 54 
leaves and was in the possession of Acharatlal Vaidya of Ahme- 
dabad in 1872 (Vide p. 63 of Buhler Fasc. Ill— Gujarat MSS etc 
1872.) 




186 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


55^ and Verse 3 clearly 

states the purpose of the anthology, vis. to give repose to 
logicians whose minds are distressed by the accumulated heat 
produced by logic. Laksmana has composed this anthology 
which is as it were the shade of the Kalpavrksa or the desire- 
yielding tree. 

In the body of the anthology many verses are followed by 
the endorsement which appears to indicate that 

these verses were composed by our author. The last 2 verses 

of the anthology are followed by the endorsement 
which leaves no doubt about their authorship. 

The total number of verses in the Padyaracand is as 
follows : — 


Chapter 

Verses 

Chapter 

Verses 

Chapter 

Verses 

I 

47 

VI 

20 

XI 

40 

II 

39 

VII 

41 

XII 

41 

III 

74 

VIII 

43 

XIII 

68 

IV 

67 

IX 

58 

XIV 

90 

V 

25 

X 

23 

XV 

93 


252 




332 


The total number of verses as specified above comes to 769, 
and if we add the 2 verses found at the end of MS No. 726 of 
1886-92 (Padyaracana) this number would be 771. 

We have now to see what exact contribution Laksmana has 
made to the present anthology. The following table records 
verses in each chapter which are followed by the endorsement 

and which may, therefore, be looked upon as the 
composition of our author : — 

Chapter 1-13 Verses, 1, 2, 3, 4, 11, 17, 26, 29, 30, 34, .35, 
42, 44. 

Chapter II - 12 Verses, 1, 2,’ 3, 4, 5, 6, 16, 17, 19, 27, 30, 
31. 

Chapter III - 7 Verses, 9, 33, 44, 45, 55, 56, 57, 

Chapter IV - 14 Verses, 1, 2, 6, 7, 17, 23, 24, 32, 33, 36, 
46, 50, 55, 56. 

Chapter V - 2 Verses, 1, 2, 3. 

Chapter VI - 3 Verses, 8, 9, 10. 

Chapter VII - 2 Verses, 41, 25. 



DATE OF PADYARACANA 


187 


Part IIIJ 


Chapter VIII - 7 Verses, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21. 

Chapter IX - 4 Verses, 9, 17, 33, 43. 

Chapter X - 4 Verses, 7, 8, 13, 18. 

Chapter XI - 12 Verses, 7, 11, 16, 18, 19, 23, 31, 32, 33, 
36, 36-a, 37. 

Chapter XII- 12 Verses, 1, 9, 14, 15, 16, 22, 23, 28, 29, 30, 
35, 36. 

Chapter XIII- 25 Verses, 4, 5, 6, 15, 20, 22, 25, 27, 28, 29, 
30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 63, 64, 65, 66, 68. 

Chapter XIV - 26 Verses, 2, 12, 17, 18, 21, 22, 23, 25, 28, 
29, 33, 35, 37, 38, 41, 50, 51, 57, 62, 71, 72, 73, 74, 75, 81, 
82. 

Chapter XV- 8 Verses, 2, 28, 29, 51, 57, 70, 92, 93. 

Total 152 Verses ascribed to Laksmana. 

It would be seen from the above analysis that out of the 
total of 769 verses of the Padyaracand, Laksmana claims no 
less than 152 verses i.e., about one fifth of the entire anthology. 
Evidently he wanted to shine among the learned of the past 
generations by incorporating his own compositions in this 
anthology of their vei'ses. His purpose appears to have been 
served by the publication of the anthology in the Kdvyamdld 
Series^ which has already immortalised many poets and 
poetasters. 

With a view to fix the earlier limit to the date of the 
Padyaracand yrt must record the names of authors mentioned 
in this anthology. These authors are as follows : — 

pp. 2, 3, 4, 10, 15, 17, 35, 40, 43, 58, 59, 62, 76, 

97, 117. 

pp. 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 
22, 25, 27, 28, 30, 31, 32, 33, 36, 37, 38, 39, 42, 46, 48, 49, 50, 
52, 53, 54, 56, 47, 58, 59, 61, 64, 65, 67, 68, 69, 70, 72, 73, 74, 
75, 78, 79, 81, 82, 83, 84, 86, 87, 92, 97, 99, 100, 102, 106, 108, 
112, 115, 116, 119. 

p. 6. 

pp. 3, 62, 72. 

pp. 3, 11, 13, 15, 18, 72. 

(anonymous author), pp. 4, 8, 11, 12, 15, 16, 
17, 18, 20, 22, 24, 25, 26, 28, 29, 31, 32, 35, 40, 41, 43, 44, 45 



188 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV. 

47, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 57, 58, 59, 60, 61, 64, 66, 68, 71, 80, 
81, 84, 85, 87, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 
105, 106, 108, 111, 112, 113, 114, 115. 

pp. 5, 10, 20, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 42, 46, 47, 

48, 49, 62, 63, 65, 66, 69, 70, 71, 82, 116. 

PP- 7, 13, 14, 16, 20. 
pp. 7, 84. 
pp. 10, 13, 22. 

pp. 11, 21. 

(ffenq), p. 12. 

pp, 14, 76. 

pp. 15, 19, 27, 34, 42, 59, 67. 

(0 P- 18. 
pp. 20, 31, 117. 

(0 p. 23. 
p. 23. 

— PP* 23, 40, 45, 49, 65, 81, 85, 115. 
p. 23. 
p. 23. 
pp. 23, 24. 
pp. 24, 106, 109. 
pp. 26, 67. 

p. 28. 

pp. 29, 66, 75, 83, 85, 117. 

PP- 30, 40. 

fefOT, pp. 33, 35, 38, 45, 64. 66. 
p. 91. 

pp. 34, 57, 101. 
p. 34. 

^®Rf%J,PP. 35, 36. 
p. 35, 



Part III] 


DATE OP PADYARACANA 


189 


pp. 35, 78, 
p. 37, 
p. 38, 

pp. 38, 43, 79, 
pp. 41, 63, 

'nwn(?l^, p. 41, 

pp. 43, 58, 71, 
p. 43, 

3qiqf& p. 44, 

p. 45, 
p. 46, 

P, 48, 85, 110, 
p. 48, 
p. 48, 
p. 52, 
p. 54, 
p. 54, 

aroqi, pp. 54, 55, 
qro, p. 55. 

<1^, p. 57, 

P, 58, 

pp. 59, 89, 92, 98, 102, 111, 112, 115, 
iTIsrsrq^, pp. 61, 79, 94, 95, 104, 113, 


31^, p. 64, 
p. 65. 
p. 67, 

(5fiS«), P- 68, 
P- 9 , 

(^), P. 69, 
<a5?Rt, p. .’5, 



190 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV, 
p. 76. 

pp. 77, 79, 117, 
qrfoiW, p. 77, 

p. 80, 

p.85, 
p. 85, 

JfROT, p. 86, 
p. 86, 

9^: — P- 87, 
mu, P. 116, 

V^h, p. 87, 
p. 90, 
qci^, p. 95, 

p. 96, 

p. 101, 
p, 102. 
p. 103, 
p- 104, 
p. 107, 

p- h^. 

p. 114. 

P- IIS’ 

q^Jf, p. 118. 

f^#q5r, p. 118 

qoliTT, P- 118. 

In the above list we find that Laksmana mentions and 
quotes from an author called ^ who was of 

course patronized by Emperor Akbar (A.D. 1556-1605). 

1. in his anthology composed about 

A.D. 1660 quotes 2 verses of vis., 

(1) “^«qrsnfqqT55T fqrofl” 

( 2 ) 


Part III] 


DATE OF PADYARACANA 


191 


In view of the references to found in the 

Padyaracana we may fix A.D. 1610 or so as the earlier limit to 
the date of the Padyaracana of Laksmana. The later limit to 
the date of this anthology may be fixed at A.D. 1710 or so in 
view of the dated MS of the work copied in A.D. 1741 (B.O.R. 
I., MS No. 726 of 1886-92). 

Mr. Krishnamachariari states that Laksmanabhatta, the 
commentator of the Naisadha Kdvya of Sri Harsa “also wrote 
a poem Padyaracana.’* Let us now see if this statement is 
correct. 

Laksmanabhatta, the author of the commentary on the 
Naisadha was the son of Ramakrsna2 but the name of the 
father of Laksmana the author of the Padyaracana is not tra- 
ceable in the Padyaracana. In the same manner it is difficult to 

(Continued from last page.) 

{See Dr. H. D. Sharma’s article on Hari Kavi-/.//.0. X, 
p. 484) Laksmana quotes 2 verses from 
on pp. 11 and 21, vis., 

(1) “3^ 

(2) fRFT:'’ 

The verse is common to and 

We have, therefore, three verses ascribed to 

L Classical San. Literature, 1937, p. 183 foot-note 2. 

2. Vide Stein’s Cata. of Jammu MSS, 1894, p. 69 — 

by vide 

also my article on the date of this commentator in the Calcutta 
Oriental J ournal (Vol. If pp. 309-312) where I have proved that 
this author flourished between A.D. 1431-1730. 

Aufrecht (CCI. 536) makes the following entry regarding 
the author of the Padyaracana ; — 

* — Padyaracana 

— Ratnamdld” 

R. Mitra describes a MS of (p. 286 of Vol. VI of 

Notices, 1882) as a “collection of miscellaneous verses illus- 
trating particular rhetorical maxims, with many riddles and 
enigmas”. In this description the name of Laksmana’s father is not 
found. The work consists of 354 Slokas. 

XIV— 25 




192 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV. 


identify the author of the Padyaracand with 

the author of a work called as appears to have been 

done by Aufrecht (CCI, 536). In the Padyaracand the 
author invokes God Siva in the first verse while in the Ratna- 
mdld he bows to God Krsna 

In the absence of any objective proofs to enable us to identify 
the three authors of the name it is open to doubt if they 

are identical or otherwise. At any rate no a priori case for 
their identity has been forthcoming. 

On p. 8 of the Padyaracand the following verse is introduc- 
ed as in the manner of many other verses of 55?ciTor 

the author of the anthology: — 

JTfl — 

35TRr 5i[jnfq«qq4 

In the Padydmrtatarangini^ of Haribhaskara composed in 
A.D, 1673 we find the above verseS quoted as follows: — 

Folio 18a of MS No. 314 of 1884-86. 

ft|qifq 

q^qR^lfq^cT^^ =q ^I^HRfq I 
3qRi s-qRi i%%^qfq qRn'q^qqq 

II » ni 


1. Peterson (p. 54 of Third Report) describes a palm-leaf 

MS of a work called composed by 55 ^ 110 ? 

— verse 1). This MS was in the Temple of 

Santinatha, Cambay. 

2. Vide my article on this anthology in the Calcutta Oriental 
Journal Vol. Ill pp. 33-35. The exact date is 12t^ June 1673. 

3. This verse has been quoted in the Subhdptaratnabhdndd- 
gdra (N. S. Press, 1911) p. 9 — verse 124. 



Part III] 


DATE OF PADYARACANA 


193 


I am inclined to presume that Haribhaskara Agnihotri 
who composed his anthology in A.D. 1673 and who quotes one 
of Laksmana’s verses about Gahga apparently knew the 
Padyaracana for which I have fixed the chronological limits, 
viz., ^‘Between A.D. 1610 and 1710”. If this presumption is 
correct we must suppose, on the strength of the identification 
of the two verses, that the Padyaracana of our Laksmana is 
earlier than A. D. 1673, the date of composition of the 
Pddydmrtatarangini. 1 am, therefore, inclined to hold the view 
that the date of the Padyaracana must lie, say between A. D. 
1625 and 1650. This view is consistent with the statement 
made by the editors of the Padyaracana that Laksmana 
Ankolkari was a native of Maharustra. It is possible to suppose 
that Haribhaskara, who was himself a native of Nasik in 
Maharastra, knew the work of Laksmana Ankolkar, another 
earlier author of an anthology similar to the Padyaracand. 


1. Surnames ending in Kar current in the Maharastra 
generally indicate that the native place of the holder of the 
surname is identical with the name of the place preceding the 
affix Kar. Laksmana Afikol-TiCor may have been a native of 
There is a village of the name in Chikodi Taluka of 
the Belgaum District in the Bombay Presidency. I cannot say if 
Ankot=:Akol, 


THE POETRY OF SRI MtJKA KAVl.* 

BY 

Srimati K. Savitri Ammal. 

It would be hardly an exaggeration to say that I deem it 
a rare privilege to stand here under the auspices of the Sanskrit 
Academy to-day and to address an audience distinguished alike 
for its learning and culture. Indeed I could never have dreamt 
of such an event to be possible! It is not my inherent modesty, 
much less the usual way of beginning a speech, that prompts me 
to utter these words. For, believe me, never could plain truth be 
so readily admitted from one’s heart as it is by me now. 

When the Academy asked me to speak on such an occasion 
as this I confess I felt too flattered to decline the invitation and 
in the fullness of my heart I could not pause to reflect “am I 
competent enough for the task?” I have no reason to suppose 
they could have believed me capable, in any way, of doing full 
justice to the subject. It is quite possible they wanted to make 
a departure from their usual practice of having one of their own 
members to speak to them and to confer the honour instead on 
a lady this time. I think I may look upon it as a good excuse 
also for the temerity with which I have proposed to speak be- 
fore you to-day. 

I remember, in that delightful novel “Cranford”, the ladies 
of Cranford being independent of fashion, used to argue about 
it in this way “What does it signify how we dress here in 
Cranford where everybody knows us?” and if they were from 
home the reason was equally cogent. They said “What does it 
signify how we dress where nobody knows us?” I wish I 
might adopt their admirable maxim and satisfy myself with this 
argument, “ What does it matter what I say where everybody 
knows about the poet Muka? Or if it was the other way I might 
say with equal confidence “What does it matter what I say 
where nobody knows about the poet ? 

I have however found a convenient way of putting my mind 
at ease by thinking that if I am fortunate enough to say any- 

* Lecture delivered under the auspices of the Madras Sams- 
krta Academy on the Sri Muka Day. 



195 


Part III] THE POETRY OF SRi MCKA KAVI 

thing worth saying about that great poet whose Day we are 
celebrating to-day, then, well and good; if not, I can still be sure 
that the audience will be indulgent enough towards one who by 
no means claims to know what are all the things she should 
say. 

I am happy however in this particular which, unequipped 
as I am to discuss the singular merits of a poet to whom poetry 
came in its truest sense as the direct gift of God, nevertheless 
affords me the privilege of paying my modest tribute to him. 
What it is you can have no difficulty in conjecturing. The 
religious fervour I have felt for those exquisite hymns the 
‘‘Mukapancasatr* from the earliest days I could remember is 
just what makes me utter a few words in much the same 
manner in which the poet himself begins his Stuti-sataka. 

to 

^ I 

^ ciqifq i%cT^f n 

« Although the very Vedas are found to be inadequate in 
singing thy glory, my devotion to thy gracious feet is what 
makes me say a great deal." 

Here I am on safe ground and find I can rather hold up 
my head. For unless you feel, in regard to your subject, in the 
way you ought to feel, you can hardly hope to do justice to it 
even in any slight measure. 

In the first place we may congratulate the Sanskrit 
Academy upon the excellent idea of keeping apart this special 
Day this year in honour of the Poet Muka, in the same way as 
they have been celebrating the Days of other classical Sanskrit 
poets. By doing this they seek to preserve all that is best in 
Sanskrit literature. In the present instance we may say with 
the greatest justification that here is a poet whom it behoves us 
to cherish not only an hour once a year but all the days in the 
calendar. For then indeed we shall find what a unique place 
he occupies in the realm of poetry and which he will continue to 
occupy as long as the Sanskrit language lives. 

We all know that the inspired poet easily transcends time 
and space and stands as a symbol of immortality all by the 



196 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

great quality of his poetry. He is rightly described as attaining 
even moksa, freed from all the shackles of the world. For does 
not the poet, if he can be truly called one, lose himself in the 
region of his imagination so completely as to enter immediately 
the presence of God and all the wonders of His Creation? No 
wonder the sage of Chelsea speaks of the poet as being not 
merely a poet but an infinite deal more. He is a great hero ; he 
is a Prophet ; he has the touch of Divinity in him. The true 
poet as the Mukta sees, hears and feels, not with his outward 
senses but with his whole being as it were and consequently 
finds himself to be at one with the Universe. 

The story goes about this gifted poet that he was dumb — 
bereft of the powers of speech and when one day by the grace of 
Sri Kamaksi he suddenly found that he could speak, his joy 
knew no bounds. He was so overpowered by it that his heart 
opened and poured itself into a flood of praise of the Mother, 
dwelling on the perfection and graciousness of Her Lotus 
feet. Her exquisite smile and the beauty of Her divine Kataksa. 
Whether the story is a true record of the poet’s life or it is just 
one of those legends that ever weave themselves around anything 
that is beyond the range of the ordinary is immaterial. Suffice 
it to say that he had that great inner urge — the longing of the 
soul for merging in the Infinite, which expressed itself in these 
five immortal Satakas. 

The question may arise why a poet of his eminence never 
produced any other work than the Mukapancasati, a purely 
devotional poem. Could that fact stand in the way of his being 
recognised as a Mahakavi in Sanskrit poetry? He whose ken 
is far removed from earthly things and is fixed on High 
cannot be expected to come back to those earthly surroundings 
again. It is no wonder if such a man should be dead to every- 
thing else about him and if to his rapt eyes the whole universe 
should seem one great image of the Mother’s glorious personal- 
ity. 

We are told that the poet KMidasa as he was lifted above 
from the abyss of ignorance by the grace of the Goddess Kali, 
at once began to pour himself forth in poetry. Knowledge of 
things seen or unseen was no longer any hidden mystery to him. 
It lay before him all unfolded like the lotus flower touched by 
the rays of the morning sun. And yet blessed as he was by the 
great Goddess, Kalidasa was evidently not so overpowered by 



Part III] THE POETRY OF §Ri MuKA KAVI 197 

it — did not at any rate lose all consciousness in the contemplation 
of Her Divine Presence as the poet Muka. Or he should have 
also sung beautiful hymns all in praise of Her ! Could it not be 
said rather that Kalidasa's sense of the beautiful in nature and 
art lying deep within his soul proved too strong a force for him 
to resist and he could not rest till he gave himself up to the 
joy of his immortal works? 

Let us take up the Mukapancasati, those five hundred 
verses into which the author has poured his heart in one long 
exquisite and unbroken melody. The poem may be said to be a 
veritable song indeed expressive of not only the music of the 
Sanskrit language but all the music that there exists ! 

“All inmost things” to quote Carlyle again, “are melodious ; 
naturally utter themselves in song. The meaning of song goes 
deep. Who is there that in logical words can express the effect 
music has on us ? A kind of inarticulate, unfathomable speech 
which leads us to the edge of the Infinite and lets us for 
moments gaze into that !” We can see that the Mukapancasati 
has this divine quality of music about it. 

Shall we then call it a mere devotional hymn which we can 
hardly treat as a subject of literary criticism? And shall we on 
that ground think that those qualities which go to make a 
Mahakavya are lacking in it ? Far from it ; we discover on the 
other hand the poem, though simply voicing forth a spirit of 
ecstasy born of pure devotion, equally abounds in every variety 
of thought and expression quite as rich and suggestive. 

Consider any verse you choose. You cannot help being 
thrilled by something indefinable that lies either in the thought or 
in the mere arrangement of the words so remarkable for sheer 
beauty of form and sound. It is not a nosegay of beautiful 
flowers merely that is offered by The poet, but one that has been 
gathered with the utmost care as it were and with an unerring 
sense for their fragrance and colour. 

Listen to this verse from the Stuti-Sataka. The meaning 
of it is approximately this : 

“To Sri Kamaksi I bow, to Her with the moon on her 
crest, beautiful and graceful of form, smiling and with tresses, 
laughing the bees to scorn, who being a very creeper of Kal- 
paka to the poets sets ablaze the flame of love in Siva, the 
destroyer of Manmatha. 



198 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


ircf^T^cT^fTJl, I 

sfiqq^r 

qimiefi ^ir sRiqf^iTRT qi^qq^gqie (| 

Apart from the melody of the words do we not see that 
they convey an indescribably beautiful image to the mind It 
is clear that pure Bhakti in itself more than any sense of the 
beauty of nature can break into the finest poetry. Poetry, they 
say, reaches its height when the author feels from the innermost 
depths of his being. Do we not perceive in the Valmiki Ramayana 
that the poet rises to the summit of his genius only when he 
forgets himself completely in his adoration of the hero? 

When the poet Muka is struck with a fancy of which he is 
too rich from beginning to end, he pursues it to such perfection 
that there is scarcely anything left wanting. Nobody could wish 
for anything more alluring than the thought or the music of 
this sloka. 

^ici: g 

Riq ^ifq || 

“This unique Cintamani which laughs to scorn the tender 
leaves for softness and ever fulfils the desires of fortunate 
mortals, is sprung not from the ocean but from the mountain. 
May it bless me” ! 

Or, this one in which there is not merely the exuberance of 
fancy but keen wit and observation. 

q^ 1 

i^ciRT ftciqqfq gm qRq% 
fq^tr qid qi qi n 

“The tender leaf not daring to vie with thy feet has fled to 
the wood, and the lotus as the “rekhas” has taken refuge in those 
very feet. Banishment or utter surrender is but meet for the 
enemy in defeat”. Contemplating the graciousness of Her 



199 


Part III] THE POETRY OF SRI MuKA KAVI 

Kataksa he is lost in wonder over this paradox that Her 
Kataksa while conferring without stint even as the Kalpaka- 
Vrksa all prosperity and wealth, on those who seek Her, yet 
steals away all the beauty of the blue lotus and the bee and 
leaves them wholly poor. 

^il^srqcr 11 

The poet is transported again with another beautiful idea 
— for nothing short of that state of bliss in which the soul 
is completely submerged — can conjure up such a picture of the 
Devi in the mind. Being gazed at by the Lord Siva, Her eyes, 
like the lovely lotus, brighten up with the rays of Her love as if 
by the sun and still they close with shyness as with the advent 
of the night. 

II 

Again, what surging emotion is expressed in these simple 
lines of the Arya metre as the poet speaks of the Devi as a 
sovereign remedy for all the ills of the world! 

5T*qi^cTT i 

The Mukapancasati seems to be a very store-house of 
Alahkaras. Each verse may be said to be an apt illustration of 
every one of them. The fact that the conscious use of the 
Alahkaras proves sometimes fatal to the effect of poetry does 
not hold good in the case of this poet. If at all, it only enhances 
the charm of his descriptive flight. 

Who can miss the beauty of the idea underlying this sloka 
made doubly attractive by the Alahkara, the Virodhabhasa. 

sft^siq 

^^siq I 

XIV~26 



200 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

5RWn% ^^3 j?iq c^^qr^qm: n 

“May thy Kataksa fall upon me — that Kataksa though 
dark yet renders the heart of Siva aglow with love, though ever 
restless it yet makes constant the devotion of mortals. It does 
not proceed straight, but engenders perfect evenness and equani- 
mity in the minds of thy devotees.’' 

Kalidasa delineates Parvatl in his Kumarasambhava much 
in the same vein. He remarks 

qk fq^r^q 

?cll#lgqq^cT^: RqcT^q II 

“Flowers among tender leaves or pearls set amidst corals 
may bear comparison with the smile playing on her lips.” 

Now we shall turn to the sloka from the Mandasmita- 
sataka. 

Wi\ qi^^Tfkq#(^^qqiq^ mil I 
(^^isgf^3^1^qq;^ionqqkfr % 

q;iqi% Rqq^lftqi ^iq5[^Rl<Ifqiq;if^ I) 

“The waters of the Ganges turning red on account of the 
dhatu sand or the white clouds with the rays of the morning 
sun upon them surely long to be compared with thy smile tinged 
with the hue of thy lips”. 

Really the poetic wit of Muka seems to be on a grander 
scale than that of Kalidasa though his description is quite 
picturesque. 

We may find perhaps the poet revelling in the same kind 
of metaphors and imagery without variation, but it is a marvel 
he never wearies us. On the other hand we feel we can sit 
listening to the slokas all our lives enraptured by the exquisite 
melody of their language. 

Concentration on a single theme and repetition of the 
same idea may in the case of other poets tend to mar 
the effect of their poetry. But it is not so with these verses. 



Part HI] THE POETRY OF SRI MOKA KAVI 


201 


The same Bhava may be repeated a hundred times, but the 
unique wonder of it is that there is no question of its ever 
tiring us. Very likely the Bhavas conceived at the height of 
the poet’s ecstasy, his Anandamrta, have on that very account 
derived this quality therefrom, of eternal sweetness. We may 
notice this peculiarity in his style — his love for saying things in 
a round-about way by which however he succeeds in creating 
a definite atmosphere. 

The number of phrases he employs for the moon occurring 
in almost every verse is as amazing as it is enchanting. 

misfortune of the lotus: The 

all in all of the cakora : ^^%^-The enemy of the cakravaka: 

one who is worthy of the friendship of the 
beautiful kumuda: — The affliction 

of the progeny of the lotus pond : — The 

drug which seals the eyes of the lotuses ; To mention only a 
few. 

We wonder, whether even Kalidasa, skilled and conscious 
artist that he is, can boast of this abundance of the choicest 
expressions found in the Mukapancasatl, We are lost too 
much in the music of the diction even to think on the meaning. 

The predominant note of all the five satakas is the 
gara. The poet paints the ardent feelings of love between the 
Devi and Siva in the most captivating colours just as may be 
treated of in any Srngara Nataka or Kavya. We find neverthe- 
less he has kept throughout in the region of Bhakti and never 
strayed away from it to that of actual Srngara. Even at the 
height of it, the border-land dividing Bhakti from Srhgara is 
too wide and clear ever to be mistaken. Nowhere indeed can 
we find any of the lower emotions vitiating the effect of the 
purity of his devotion. 

It is clear, the poet thought to be dumb was one of the 
worst misfortunes that could affect a mortal. For he remarks 
in the Arya Sataka. 

The individual who thinks of you for an instant, be he 
dumb or the unhappiest mortal on earth, attains the loftiest 
renown. 



202 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

Verily to be bereft of speech meant for him to be deprived 
of that ineffable felicity of being able to sing the glory of the 
Mother. So he lays special emphasis in his outpourings on this, 
that the individual whom the Mother has blessed will be 
endowed with the gift of poetry. 

3oqq^»q^l q^q^l^Rufl ^[31^ || 

‘‘Bestowing even on those who are dumb the power of ex- 
pression as holy and perennial as the Ganges." Whatever may be 
the results of reading the Mukapancasatl regularly, one enduring 
profit is certain. The person who has made it a habit of 
reciting it with devotion is sure ultimately to gain mastery of 
the Sanskrit language. 

It would be incorrect to say that we have no other poem 
like it in Sanskrit. There is the Saundarya Lahari of Sri 
vSankara, and the Lalita Devisati of the great sage Durvasas. 
But they both are to be valued more for their possessing the 
efficacy of the mantra, the regular chanting of which bestows 
on the individual the fulfilment of all his desires than for 
their poetic value. 

Though the Mukapancasatl is just an inspired poem 
singing the glory of Sri Kamaksi, we find in it nevertheless 
the poet’s knowledge of the Upanisads and the Sastras. For 
has he expressed anything but the profoundest philosophy in 
this Sloka? 

qq^q qiiqrf% gqqficiqiRr 

^q =q^<qqTfiPqqRqi || 

“The glory of thy feet is such that great sages after 
renouncing the world seek in the light of the Sastras, their way 
unto them as being the only eternal truth revealed in the Vedas." 

It may be seen that he is also familiar with the fine arts. 
For he points out to a nicety in the following sloka the details 
of the planning of the stage. 



Part III] THE POETRY OF SRI MuKA KAVI 


203 


^ II 

“On the stage of thy Kataksa overhung with the curtain 
the dark sheen of thy hair and illumined by the radiance of the 
Kundalas on thy ears, thy mercy plays the part as it were of the 
actress.” 

What pathos is conveyed in this sloka as he speaks of his 
existence depending upon small-minded men. 

qfq ^ i%%cqniCi3CrRPrcC(q% Ii 

‘‘Mother, how long am I to wander on this earth eking out 
my existence with the help of small petty men. Turn thy 
gracious ever wakeful eye upon me for I have thrown myself 
at thy feet.” 

I can go on in this strain quoting many more verses. But 
the highly lyrical charm of the Mukapancasati is rather to be 
felt than explained. Both word and meaning so wholly 
merge in each other that they can scarcely be separated. It 
would be no wonder if the beauty of an idea should be lost in 
the translation of it into another language. 

Allow me then to conclude with these words : these verses, 
the living expressions of a great soul, a mahabhakta will always 
make an extraordinary appeal to those who love Sanskrit. 



PATAI^JALI, A LAKSYAIKACAKSUS: HIS LOFTY 

REALISM. 


BY 

K. Madhava Krishna Sarma, M.O.L. 

Adyar Library, 

Panini is a practical grammarian. Katyfiyana, though he 
generally preserves^ the spirit of Panini, sometimes misses it 
and is on such occasions (as in the first of the instances given 
below) pulled up by Patanjali in whom Panini finds the 
ablest champion of his lofty realism in grammar. Patanjali does 
not countenance unnecessary theorization. To him language 
and grammar are coterminous. He is a l.aksyaikacaksus : one 
who sees Laksana through Laksya. The difference between 
Laksanaikacaksustva and Laksyaikacaksustva is the difference 
between Idealism and Realism or that between theory and prac- 
tice, Any linguistic phenomenon which neither the Vedic nor 
the classical language embodied and was not supported by, 
popular2 usage is branded by him as unfit for grammatical 
treatment. The following instances clearly bear this out. 

(Panini 8-2-22) 

Katyayana: JrqfSrsT fq?l 

qqr qiqfff ^is^q^qrciT 

I 

In the first Vartika Katyayana desires to be read 
along with certain Sutras in this Pada enjoining ^ etc. In the 
second he enumerates the purpose for which it has to be read. 

Patanjali: ^11% | m 

? 

1. Cf. i 

(P. 3. 3. 19, Vartika. 3) etc., 

2. Cf. the Mahabhasya on P 3. 1. 67: spiM 

’ift 11 



Part III] PATA5JJALI, A LAKSYAIKACAKSUS 205 

With reference to what Katyayana says is that if 

is read along with P. 8. 2. 29. (^f: =^), the 

operation of that Sutra will be restricted to instances which 
contain ^T^and the elision of ^canbe avoided in this case. The 
word itself does not exist, says Patahjali, not to speak of 

a compound like 

Cf. also Patanjali on — 

P. 1. 1. 24 ^ I 

P. 2. 4. 34 ?r I 

aiSlfe I (I 

P. 6. 1. 86. 511^11% I 

5^1^ I II 

p. 6. 1. 68 ari^if^ | I 

II 

p. 6. 2. 4. 2 3f5r q I 

«iqi^Siqfl5r3% (I 

p. 6. 4. 19. ^^1 ff 

q«ii^^q»i5r3^ II 

p. 6. 4. 163. # 5T I JTlSl^ I 

II 

p. 7. 2. 106. f 5ri^r% I I 

qqT^^5T5i3% II 

The commentators^ on the Mahabhasya explain 
9^ thus: 

Kaiyata: ^ ^5iqq513% 5iq^^ I R^rRRI^q ^^ojJTpqi^qi- 

^^11 

Nagesa : 1 cl?q qiJqcTI qqi^^qqsq^ftiqq: | 

31513^ ^qmiq^q ^yqcTr ^Siq^q: | 


1. See the Pradipa and the Udyota on P 1. 1 24, 


206 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

Katyayana very often entertains unreasonable fear and 
rushes to modify Panini. His intention, it must be noted, is not 
to criticise Panini but to save the latter from becoming imper- 
fect or faulty in some respect as supposed by him. On such 
occasions Patanjali brings it home to the Vartikakara that no 
grammar can traverse the actual boundaries of the language 
with which it is concerned and that the fear entertained by him 
and the effort made to rectify Panini are both needless and 
baseless. 

The following are two instances illustrative of a host of 
others. 

P. 4. 3. 120. I 

Katyayana: ^ 

Patanjali explains; 

Refutes : ^ RfdWl ^ | 

Riq'«n% I. 

P. 4. 4. 83. 

Katyayana : I 

Katyayana ; I 

Patanjali explains: ^RRI*T SI^R^^l RRlcT I 

Refutes; I ^ I I 

I qi03:%S«R& I 3I5T(RRRlfi; || 

Later commentators Laksanaika - caksuskas. 

The later commentators sometimes lose themselves in the 

wilderness of theorization, dallying with such conjectural 
forms as those derived from the addition of to 

etc. The following instances are culled from Bhattoji Diksita’s 
works, but they have also the support of some other older 



Part III] PATANJALI, A LAKSYAIKACAKSUS 207 

commentators. Some of them, namely etc. are taken 

by him from the works^ of his predecessors. 

Nagesa, the greatest among the later grammarians, is the 
solitary exception. He reminds us very often in his works the 
necessity of sustaining Panini’s lofty realism: he is Patanjali 
the second. None who have taken the pains of studying his 
works closely will ever tire of praising him. It is very unfortu- 
nate that modern Oriental scholarship should have been slow 
to recognise fully the merit of this master-mind. The follow- 
ing exemplifies some later commentators’ dry theorization and 
disgusting indulgence in nvgae. 

(^iq I 
I 

I 

(Sabdakaustubha, Chowkhamba ed., Vol. I, pp. 308 and 309). 

^\\ I li 

( Praudhamanorama, Kasi Sanskrit Series ed., Part I, p. 98). 

(Pr. Man., Part I, p. 145) 
q^Ri% I cTct: I 3f^iq: | q^iq; | 

qfqq^Ricqq: i q>q; i q^qi: i 

Ibid, Part I, p. 384. 

Bhattoji gives twenty-eight forms of the Sandhi of ^ and 
^ (P. 8. 3. 33: *444^ ^qi) and one hundred and eight 

forms of (Siddh. Kaum, P. 8. 3. 34). Again in the 

chapter on the declension of neuters ending in consonants of the 
same work he has : 

^qifq i 

1. Prakriyakaumudi, etc. 

2. Cf* Patanjali on P. 7. 1.. 72 : «qfiqq<^4»<;4l^4>W 

t^^qpiTq: I 

XIV— a? 


208 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

II 

Ill=^sir35iif«^iq^»?q?rra; i 

^ (527) *l5Rfn% }| 

These words have to be searched for elsewhere than in the 
range (the earth with its seven continents etc., etc.,) described 
by Patanjali. Even if they are found used by some later 
writers after the example of these grammarians, it is no genuine 
proof for their existence. If our approach to Panini’s gram- 
mar is strictly historical and if we examine these words with 
an open mind, we cannot but observe that some of these later 
commentators have in this respect fallen short of the high ideal 
set up by Panini and Patanjali. Let us remember what Patan- 
jali says in Paspasa: 

^ 3^1: Wi\^ iiRi I ^4 

— f? 5i5TP5r4t?q i 

(Kielhorn’s ed., Vol. I, pp. 7-8). 

As again t what we find in the works of some commenta- 
tors referred to above, Nagesa's following statements may be 
noted. 

g q^Pcfi 

S'«?5r ciRfifqg5Fiif3oft fi^4; i ^ 

(Laghusabdendusekhara, Parti, p. 149 Kasi Sanskrit Series ed.) 

(p. 364) 
(p. 365) 

q-4ffiqt ^wi^ i 

(pp. 366 and 367) 


U See also p« 4-6. 




209 


Part III] PATAJf JALI, A LAKSYAIKACAKSUS 

(p. 413) 

3 5fi^2r I 

(p. 460} 
(p. 468) 
(P. 473) 

%q qr ^^orqq3% qqSc] i q^TRiin^q 
qqi^r: i 

(p. 473) 



VEDIC STUDIES 1, THE ACT OF TRUTH IN THE 

RGVEDA 

BY 


A, Venkatasubbiah. 

(Continued from page 165, Vol. XIV). 

Verse 3 ascribes the freeing of the Dawns to Indu or 
Soma, who, according to Sayana, is the moon. 

I 

In verse 4, the expression ‘navel that wins light’ {svarvidd 

ndhhind) is obscure. Sayana explains it as [asvaih] ndhhind 
sannaddhena svarvidd sufthv-aranlyasya dhanasya lambhakena 
rathena; and similarly, Grassmann and Ludwig explain the 
pada as ‘mit segensreichen Nabe Welt durchdringend' and ‘mit 
der nabe, die das liecht findet, der menschensattiger' respec- 
tively. I am disposed to think that the reference here is per- 
haps to Indra’s weapon Vajra, which receives the epithet 
S7>arsah (^—svarvid, ‘winning light’) in 1,100,13: tasya vajrah 
krandati smat svarsd divo na tveso ravathah simlvdn and the 
carsanldhrt {—carsanil>rdh, ‘protecting people’) in 8, 
90, 5 : [.?a tvarn soruistha vajrahasta ddsiise ‘rvancam rayim d 
krd'ii 411] tvam indr a yasd asy rjlsl savasas pate\ tvam\ 
vrtrani hamsy apraiiny eka id dmittd carsanidhrtd. This Vajra 
is mentioned along with Indra’s horses in 6, 23, 1 : ydd vd 

I I > I I 

yuktdbhydtn maghavan hanbhydm bibhrad vajram bahvorindra 

I I 

ydsi, and is described as Indra’s ‘old friend’ in O, 21, 7: tava 

• • . ' ' . 11 

pratnena yu jyena sakhyd vajrena dhrsno apa ta nudasva. It is 


perhaps this ‘old friendship’ that is referred to as ndbhi ‘navel’ 
(i. e., close relation) in the verse under discussion. 


( 18 ) 


II I I I I 

1, 72, 8: svadhyo diva a sapta yahvi 

- ' ' " ...I .. 

rayo duro vy rtajna ajanan! 

. « I I I I 

vidad gavyam saramil drjham urvam 


II I II 

yena nu kani manusi bhojate vit [[ 



VEDIC STUDIES 


211 


Part III] 


“The seven (sons) of Heaven, knowers of (spells of) truth, 
longing, found the mighty doors of wealth. Sarama found 
the massive cave of the cows from which the clans of men 
derive enjoyment”. 

The sv&dhy\h spoken of in this verse are the Ahgirases. 

.1 I . 

I construe with this word the expression divah sapta which 
signifies ‘the seven sons of Heaven’ ; compare Geldner’s note 
on 4, 16, 3 : “ ‘of Heaven’ is equivalent to ‘the sons of Heaven” 

in RV. Ueber, p. 392. They are referred to as divah sapta 
kdravah In 4, 16, S : diva ittha jijanat sapta kdrun he (sc. 
Indra) produced here the seven poets who are the sons of 

I I 

Heaven’, sapta is construed with yahvlh (explained as ‘rivers’) 
by Sayana, Geldner(/?F. Ueber.), Ludwig, Grassmann {RV. 
Ueber.) and Oldenberg (SEE. 46, p. 83), while Bergaigne, in 

III, 232, construes it with rdyo durah.^ 

Vyajdnan ‘found’ seems to signify, further, ‘rent’. The 
‘wealth’ mentioned in pada b refers, as observed above, to the 

I I . . 

herd of cows (gomayam vasu) imprisoned in the mountain. 

Sarama, mentioned in c, is the divine dog who takes 
part, along with the Angirases, Brhaspat*, Indra and others, in 
the discovery and release of the cows imprisoned in Vala. As 
we shall see below, she too is said to have discovered the cows 
by means of ‘the path of rta', that is, by means of (a spell of) 
truth. 

iirva signifies ‘hole, cave, cavity', that is, the mountain-cave 
in which the cows were confined. In the second half, we 
have to supply the word tena to correspond with the word 

I . I I 1,1 I 

yena. The expression yend nu karn mdnusl bhojate vit refers 
to the milk of the cows ; see Sayana’s commentary and compare 

also 3, 30, 14 : mahi jyotir nhitam vaksandsv dmd pakvam 

I II, ’ j ' ‘ * 

carati bibhratt gauh\ visvant svddma sambhrtam usriydydm 

I I I * I ’ 

yat slm indro adadhad bhojandya. 

Regarding the finding of milk in connection with the Vala 
myth, compare 3, 31, 11 : ja jdtebhir vrtrahd sed u havyav' ud 

1. In II, 135, on the other hand, he seems to have construed 
.11 

it with divo yahvih. 



212 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

usrtyd asrjad indro arkaih\ uriicy astnai ghrtavad bharanti 
madhu svadma duduhe jenya gauh; 6, 17, 6: tava kratvd iava 

I t I I j I I I 

tad damsanahhir dmdsn pakvam sacyd ni dldhah\ aurnor dura 
usriydhhyo vi drlhodurvad gd asrjo angirdsvdn and 8, 32, 25 : 

• I '.*1 I 1*1 I 'S' I . II 

ya udnah phaligam bhinan nyak sindhufir avdsrjat] yo gosu 
pakvam dhdrayat. 

(19) 5, 45, 8: visve asya vyusi mahinayah 

I • I . I . I 

sam yad gobhir angiraso navanlaj 

I ' II 

utsa asam parame sadhastha 

I * I I I 

rtasya patha sarama vidad gahl| 

“When, at the dawning of this great one, all the Ahgirases 
roared with the cows, — their spring is in the highest abode — 
Sarama found the cows by the path of truth”. 

As explained above under 4, 3, 11, the ‘roaring of the 
Ahgirases with the cows* refers to the sound made by the 
Ahgirases, when they uttered spells of truth for the purpose of 

rending the mountain and freeing the cows, rtasya, in pada d, 
means ‘of a spell of truth’. This spell does not seem to 
be the one uttered by the Ahgirases; on the other hand, 
it is more probable that, like Indra and Brhaspati, Sarama too 
joined the Ahgirases when they uttered the spell of truth, and 
that the reference here is to the spell of truth uttered by her 

I I 

See 3, 31, 6 explained below. Sayana explains rtasya pathd as 
satyasya mdrgena. 

(20) 5, 45, 7 : anunod atra hastayato adrir 

I II, II 

arcan yena dasa maso navagvahj 

I III. 

rtarn yati sarama ga avindad 

’ . I 

visvani satyahgiras cakaraj] 

“The pressing-stone, guided by the hands, made here a loud 
sound by w ich the Navagvas sang for ten months. Attaining 
the (spell of) truth, Sarama found the cows; Ahgiras perfor- 
med all acts of truth”. 

I III. . . 

Pada c. rtam yati sarama gd avindat has the same signi- 
fication as pada, d, rtasya pathd sarama vidad gdh of 5, 45, 8 
explained above. Compare also Sayana’s explanation rtam 
satyam yajnam va yati prapnuvati. 



VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 


213 


Regarding the expression satya ca^dra, compare the expres- 

I . I . 

Sion krnomi satyam in AV. 4, 18, 1 explained above and the 
observations made in that connection. The singular angiras 
here seems to stand for the plural, jatdv eka-vacanam. Or, 
does it refer to Indra who, as mentioned above, is described as 
'chief Angiras’? 

The meaning of pfidas cd is, thus, 'Sarama found the cows 
by means of a spell of truth when Angiras (or, the Angirases) 
too uttered spells of truth’. Compare 3, 31, 6-7 explained 

below. 

- I I I. I 

(21) 3, 31, 0-7: vijau satir abhi dhira atrndan 

praca hinvan manasa sapta viprah| 

b . ' ' 

visvam avindan pathyam rtasya 

I ill I ‘ ^ 

prajanann it ta namasa vivesa] | 

I I I " ' . 

vidad yadi sarama rugnam adrer 

I I I * II 

mahi pathah purvyam sadhryak kah| 

I ■ I ‘ I 

agram nayat supady aksaranam 

1*1 II 

accha ravam prathama janad gatj] 

I I I 

agacchad u vipratamah sakhlyann 
I ‘ , M ! 

asudayat sukrte garbham adnhj 

I I ■ I . * I 

sasana maryo yuvabhir makhasyann 
I I II 

athabhavad angirah sadyo arcanH 

“The seven sagacious bards cut a path for those {fern.) that 
were in the fortress and drove them out by a forward-turned 
spell; they found every path of truth. The sagacious (Indra) 
burst in upon them with a prayer. 

“When Sarama found the cleft in the mountain, she drove 
the primaeval water which was together; she with the fine feet 
led the van of the imperishable ones; she first went towards the 
sound, recognising it. 

“(Indra), the best of seers, went there to make friends; 
the mountain put out the foetus for the well-doer. The youth, 
fighting, won, along with the youths; then, uttering spells, he 
became an Angiras in the same instant.” 

In v. 5, ‘those in the fortress’ in pada a are the cows 

.* 1 1 I 

imprisoned in the mountain. viivSm avindat pathyam rtasya in 



214 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

b has the same sense as visvani satya' iigirdi cakdra in pada d 
of 5, 45, 7 explained above; ‘they found every path of truth' 
means ‘they employed every spell of truth; they employed 
spells of truth on every occasion’. It is this spell of truth that 

is referred to by the expression prdicd manasd (^=prdcd 
mantrena) in b; compare whh it 7, 67, 5: prdclni u devdsvind 
dhiyam me* mrdhrdm sdtaye krtam vasuyum. prajdnan, in d, 

seems to refer to Indra, and namasd, to the spell of truth 
employed by him. 

Regarding v. 6, the interpretations given by the exegetists 
differ widely from one another. Sayana explains it as : yadi 
yada sarama inJ.rena gavauvesanartharn presiia sarama nama 
deva-suni adreh rugnam bhagnam dvaram vidat alabhata 
tadanim indrah mahi mahat purvyam purvam presana-kale 
'nnadinarn te prajam k irisyami iti pratijnaiarn sadhryak itarair 
api bhojyaih sadhiicinam paihah gavyadi laksanam annam kah 
akarsit tasyai dattavan [ latah supadi sobhana-pada-yukta sa 
sarama aksaranarn ksaya-rahitanam gavam agram prantam 
nayat prapnot] kuta ity ata aha| yatah ravam tesam hambha- 
ravam prathama prathamam janati sati accha sabdaivhimukhyena 
gat jagama. Geldner {RV. Ueber.) translates it as, “ ‘Wenn 
die Sarama den Spalt in Fedlsen findet, so wird sie ihren 
fruheren grossen Schutz vollstandig machen’. Die Leichtfussige 
leitete die Reden ein; kundig ging sie als erste auf das Gebrull 
zu”, Grassmann {RV. Ueber.) as, “Als Sarama den Spalt des 
Felstns auffand, da bahnte sie den, alien Himmelspfad, der zu 
einem Ziele hinfuhrt; mit sicherm Fuss geht sie voran ; der 
unversieglichen [Kuhe oder Strome] Geton erkennend, kam sie 
zuerst hin” and Ludwig as, “Als Sarama den ris des felsen 
fand, [plunderte] raffte sie zusammen dem grosen alten ort, 
mit gutem fuze furte sie an der spitze der gewaszer, zuerst war 
zum gebrull sie die wol kundige gekomen”. Further, in an 
article published In ZDMG. 54, p. 599 ff., it has been contended 
by Oldenberg that the word pdthah does not signify ‘water' at 
all in the RV, and he has translated pada b of the above verse 
as ‘die grosse alte Statte vereint machte’. 

The above-mentioned interpretations of the word pdthah 
seem to me to be all unsatisfactory, and I believe that the 



Part III] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 215 
meaning * water’ suits it best in this passage. Compare 3, 31, 

I I III I ^ 

16 : apai cid esa vihhvo damundh pra sadhrtctr asrjad visvas- 
candrah “This lord (Indra) released the all-shining mighty 
waters that were together**, which occurs in the same hymn, 
that is, in connection with the same Vala myth; and note how 

the words vibhvah and sadhricih of this verse correspond to 

the words mahi and sadhryak in v. 6b ^ kaht in 6b, signifies 
‘drove out, impelled*, just as krta in the expression kdmena 
km (6, 49, 8; 6, 58, 3-4) signifies ‘impelled; getrieben’ (see 
Pischel, Ved. St., 1, 22) ; and thus the only difference between 

V. 6b and v. 16ab is that the former speaks of ‘water’ (pat hah) 

in the singular, while the latter speaks of ‘waters’ (apah) in 
the plural. 

Regarding the epithet purvyam ‘primaeval’ applied to 

II I II 

water, compare 10, 30, 10: rse janitrir bhuvanasya patmr apo 

vandasva savrdhah sayonth “Make obeisance, O seer, to the 
Waters, the creators and lords of the world, that have grown up 
together in the same womb”, and the passages cited in VVSt. 1 
p. 162. 

I 

In the translation given above, I have made sarama sub- 
ject of the verb kah, because it is the subject of the verd vidad 
in pada a, and of nayat and gat in padas cd also. It is how- 
ever possible that the subject intended by the poet may be 
indrah, mentioned in verse 4d. Compare 3, 31, 16 cited above; 

hymn 3, 31 is addressed to Indra, and as said above, prjdnan 
in V. 5d refers in all probability to him. 

In pada c, aksardndm denotes, according to the interpreta- 
tions reproduced above, cows, speeches, waters or rivers. The 

expression agram nayat however in that pMa is synonymous 

with prathamd gat in the next; and it would seem therefore 

that aksardndm refers to the persons that followed the guidance 
of Sarama, to wit, the Angirases, who are said in 10, 62, 1 : 

!■ It may be noted that the word sadhryak or its equivalent 

SadhrlcinOf sadhriclna, nowhere occurs in the RV as an epithet of 
words signifying ‘place* ; see Grassmann $. v. 

XlV-28 



216 JOUNRAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XVI 
ye yajnl’tta daksinaya saniakta mdrasya sakhyam amrtatvam 

^1 I 

anasa to have attained immortality {amrtatvam). The only 
objection against this interpretation is the fact that aksara is 
not, even in later Sanskrit literature, used as a synonym of 
amartya. If this objection be regarded as insuperable, I would 

then understand aksara here as ^speech’, a sense which the word 
has in 7, 15,9: upa tv d sat aye naro vtprdso yanti dhitihhih I 

I I j 

updksard sahasnni. The ‘speeches’ referred to would be the 
spells of truth uttered by Sarama, the Ahgirases, Indra, etc. ; 
and the pada would thus signify that Sarama was the first in 
uttering a spell of truth and that her example was followed by 

I 

the Angirases, etc. supadt should then be interpreted as ‘she 
who has fine words’. 

In verse 7, it is the object of the poet to describe how 
Indra became an Angiras. The verse says that Indra went to 
the Angirases offering his friendship (pada a), that this offer 
was accepted and Indra became one of the Angirases (pada d), 

that, chanting (a spell of truth), he and his friends {yuvahhih) 
offered battle and won (pada c), and that the mountain gave 
up the foetus, that is, the cows and waters, etc., that had been 
imprisoned (piida b). 

(22) 1, 71, 2-3: vilu cid drjha pitaro na ukthair 
adrini rujann angiraso ravena j 
cakrur divo brhato gatum asme 

I II I I 

all ah svar vividuh ketum usrah f] 
dadhann rtarn dhanayann asya dhitim 

< , I 1 1 I 

ad id aryo didhisvo vibhrtrah [ 

L .-I ' . 

atrsyantir apaso yanty accha 

devan janma prayasa vardhayantih || 

“Our fathers, the Angirases, have cleft even solid fortresses by 
means of spells, the mountain by their shout. They have made 
for us a path to the wide heaven. They found the day, the 
sun, and the herald of the Dawns“ (after) they upheld the truth 
and made current its spell. Then, the wooing (prayers) of the 
rich (sacrificer), that have spread themselves, unthirsting. 



Paet III] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 217 

active, go to the tribes of the gods, strengthening them with 
pleasing (food)". 

I. 

In verse 2, ukthaih denotes the spells of truth uttered by 
the Ahgirases, and rava the loud sound produced by the utter- 

I I I , 

ance. The vllu drlha are the same as the adri. The meaning 
of the fourth pacla is, ‘they set free the imprisoned Dawns, dis- 
pelled the darkness, made the sun mount the sky, and caused 
the day’. 

The first pada of verse 3 forms one sentence with pada d 
of verse 2, and we have to supply a word like ‘after’ between 

them, rtam dadhan is equivalent to rtatn yemuh and asya 
I ‘ * I ' / 

(rtasya) dhiiim dhmiayan to rtam asusanah in 4, 2, 14 
explained above. 

In padas 2, 3, the meaning of the word didhisvah, 

vtbhrtrdh, and atr^yantlh is not clear; and I have, above, mostly 
followed the translation given by Oldenberg (SBE. 46, p. 74), 
supplying also, like him, the word ‘prayers’ after these words. 
The two padas signify, according to Geldner {RV. Ueber.): 
‘^Since then, the covetous (thoughts) of the rival sacrificer are 
(like) children that are carried; the desireless (thoughts) of 
the skilled (singer) only go to them”, and according to Ludwig, 
*‘Then, distributing themselves among the pious desirers, 
(themselves) not thirsting, the clever (Dawns) approach". 
According to Sayana, those who approach are the yajamdna- 
laksandh prajdh. 

Concerning the expression ‘wooing prayers’, see Bergaigne, 
II, 268 ff. 

Regarding verse 3 d, I cannot agree with Oldenberg in his 

, I . I ,1 .1 

opinion (op. cit, p. 77) that devan janma=devam janma, and 

that devam is the genitive plural (without the augment -n-) of 

deva, in the same way as in 1, 70, 6: eta cikitvo bhiimd ni pdhi 
, . I I , . , I I 

devdndm janma martdms ca vtdvdn, martdm is the genitive 

plural of marta. This latter verse does not signify, “Protect, 
O knowing one, these beings, thou who knowest the birth of 
gods and men" as Oldenberg believes (p. 70, op. cit.), but 
‘Protect, O knowing one, these beings, thou that observest the 
tribes of gods and men’ ; compare Geldner’s translation, *Du, 



218 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


Kundiger, schutze diese Geschopfe, der du die Geschlechter der 

Gotter und Sterblichen kennst’,^ and the verses 2, 6, 7 (antar 
ii I I I I 

hy agna lyase vidvan janmobhaya kave) and 9, 73, 8 referred 

I . I I 

to by him. devdnam janma martdms ca—devdndm janmdni 
niartdm^ ca—devajanmdni martajanmdni ca. Similarly, in 1, 

I . 

71, 3d too janma= janmdni; and devan /a;imaw/=the tribes that 
are the gods, i.e., the tribes of the gods. 

Padas bed say that, after the Angirases found the Dawns, 
the sun and the day, pious sacrificers began to offer prayers and 
pleasing food to the gods. 

I j II 

(23) 10, 67, 2-3: rtam samsanta rju didhyana 
. i " • I ‘ I 

divas putraso asurasya virahl 

'. ' • • 
vipram padam ahgiraso dadhana 
' ' ' 
yajnasya dhama prathamam mauantall 

harnsair iva sakhibhir vavadadbhir 

' • . . < • 
asmanmayani nahana vyasyanl 

.1 I . . I . i' 

brhaspatir abhikanikradad ga 
I .1 I i«s. 

uta prastaud uc ca vidvan agayat|| 

“Uttering the (spell of) truth, and thinking righteously, 
the valiant Angirases, sons of the mighty Dyaus, bearing the 
word ‘bard’, praised first the worshipful one. 

“With the companions who were crying loudly like swans, 
Brhaspati, observing and removing the stony bonds, roared to- 
wards the cows, and praised and sang loudly”. 

The signification of vipram padam dadhandh is v. 2c is 
obscure. Sayana explains the expression as vipram prajnd- 
pakam yajnasya dhama dharakam padam hrhaspaty-dkyam 
dadhandh karmand dharayantah santah prathamam ddita eva 
mananta stuvanti\ prajhdpakam hy etat sthdnamyad brhaspatir 
iti, Ludwig as, ‘winning the position of holy singers’, and 
Grassmann as ‘guiding ( ?) their step to the singer’. I prefer 

I ,, I II 

to interpret padam as ‘word , and vipram padam dadhandh as 
‘bearing the word (i.e., name) vipra\ i.e., known by the name 
of ‘bard’. 


1. Ludwig’s tran lation too is similar to that of Geldnes. 




Part III] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 219 


yaj’na, in pada d, signifies yajamya or ‘worshipful’; see 
VVSt. 1, p. 7. Who the worshipful was whom the Angirases 
praised as a preliminary to their satya-kriya, we do not know. 
Regarding such preliminary adoration, see the observations of 
Burlingame cited above in the explanation of 4, 2, 1446. 

1 I 

In V. 3, the expression hamsair iva vavadadhhih refers to 
the loud sound produced by the Angirases when uttering the 
spell of truth. Similarly, the words kanikradat, astaut, and 
udagayat too refer to the spell of truth uttered by Brhaspati in 

I . I 

company with the Angirases. abhtkanikradad gah ‘roared 
towards the cows’=spoke loudly a spell of truth for the pur- 
pose of (rending the mountain and) freeing the cows. 

The meaning of verses 2, 3 thus is: the Angirases praised 
the worshipful one first and then uttered the spell of truth; 
Brhaspati joined them in the utterance, and as a result, the 
stony enclosure imprisoning the cows was removed and the 
cows were released. 

I I j 

(24) 2, 24, 14: brahmanaspater abhavad yathavasam 
satyo manyur mahi karma karisyatah] 
yo ga udajat sa dive vi cabhajan 

I I. I i , 

mahiva ritih savasa sarat prthak|| 

“The spell of truth of Brahmanaspati, who was about to 
perform a great feat, acted as desired; he who drove forth the 
cows gave them to Heaven; (the herd of cows), like a mighty 
current, moved forward impetuously with strong force”. 

ma;iyM^= spell (cp. Sayana’s explanation, manyuh manana- 

sadhano mantrah), and satyo manyuh=satya-mantrah or satya- 
vacanam. 


The ‘great feat that he was about to perform’ is, of course, 
the rending of the mountain and the freeing of the Waters and 
the cows. As already pointed out in VVSt. 1, p, 145, iva in 
pada d has the force of ca and signifies ‘and’. 


(25) 10, 108, 11 


duram ita panayo varlya 

I » * II 

ud gavo yantu minatir rtenal 

I i I I ’i 

brhaspatir ya avindan nigulhah 

i I I I ' ' 

somo gravana rsayas ca viprah| | 



220 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


*‘Go away, far away, ye Panis. Let the lowing cows come out, 
the cows, which had been hidden and which, by means of a 
(spell of) truth, Brhaspati found, (and also), Soma, the pres- 
sing-stones, and the inspired rsis”. 


Hymn 10, 108, in which the above verse occurs, is a 
dialogue between the Panis who had hidden the cows and 
Sarama who had been sent by Indra to discover them. The 
above is the last verse in the hymn and is spoken by Sarama. I 

construe rtena with avindat, because we know (see above) that 
Brhaspati, with the Angirases, uttered spells of truth for free- 
ing the cows. 


It is also possible to construe rtena with udyantu or 
minatlh. In the former case, pada b would signify ^<Let the 
lowing cows come out with the (spell of) truth, that is, as soon 
as the spell of truth is uttered". In the latter case, rtena 
minatlh means ‘lowing with the (spell of) truth*, that is, 
‘blending their cries with the sound of the spell of truth*; com- 
pare in this connection the observations under no, 14 above. 

I I 

rsayo viprdh, in d, are the Angirases. 

(26) 10, 47, 6: ra saptagum rtadhltim sumedham 

, ' « . I I ’ 

brhaspatim matir accha jigati I 

ya angiraso namasopasadyo 

, ‘ .11 I 

’smabhyam citram vrsanam rayim dah 1 1 


“Our praise goes forth to Brhaspati who has seven cows, uses 
spells of truth and is sagacious, the son of Ahgiras who is to 
be approached with obeisance. Confer on us wealth which is 
strong and beautiful". 


The ‘seven cows* of Brhaspati seem to be the seven 
prayers (see Bergaigne, II, 145); that is. the prayers of the 
‘seven bards (z/i/>ra)’ or Angirases; see Geldner’s note on 4, 
50, 4 in op. cit., p. 435. Since Brhaspati explicitly receives the 
name of Ahgirasa here, there is no doubt that rtadhiti has the 
same meaning as it has when it is used in connection with the 
Angirases, namely, ‘he who has (t.^., employs) spells of truth'; 
see 6, 39, 2 explained above. Pada d is the refrain common to 
all the verses of this hymn. 



Part III] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 221 


(27) 2, 23, 3: a vibadhya parirapas tamamsi ca 

> I I 

jyotismantam ratham rtasya tisthasi| 
brhaspate bhimam amitradambhanam 

,1 I I 

raksohanam gotrabhidani svarvidam|[ 

“ Driving away the evaders and darkness, thou, O Brhaspati, 
ascendest the chariot of truth, that is brilliant, terrible, that 
injures enemies, destroys demons, pierces mountains and wins 
the sun.” 

The spell of truth (rta) by means of which Brhaspati 
overcomes the Panis, destroys demons, dispels darkness, rends 
mountains, and wins the sun, is here (by the use of Rupa- 
kalarnkara) called his chariot. 

The meaning of parirapah(so according to the Padapatha; 

I 

is the word really parirdpah?) in pada a is not certain. Sayana 
explains it as parirapah pdpa-rUpam taksah...yad vd parivad- 
ato nindakdn, Grassmann as ‘humming round, humming 
horribly, whispering sinisterly’, Hillebrandt (Lieder d. RV. 
p. 26) as ‘abuse’, and Ludwig as ‘evil-speakers’. Geldner 
{RV. Ueber.) interprets it as ‘excuse’, pointing out in the note 

that the allied word parirdpin occurs in AV. 5, 7, 2 (yam ardte 
II . ! I I 

purodhatse puntsam parirdpmam\ namas te tasmai krnmah) 

and 12, 4, 51 {ye vaidyd adandyavjdanti parirdpinah\ tndrasya 

mattyave jdlmd d vrscante acittyd), and seems to denote people 
who seek, by means of excuses, to evade payment of fees due 
to priests. I am inclined to accept this interpretation, with the 
substitution however, of ‘revilings’ instead of ‘excuses’; and it 

is my belief that parirapah also means likewise ‘people who, by 
means of revilings, seek to evade payment of fees due to 
priests’. T.iis unwillingness to pay priests is the very 
characteristic that distinguishes the Panis (see Ved. Stud., 1, pp. 
XXIV, XXV, and 126) ; and thus there seems to be no doubt 
that it is the Panis who are referred to here by the word 

parirapah. 

flro/ra =mDuntain harbouring {i.e., imprisoning) cows. 



222 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vql. XIV 

(28) 2, 24, 8: rtajyena ksiprena brahmanaspatir 

*11 II I 

yatra vasti pra tad asnoti dhanvanal 

i I .1 I I 

tasya sadhvir isavo yabhir asyati 

I 1*1 

nrcaksaso drsaye karnayonayah|| 

‘With the quick-shooting bow which has the truth for bow- 
string, Brhaspaii hits wherever he likes. The arrows belonging 
to him, the beholder of men, with which he shoots, are 
excellent, and are seen to have the ears for their home”. 

The truth is, in this verse, compared to the string of a 
bow ; the arrows shot with this bow the mouth) are the 

spells of truth which achieve all the objects that Brhaspati has 

in view, yoni, in signifies, not ‘womb’ (utpatti-sthana) t 

but ‘home, resting-place*. 

Ill I 

(29) 2, 24, 2-3 : yo nantvany anaman ny ojaso- 

I II I 

tadardar manyuna sambarani vil 

I I 1*1 

pracyavayad acyuta brahmanaspatir 

a cavisad vasumantatn vi parvatam|| 

II • I 

tad devanam devatamaya kartvam 

I ■ I .1 

asrathnan drlha’ vradanta vijiia| 

II r ' . I ’ I 

ud ga aiad abhinad brahmana valam 

I I II ’ll, , 

aguhat tamo vy acaksayat svah|| 

“Who, with force, be lt the bendable ones, Brahmanaspati rent 
the fortresses of Sambara and others by means of a spell, shook 
the unshakable ones, and burst in by force into the mountain 
containing wealth ; 

“that was the work (set) for the godliest of the gods. 
They broke the massive ones to pieces and made weak those 
which were strong. By means of a spell, he (Brahmanasp iti) 
drove out the cows, pierced Vala, hid the darkness, and made 
the sun shine”. 

manyu— mantra or spell; compare Sayana’s explanation 

manyuna mamma krodhenava. sambarani = fortresses (purah) 

of Sambara and other demons; see GelJner’s note in his 
RV. Ueber The ‘wealt’i’ contained in the mountain is, of 
course, the cows imprisoned in it. 



Part III] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 223 

In V. 3!^ airathnan has been explained by all the exegetists 
(Sayana, Geldner, Ludwig. Grassmann) as a passive or 
intransitive verb. I find it difficult to subscribe to this view 
inasmuch as, in the RV, srath, in the Parasmaipada, is always 
transitive and governs an object; and I have therefore construed 

I , I ^ 

drlhd as the object of asrathnan. As subject of this verb and, 
perliaps, of avradanta also, we have to supply the word te, 
referring to the Angirases. drlhd and vllitd both refer to the 
mountains that imprisoned the cows. 

I I 

The spell (manyu, brahman) mentioned in these two 
verses is, as we have seen above, a spell of truth. 

II II 

(30) 10, 67, 5-8: vibhidya puram sayathem apacirn 
nis trini sakam udadher akrntatl 

I 'i . I I ‘ ‘i 

brhaspatir usasam suryam gam 

*1 ‘ ■ I ■ I 

arkarn viveJa stanayann iva dyauh[l 

II II 

indro valam raksitararn dughanam 

kareneva vi cakarta ravena] 

I . I . i I 

svedanjibhir asiram icchamano 

I I I 

^rodayat panim a ga amusnatj | 
sa im satyebhih sakhibhih sucadbhir 

I ■ r r 

godhayasam vi dhanasair adardah| 

I ' • I ' . ’ 

brahmanaspatir vrsabhir varahair 
I ' ’ ' I II 

gharmasvedebhir dravinarn vy a, ati| 

I I I I I 

te satyena manasa gopatim ga 

I . i 

iyanasa isanayanta dhibhihl 

I I ’ * I 

brhaspatir mitho-avadyapebhir 
I ' I I 

ud usriya asrjata svayugbhihH 

“Shattering the westward-turned fort, the lairs, Brhaspati cut 
out at the same time from the water-reservoir three things, 
(namely), the Dawn, the sun, the cow ; he uttered the hymn 
loudly thundering like the sky. 

“As if with a sword, Indra, with a roar, cut Vala who was 
keeping watch over the cows; desiring milk, he, with the sweat- 
adorned ones stole the cows from the Pani and made him weep. 
XIV— 29 



224 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

“With the truth-speaking companions, who were effulgent 
and winners of wealth, he rent (the mountain) containing cows; 
with the strong boars, perspiring with heat, Brahmanaspati 
attained to the wealth. 

“Desiring cows by means of a spell of truth, they shattered 
the watcher of cows with spells. With his companions who 
protected one another from sin, Brhaspati delivered the cows”. 

These verses are addressed to Brhaspati and refer to his 
rending of Vala and freeing of the cows, etc., in the company of 
the Ahgirases; padas ab of verse 6, however, speak of Indra. 

In verse 5, sayatha in pada a is construed with the words 
of pada b by Ludwig who translates the two padas as, ‘als er 

gespaltet die westliche burg, loste er mit der schneidenden waffe 
drei lager ausz dem meere’, and observes (V. 480) that the three 
‘lairs’ are the sky, atmosphere, and earth. Grassmann, on the 

I . I 

other hand, construes sdyathd with vihhidya, which course 
seems to me to be correct; see Oldenbekg, RF. Noten, 

The ‘three’ referred to in pada b are the Dawn, sun, and 

cow mentioned in c. udadhi ‘water-reservoir’ refers to the fort- 
ress of Vala in which were imprisoned, not only the cows, 
dawns, and the sun, but the Waters also; and it is very probable 

that the expression udadher nlrakrntat refers to the cutting of 

the udadhi itself, that is to say, to the delivery of the Waters 
also. 

Viveda, in pada d, is regarded by Ludwig, Grassmann 
and Geldner (F ed. St,, 2, p. 2/8) as the perfect form of the 

root vid ‘to obtain’ governing the objects usasam, suryam, gam 

arkant. According to this construction however the number of 
things found by Brhaspati is not three as represented by pada b, 
but four. Moreover, among the many other passages in the 
RV which speak of the rending of Vala and the freeing of the 
cows, etc., there is not even one which refers to the finding (or 
winning) of a hymn; and it thus becomes clear that this con- 
struction is not satisfactory. I propose therefore to regard 

viveda as the perfect form of the root vid ‘to know.’ Arkam 

viveda is thus the equivalent of arkam amanuta and signifies, 
‘Uttered a spell loudly’ ; compare the sense which man has in 10 



Part III] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 225 
13 , 1 ; 4, 1, 16 and 10, 67, 2 explained above. Compare also 

.III I 

10, 114, 1 : vidur devah sahasdmdnam arkani ‘the gods uttered 
loudly the rk along with the saman*. 

In V. 6b, kara is interpreted as ‘hand^ by Sayana and other 

exegetists. The verb vicakarfa however shows that this mean- 
ing cannot be right, and I therefore translate it as ‘sword’. 
Compare the words karapattra ‘saw’ and karavala ‘small sword, 
dagger’ that are in use in later Sanskrit literature; compare also 
Ludwig’s alternative explanation of the word as ‘messer’ on 

V, 480. In pada d, rava refers not only to the spell of truth 
uttered by Indra, but also to the spells uttered by his companions 

the Ahgirases who are referred to in pada c by the word 

I 

svedanji ‘sweat-adorned’. 

In verse 7, I interpret satyehhih as ‘truth-speaking’, i.e., 
‘speaking spells of truth’, follov/ing Sayana’s explanation of the 
word as satya-vadihhih in his commentary on this verse in TB 
(2, 8, 5, 1); compare also the analogous use of this word in 7, 
75, 7 explained below. It is also interesting to note that Saya- 
na there interprets sucadbhih as htddhi-yuktaih that is, as 
htcibhih; and one should compare in this connection the pas- 
sages from the Asvalayana-grhyasulra-parisista and other 
works cited above in the explanation of 4, 1, 13-17. 

Dravinam in pada d, as also dhana in dhanasaih in b, refers 
to the cows imprisoned in the mountain. 

I I 

In verse 8, satyena manasS=satyena mantrena ‘with a spell 

I . I I ' , 

of truth; gopatim is equivalent \o raksitdram dugh&nam in v. 6a 
and refers to Vala; isanayanta=airayan, ‘shattered’; see the 

explanatioi of AV. 6, 47, 3 given above. Svayugbhih, in d, 
refers to the Ahgirases. 

(31) 10, 68, 6: yada valasya piyato jasum bhed 

II I ^ ‘i 

brbaspatir agnitapobhir arkaihj 

,11. 1 . I 

dadbhir na jihva parivistam adad 
J . • i 

avir nidhmr akrnod usriyanam| | 

“When Brhaspati, with spells glowing like fire, pierced the 
languor of Vala, took (the herd of cows) that had been en- 



226 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

closed, just as the tongue eats What has been chewed by the 
teeth; he brought to light the treasures of cows”. 

‘Piercing the languor of VaH* signifies ‘putting an end to 
the languor caused by Vala; releasing from the hold of Vala'. 

i 

ar^aiA=spelIs (of truth) ; compare Sayana’s explanation 
arcanlyaih rasmibhih] apt vd mantraih and also the explanation 
of Geldner in RV. Komm., p. 173. Pada c contains a Mesa 
based on the different meanings of the words parivistam and 

adat. The meaning is; yatha jihva dadbhih parivistam pari- 
tah khaditam bhaksyam adat atti tatha brhaspatih parivistam 
valena parivrtam goyutham adat adade. 

(32) 10, 68, 8-9: asnapinaddham madhu pary apasyan 

I I ‘ I I 

matsyam na dina udani ksiyantamj 
II..' I I I 

nis taj jabhara camasam na vrksad 
1*1 I i 

brbaspatir viravena vikrtya| I 
sosam avindat sa svah so agniip 

III ' I 

so arkena vi babadhe tamarnsil 

I I . I I 

brhaspatir govapuso valasya 

I I I 'i 

nir majjanarn na parvano jabharajj 

“He saw the sweet thing covered with the stone just as one sees 
a fish dwelling in a small quantity of water (that is, a fish in 
shallow water). Brhaspati drew it out, as one does a drinking 
cup from the wood, after cutting it by means of a shout. 

“By means of a spell, he won the Dawn, the sun, the fire; 
he destroyed the darkness; he took out (the herd of cows) 
from Vala who had imprisoned the cows in his body, as one 
takes out the marrow from a joint”. 

I 

In verse 8, madhu in pada a refers to the herd of cows. 

In verse 9, govapusah is explained by Sayana as goriipa-sartra- 
sya. Grassmann explains it (s. v.) similarly as ‘die Gestalt 
der Kuhe habend*, and Geldner (RV. Kontm. p. 229) as ‘dessen 
Staat die Kuhe sind oder stiergestaltig’, while Bergaigne’s ex- 
planation too is similar. Ludwig, on the other hand, translates 
the word as ‘des uuf seinen kuhe stolzen’, and Oldenberg (RV. 
Noten) as ‘als Wundererscheinung die Kuhe (bei sich, in sich) 



Part III] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 227 


habend*. For my part, I regard g'ovapusah as a vyadhikarana 
bahuvrthi (gavah vapusi sarire yasya sah) signifying ‘he who 
holds cows within his body’, i.e., ‘he who encloses the cows 

within his self’. Govapuso valasya is thus equivalent to the ex- 
pression valasya gomatah which occurs in 1, 11, 5;tvam 

III ‘ I 

valasya gomato ’pavar adrivo bilam. 

. I . I 

Vtravena in v. 8 and arkaih in v, 9 both refer to the spells 
(of truth) employed by Brhaspati. It must be borne in mind 
that the exploit of rending the mountain and freeing the 
Waters, etc., was performed, not by Indra or Brhaspati alone, 
but in the company of the Ahgirases, who also uttered spells of 
truth on the occasion. 

I I I 

(33) 6, 73, 3: brhaspatih sam ajayad vasuni 

* I I i I II 

maho vrajan gomato deva esahl 

II II I 

apah sisasan svar apratito 

I rhaspatir hanty amitram arkaih] ( 

“This god, Brhaspati, won wealth, great stables full of cows. 
Desirous of winning the Waters, and the sun, Brhaspati, irresi- 
stible, strikes the enemy with spells”. 

I, 

ar^at/^= spells (of truth). 

I I , , I III 

(34) 4, 50, 1 : yas tastambha sahasa vi jrao antan 

I ' . . , II 

brhaspatis tnsadhastho ravenaj 

I II I 

tarn pratnasa rsayo didhyanah 

' I .1 ' . I ‘ 

puro vipra dadhire mandrajihvamj| 

“Brhaspati, who has three abodes, and, by means of a shout, 
made fast in a moment the ends of the earth, him with the plea- 
sing tongue, the ancient rsis, the bards, uttering spells, placed 
in the front”. 

I 

Ravena ‘by means of a shout’=by means of the utterance 

of a spell (of truth). Sahasa=a\l at once, in a moment; a sense 
which it has in later Sanskrit literature also. The ‘ancient 

rsis, the bards’ are the Ahgirases. Didhyanah signifies ‘utter- 
ing spells’, in the same was as dldhiti signifies ‘hymn, spell’ ; 
compare also the analogous use of the root man referred to 



228 


JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


above. Puro placed in front; made leader in the 

utterance of spells. Compare in this connection 1,190,1; 

anarvdnam vrsabham inandrajihvam brhaspatim varahayd 

I ‘ ■ I ' ■ ■ I I i‘ 

navyam arka h\ gathanyah suruco yasya deva asrnvanti nava~ 

mdnasya martdh “magnify with hymns the blameless, excellent, 
praiseworthy Brhaspati with pleasing tongue, whose roar when 
he is the leader in singing, effulgent, is heard by gods and 
mortals”. The epiihet gdthdnl is applied to Indra in 8, 92, 2 : 

purtthiitam purustutam gathdnayam sanasrutam, and doubtless 
for the same reason. As aleady mentioned above, angirastama 
or ‘chief Angiras’ is one of the epithets which is applied by the 
poets to Brhaspati and to Indra also. 

II II 

(35) 4, 50, 4-5 : brhaspatih prathamarn jayamano 

maho jyotisah parame vyoman| 

I '*.11 

saptasyas tuvijato ravena 

I I , . „ * I 

VI saptarasmir adhamat tamamsi] | 

till I 

sa sustubha sa rkvata ganena 

I ’ll 

valam ruroja phaligam ravena | 

I I I. ‘ I ’ 

brhaspatir usriya havyasudah 

i I I ’ 

kanikradad vavasalir ud ajat|| 

“Being born first in the high st of the great light, Brhaspati who 
has seven mouths and seven reins, and is born many times, 
blew away the dark (cave) by means of a shout. 

“With the singing troop, he, with a loud shout, rent the 
crystal enclosure of Vala; Brhaspati, roaring, drove out the 
lowing cows that sweeten the sacrificial offering”. 

rava^ in both verses, refers to the utterance of the (spell 
of) truth. The ‘singing troop’ in v. 5a are the Angirases chan- 
ting the spell of truth. 

I III 

(36) 1, 62, 2-7: pra vo mahe mahi namo bharadhavam 

, . i j 

angusyam savasanaya sama] 

III I 
yena nan purve pitarah padajna 

I I . • I . , , 

arcanto angiraso ga avindan} | 



Part III] VEDIC STUDIES: 1. THE ACT OF TRUTH 229 

I I I 

indrasyangirasam cestau 
ill I 

vidat sarama tanayaya dhasimj 

I • . ' ' . . I < 

brhaspatir bhinad adrim vidad gah 

I I I 

sam usriyabhir vaavasanta narah|| 

I III I I .1 
sa sustubha sa stubha sapta vipraih 
II III 

svarenadrim svaryo navagvaih| 

I . I . 

saranyubhih phaligam indra sakra 
valam ravena darayo dasagvaih|| 


II . I 

grnano angirobhir dasma vi var 

II I . I 
usasa suryena gobhir andhah] 

i I * I 

vi bhumya aprathaya indra sanu 

I I I 

divo raja uparam astabhayah[| 

I I I 

tad u prayaksatamam asya karma 
dasmasya carutamam asti damsah| 

III I 

upahvare yad upara apinvan 

I H , I 

madhvarnaso nadyas catasrah|| 

,11 III 

dvita vi vavre sanaja sanije 

' ‘ .1 
ayasyah stavamanebhir arkaih] 

III I II 
bhago na mene parame vyomann 

I - I I 

adharayad rodasi sudamsah|| 

“Offer great homage, saman fit to be sung, to the great, mighty 
(Jndra), with w'.iom our ancient fathers, the Angirases, know- 
ing words and singing, won the cows. 

“In the search of Indra and the Angirases, Sarama found 
food for the progeny. Brhaspati rent the mountain and found 
the CO > ; the men roared with the cows. 

“i’.\ means of the loud roar, he (sc. Indra), with the seven 
bards, the Navagvas, (found) the cows by means of a shout. 
O mig ' y Indra, with the Saranyus and Dasagvas, thou didst, 
by me 11)5 of a shout, rend the cave of quartz. 



230 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

^‘Singing with the Angirases, O thou with magic power, 
thou didst open the dark (cave, and set free) the Dawn, the 
sun, and the cows. Thou, O Indra, didst extend the plain of 
the earth, and make fast the upper world of the sky. 

“That is his most praiseworthy deed, that the most beauti- 
ful miracle, of the possessor of magic power, namely, that he 
caused the four upper rivers which were flowing with honey, 
to swell in their (prison) fortress. 

“Ayasya, with songs of praise, did again discover the two 
ancient ones that have the same nest. He, the possessor of 
magic power, supported the earth and the sky in the highest 
heaven, in the same way as a rich person supports his two 
wives”. 

Hymn 1, 62 is addressed to Indra, and the above verses 
describe his rending of the mountain, and the freeing of the 
cows, etc., in company with the Angirases, Sarama, and 
Brhaspati. 

padajiidh, in verse 2, is explained as ‘knowers of the path’ 
by Sayani, Geld.ver, and others, an explanation which also fits 

the context here. Similarly, Sayana explains isti, in verse 3, as 
presand, and relates a story according to which, Indra sent the 
divine dog Sarama to find out the place where the cows were 
hidden, promising her that, in return, he would give the milk of 
the cows to her progeny. Sayana and Geldner therefore inier- 

I 

pret the word tanaydya in v. 3b as referring to the progeny of 
Sarama. It seems to me better however to understand the 
word as referring to the progeny of Manu, that is, to the tribes 
of men; compare 1, 72, 8 explained above. Compare also 1, 96, 

II I . I I I I 

4 ; sa mdtarisvd puruvdrapustir vidad gdtunt tanaydya svarvit 
where tanaydya refers (as pointed out by Geldner in his note in 

I . I 

(KV, Ueber.) to manundm prajdh (i.e., men) mentioned in the 

' • . I , , 11 I 

preceding verse but one, sa purvayd ntvidd kavyatdyor imdh 

. I . I 

prajd ajanayan manundm. 

I 

narah, in pada d, refers to the Angirases ; regarding the 

II I 

expression sam usriydbhir vdvasanta narah, see the explanation 
of 4, 3, 11 given above. 



Part III] VEDIC STUDIES:!. THE ACT OF TRUTH 231 
In verse 4, Geldner supplies, on the analogy of 4, 50, 5, 

i 

the word ganena after the word sustubhd. This sus tup gana, ac- 
cording to him, consistsof (1) the seven bards, (2) the Navagvas 

(3)Saranyus, and (4) the Dasagvas; and the synonyms stubhd, 

III. I 

svarena and ravena in padas abd, as also the synonyms adrim, 

phaligam and valam are construed by him, respectively with 
one each of the instrumental plurals. He thus translates the 
verse as: “Du sprenglest mit der schmetternden (Schar), du 
unter schmelterndem Ton mit den sieben Redegewaltigen, laut 
mit lauter Stimme (im Bunde)mit den Navagva’s den Pels, mit 

den Saranyu’s den Phaliga, O machtiger Indra, unlea Geschrei 
den Vala (im Bunde) mit den Dasagva’s”. All this appears 

unconvincing, especially, since phaliga is not a proper name as 
Geldner thinks, but signifies *sphahka, rock crystal or quartz' 
(see Indian Ant", LVl, p. 136 if.) 

I 

In verse 5, grndnah is regarded (by Sayana, Geldner and 
others) as having a passive sense, and equivalent to stuyam&iia. 

Now it is quite true that the expression ahgirobhir grndnah 
does signify in many verses, ‘being praised by the Ahgirases; 
but grndnah, in form, is an active participle, and the active 
meaning, ‘praising with the Ahgirases’, it must be noted, suits 
the context here. 

upahvara, in y&vst6, signifies *durga, fatness, (prison) 
fortress’, and upahvare apinvat ‘caused to swell in the fortress’ 
seems to be equivalent to ‘caused to overflow the bounds of the 
fortress ; released from prison’. 

In verse 7, stavamdnebhih seems to be used for stavamdnah, 
and the instrumental plural seems to be due to the proximity of 

the w’ord arkaih. Or, should we supply a world like naraih 
(this is what Sayana does), or etc., after it, and 

translate, “By means of chants, Ayasya, with the praising 
Ahgirases, discovered again the two ancient ones that have the 
same nest” ? The ‘two ancient ones’ are rodast, earth and sky, 
mentioned in pada d ; and Ayasya, is probably identical with 
Brliaspati (see Geldner’s note in RV. Ueber.). 

The comparison in pada c is not very clear : the meaning of 
padas cd seems to lie, ‘He maintained earth and sky in the 

XIV~3ti 



232 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

highest heaven, as a rich man maintains his two wives in the 
highest state of comfort*. 

Vavasanta (v. 3d), stubha, svarena and ravena {v. 4), 
grndnah (v. 5a), and stavamdnehhir arkaih (v. 7) all refer to 
the utterance of spells of truth. 

It will be noted that these verses mention, in connection 
with the Vala myth, not only the rending of the mountain and 
the freeing of the cows. Dawn, sun and rivers, but also the 
making fast of the earth and the sky. 

1^11 I 

(37) 4, 16, 6: visvani sakro naryani vidvan 

apo rireca sakhibhir nikamaihj 

asmanatn cid ye bibhidur vacobbir 

vrajam gomantam usijo vi vavruhj | 

“The mighty (Indra) who knows all (acts) of men emptied 
the Waters with his loving companions, the Usijs, who split 
even the rock by means of their spells and opened the stalls 
containing cows". 

Concerning the epithet naryani vidvan, compare 7, 21, 4: 
II I I * 

bhimo vivesayudhebhir esam apamsi visva naryani vidvan | 
1,11 I ' » ' I I 

indrah puro jarhrsano vi dudhod vi vajrahasto mahina jaghana 

“The terrible one, who knows all the acts of these (men), 
accomplished them with his weapons. Indra hurls away the 
fortresses (of the enemies) with joy; with Vajra in his hand, 
he struck with might". 

The ‘loving companions’ are the Ahgirases, and their 
‘spells’, spells of truth. 

I I 

(38) 6, 65, 5 : ida hi ta uso adrisano 

I I ' I I 

.gotra gavam ahgiraso grnanti] 

1 1 ♦ I 

vy arkena bibhidur brahmana ca 
I t , , , , • 

satya nrnam abhavad devahutih|| 

“Here, O Usas resting on the back of the mountain, the 
Ahgirases sung (towards) the mountains containing the cows; 
they have, by means of a spell, a magic formula, split them 
open. The men’s invocation of the gods has borne fruit". 



Part III] VEDIC STUDIES: I. THE ACT OF TRUTH 233 

I I I I . 

Regarding gotrd grnanti, compare the expression brhaspatir 
I I * ‘ I ' I 

abhikanikradad gah in 10, 67, 3 explained above, grnanti, arkena 

brahmana all refer to the spells of truth employed by the 
Ahgirases. 

Hymn 6, 6S is addressed to Usas, and the poet’s mention 
of her in this verse with the Ahgirases indicates that she too 
was associated with them in the rending of the mountain-fort 
and the freeing of the cows. etc. See in this connection the 
observations under 7, 75, 7 explained below. 

Ill I 

(39) 32, 3-4: sa matara suryena kavinam 

I < I . - ' , 

avasayad rujad adnm grnanahj 

I . I , I 

svadhibhir rkvabhir vavasana 
I I . . I 

ud usriyanam asrjan nidanamU 

II I I , 

sa vahnibhir rkvabhir gosu sasvan 

I ' I 

mitajnubhih purukrtva jigayaj 
I II.'. - * 

purah puroha sakhibhih sakhiyan 

I * 1^ ^ I 

drjha ruroja kavibhih kavih sanj) 

“For the sake of the poets, he (sc. Indra), chanting, made 
the sun shine on the two parents (i.e., earth and sky) (after) 
he rent the mountain. With the pure-minded singing ones, he, 
roaring, unloosed the bonds of the cows. 

“ He, the doer of many deeds, conquered with the priests 
who were singing towards the cows and often bent their knees. 
Desiring friendship, with the friends, a poet, with the poets, and 
destroyer of forts, he shattered the solid forts.” 

I follow Sayana in interpreting kavinam, in verse 2a, as 

kavln&m arthaya. GraSSMann construes it with maiard and 
translates as ‘the parents of the wise god’, while Ludwig trans- 
lates ‘he, among the wise ones, that is, the Ahgiras among the 
wise ones.’ 

The epithets kavinam, svSdhtbhir rkvabhih in verse 2, and 

vahnibhir rkvabhih, sakhibhih and kavibhih in v. 3 all refer to 
the Ahgirases and their utterance of spells of truth, while the 

words grndnah, vdvaidnah in v. 2, and kavih in v. 3 refer 
Indra’s utterance of such spells. 



234 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

(40) 10, 112, 8-9: pra ta indra p urvyani pra nunarn 

virya vocam prathama krtanij 

satlnamanyur asrathayo adrim 

suvedanam akrnor brahmane gam|[ 

• t 

ni su sida ganapate ganesu 

I I I 

tvam ahur vipratamam kavinaml 

I « I , . I ' I 

na rte tvat kriyate kim canare 

II I 

maham arkam maghavan citram arca|| 

“I have praised, O Indra, thy ancient valiant deeds and those 
of recent times, and the deeds performed formerly. Having 
(i.e., employing) spells of truth, thou didst shatter the moun- 
tain and madest the cow easily attainable to the priest. 

•‘Sit with the troop, O master of the troop; they call thee 
the most inspired among the poets. Without thee, nothing is 
done (even) at a distance. Sing, O bountiful giver, the great 
beautiful song”. 

. II I 

In verse 8, virya nUnam means ‘the valiant deeds perfor- 
med by thee in recent times'. sathiamanyuh=satya-mantrah, 

employer of spells of truth. In pada d, brahmane and gdm are 
both used with the force of the plural {jatav ckavacanam) and 
refer respectively to the Ahgirases and the cows imprisoned in 
the mountain. 

In verse 9, the ‘troop’ is the troop of the Ahgirases, and 
vipratamam kavindm is synonymous with ahgirasdm angtrasta- 

mam. In d, arka refers to the spell of truth (cp. satlna- 
manyuh of the preceding verse) employed by Indra. 

' _ . I I 

(41) 10, 47, 4: sanadvajarn vipravirarn tarutrarn 

1,^1 

dhanasprtain susuvainsani sudaksamj 

I I ’ ’ 

dasyuhanain purbhidam indra satyam 

asmabhyarn citrarn vrsanarn rayim dahjj 
“(We know thee as) the winner of booty, sung by priests, 
conqueror, winner of prizes, strong, highly skilled, destroyer of 
demons, shatterer of forts, performer of acts of truth, O Indra, 
Confer on us wealth that is beautiful and excellent”. 



Part III VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 235 


Pada d is the refrain that occurs at the end of all the 

verses of this hymn. Sayana and Ludwig construe the 
1 ' .1 . 

epithets in abc (sanadvafam etc.) with raytm in d, and make 
one sentence of the verse. It seems to me however that it is 

hardly likely that dasyuhanam and purhhidam can be epithets of 

rayim; and I therefore supply here the words vidmh hi tvd 
from V. 1 of this hymn, in the same way as Sayana has done in 

the case of v. 2. 5 a/yam= speaker of (spells of) truth, or per- 
former of (acts of) truth; compare Sayana’s explanation 
satyam satya-karmanam. The proximity of the word dasyu- 

hanam and purhhidam shows that the reference is to the spells 
of truth employed by Indra for shattering the forts of Vala, 
Sambara and other demons, and for destroying them. 

I I I 

( (42) 3, 39, 4-5 : nakir esani nindita martyesu 

ye asmakam pitaro gosu yodhah| 

I I I 

indra esam drmhita mahinavan 

I I .1 

ud gotrani sasrje damsanavan|j 

I II I 

sakha ha yatra sakhibhir navagvair 

. ' • . ' • 
abhijnva satvabhir ga anugmanj 

satyam tad indro dasabhir dasagvaih 

I I . I ’ 

suryarn viveda tamasi ksiyantam|| 

“None among the mortals blames our fathers who became 
fighters for the sake of the cows. For their sake, the mighty 
Indra, possessor of magic power, freed (the cows imprisoned 
in) the solid mountains. 

*<When the friend with the friends, Navagvas, as soldiers, 
went on knees after the cows, Indra found— that was an act of 
truth— with the ten Dasagvas the sun staying in the dark 
(cave).” 

In V. 5c, satyam tat is clearly parenthetical and is so 
regarded by Grassman^v, Ludwig and Geldner who translate 
it as ‘this is true’. Since we know that Indra’s release of the 
cows and of the sun was due to the spells of truth pronounced 
by him, it seems preferable to translate the expression here as 



236 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


‘that was an act of truth’, that is, ‘that was the result of thy act 
of truth'. Compare 4, 22, 6 explained below. 

II I . I, 

(43) 4, 22, 6: ta tu te satya tuvinrmna visva 

pra dhenavah sisrate vrsna uahnah| 

I I . _ I 

adha ha tvad vrsamano bhiyanah 

II .1 , 

pra sindhavo javasa cakramanta|) 

“All these are (thy) acts of truth, O thou most valiant; the 
milch-cows come forth from the udder of the bull. Being then 
afraid of thee, O thou with excellent spells, the rivers sped 
away quickly”. 

‘From the udder of the bull’ = ‘from within the imprisoning 
mountain’, manas, in vrsamanas, signihes ‘spell (of truth)’. 

II II 

(44-) 4, 28, 5 : eva satyam maghavana yuvarn tad 

I II, i 

indras ca somorvam asvyarn goh] 

I I . I , 

adardrtam apihitany asna 

I I ^ , _ I 

riricathuh ksas cit tatrdana|j 

“Thus was that act of truth, O ye two bountiful givers, when 
you, O Soma, and Indra shattered the caves of the horses and 
cows that had been closed with a stone, and emptied them, 
breaking up the earths” 


(To be continued) 



THE CONCEPT OF KEYNOTE IN THE TAITTIRIY'A 
PRATISAKHYA 

BY 

C. R. Sank ARAN, 

Poona. 

{Continued frontpage 89 Vol. XIV) 

The seven notes that form a saptaka, or ‘cluster of seven’ 
in Saman music go by the following names krusta, prathama, 
Dvitiya, trtiya, caturtha, mandra and atisvdrya. 

(Taittiriya Pratisakhya xxiii, 12.) 
[For the ordinary names of the seven notes of the Indian 
scale, or svaras, see Jones, “On the Musical Modes of the 
Hindu,’’ Asiatic Researches., Vol. iii, p. 68, Weber’s Indischen 
StLidien, Das Chandassutram des Pingala Vol. viii, 259.] 

(Rk Pratisakhya XIII, 44) Benares Sanskrit Series). 
Uvata’s comment on it is as follows: — 

qKdsqi; || 

[Cf. Muller’s Rk Pratisakhya, p. cclxxii. Note that according 
to Uvata, the reading is krusta, and not krsta which reading we 
find in the Taittiriya Pratisakhya, xxiii, 14. 

fs^qqqqfisi^q anf f?qi?q<i: 

(Whitney’s edition) Muller, l.c., p, cclxxiii, gives another read- 
ing kusta also.] 

There can be no two opinion on the fact that the Saman 
scale was a downward series which is the characteristic of all 
primitive music (cf. Music through the Ages by Marion Bauer 
and Ethel R. Peyser, chapter II, Music of Primitive Man, p. 9.) 

srei^q: ?ft=qwqFcr 



238 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


[Quoted in Lakshmana Srauti's edition of Samaveda 
Samhita Veyagana Samasvaranirnayah page 1. A manuscript of 
Samatantra is available in the Government Oriental Manuscript 
Library Madras. Vide also Burnell's Catalogue of a collection 
of Sanskrit Manuscripts Part I, Vedic Manuscripts, page 40.] 

•a^iq«q i§:Hiq?q ij^iq^q =q \\ 

q;05^qR =qgq?q | 

aifd^R^q 5ftq?q sfe^qR fq^^Tiq^ II 

(Narada Siksa I, 7, verses 1 and 2.) 

[The same stanzas occur in a corrupt form in Bharata- 
bhasya also, page 16,] 

Now the question is to what svaras of the secular scale do 
krusta, etc., correspond. We find the following verses in the 
Narada Siksa which attempt to answer this question. 

q: ^iiqqRr qqq: b i 

^ fealq: b qi^: g^iqtcfqq: || 

=qgqq|5 ?9?if : nqg; i 

qeli^qi^ Rirq: BBm bib: ii 

(Vide Narada Siksa I, 5, verses 1 and 2.) 

From the above quoted verses, it is clear that qqq, 

feftq, and correspond respectively to 

q, q, q, ft, q, q, ftr in the language of modern notations (Does 

the order of svaras qqqft ^rqR indicate that there was 
in the Saman mode of singing?). 

In this connection it has to be remembered that the gayatri- 
gana which is the most important in the sama-chant begins with 
the Madhyama note [“All the samans of the morning service 
were to be sung in the gayatra-melody, and this may be taken to be 
known. The Vedic student begins with this melody, composed in 
the Savitri metre (Tat Savitur Varenyam etc), and it is imparted 
in the Devatadhyaya Brahmana, while it is found as appendix to 
the edition of the grama-geyagana (among the Jaiminiyas after 
the Aranyagana) "VideW. Caland. De Wording Van den Sama 
Veda Verslagen en Mededeelingen Der Koninklijke Akademic 
Van Wetenschappen. Afdeeling Letter kundc Vier de Reeks 



Part 111] 


THE CONCEPT OF KEYNOTE 


239 


Ncgende Deel. Amsterdam johannes Muller (1909) page 5. 
See the English translation of this article by I’rof. K. Nila- 
kantha Sastri in J. O. R. M. Vol. IX Pt. iv, page 298. Vide also 
p. 5 of Indische Forschungen 2 Heft Die jairniniya Samhita 

miteiner Einleitung uber die Sama Veda literatur Von Dr. 
W. Caland (1907).] Commenting on the following verse of the 
Bharata Natya Sastra (Kavyamala edition chapter 30, verse 2, 
p. 329.) 

mu i 

Abhinavagupta says in his Abhinava Bharati 

?r 3^: cT«?ijq 

ri II 

(Abhinava Bharati) Paper Manuscript in Devanagari Script 
R 2774 I. 33-13 llx9j V^olume4, page 60. The whole passsage 
is corrupt) What precedes this is the following: — 

cI5r (4?r) *15r[^ | 

?^alq(:) IScfR'acT ^ ^ 

^ B) BmB qp^TK: f| ciST I 

— q: (af) smm b 

Evidently is a corruption and Mr. Ramakrishna 

Kavi suggests tome the following reading. The readings of the 
manuscript in his possession vary from the readings of the 
manuscript in the Govt. Oriental Manuscript Library, Madras. 

The meaning now is clear. If any one asks why Abhina- 
gupta speaks of the only and not of the 

answer is : — 

“It is only What applies to can equally 

apply to for and have four srutis for each 

(although the ancient saman music knew no By say- 
ing can also be implied.’* (In this connection it is 

~~ ' " ' I i—i I II 1^ 

1. The readings put here within brackets are those suggested 
by Dr. V. Raghavan and Mr. P. S Sundaratn Aiyar of Tanjore. 

XIV-31 



240 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

good to remember that is sung in and in 

and in i^ sung, while is sung in all 

the three ^l^^s).] 

Mr. M. S. Ramaswami Iyer formerly thoughti that there 
is a slip or misprint in the last of the two stanzas beginning 
with etc. He would have them read as follows: 

'^crat | q 

flHfl: qa>l: I 

(Introduction to Somanath’s Ragavibodha page 30. In 
fact, in the Bharatabhasya itself we read ^cFI 

page 22) He takes also the line ^^r^^JTR^ JF4JI: 
to mean ^St 5F*HT; etc., and not ?FR*TRT 

€ the latter interpretation seems to me obvio- 

usly a more natural and straightforward one (See Mr. Sankara- 
narayanan’s article in the cultural supplement of Dharmarajya 
2nd June 1934. Also Madras Music Academy Journal, Vol. IV 
p. 150 ff.) 

Perhaps Mr. M. S. Ramaswamy Iyer has been led to this 
view by what Mr. H. A. Popley says on page 30 of the Music 
of India. But Mr. Popley does not furnish us definite data for 
his equation of kriista, etc., with Madhyama^ etc. 

On the other hand, my interpretation seems to gain 
additional strength by the following bit in Qf 

— fg: im: 

(Vide Usa edition of Narada Siksa page 397). 

[See also the following:— 

1(5^3 qsgqRqi^RI Narada Sik.sa. Com- 

mentary. Benares Sanskrit Series, page 410.] 

In fact, there seems to be no possibility of shaking the 
conclusion I have reached in view of the following stanzas of 
the Narada Siksa too 

3{^g(^raq fgisaji aqq; w: | 

g II 

1, Since writing this paper I have come to know that he has 
changed this view. 


Part III] 


THE CONCEPT OF KEYNOTE 


241 


3{5riftT.iqr I 

Naraua Siksa. I, 7, verses 3 and 4. 

In the above verses, the practice of Kauthuna-Sdma Vedin 
in the mater of the movements of the lingers to in licate the 
notes of the Saman, is described. To mark the notes in the way 
mentioned in this verse, the fingers must be bent slightly 
towards the thumb, which is made to touch t’le part indicated 
as each note is uttered. 

A string of similar verses occuring in Isabapati’s Dharatia- 
laksana (quoted by Burnell in his introduction to the jaiminlya 
text of Arseyabrdhniana, page XV) if rightly understood only 
goes to support my view. The verses in question describe the 
i^r?ici[ct of Jaiminty a Sdma Vedin in the mater of the movements 
of the fingers to indicate the notes of the Saman. The verses 
read : — 

Now to fix correctly the svaras in ^r*T*TIiT with reference to 
we have to take into consideration the following verses 
from the Narada Siksa : — 

{To he continued) 


1. The metre in the last pada is defective. The correct 

reading would be | 

2. Evidently there is corruption here. My friend Dr. W. 
Raghavan reconstructs the line thus: — 



i( (I 

BV 

R. S. Venkatarama Sastri, m.a., 

{The Madras Sanskrit College, Mylapore) 

“crifq^o^cT^fcq^ cT^^ar g:tRsrg^fii:% 

amsfg eaa ii 

3?f qiisq^^ eqif^:q^ q;^5qi®q^ I 

fk ^RaqqVq?qi% i a^T^qf^g^: — 
gr^^qa feqiq aegqf Rf^q . 

q^l=q> ^ iq^r fag^rqiasqq, i 
al?ei[^ q^qq q^qtv^qiq: 
q%a^ fqfe'^^(qq^gqi/q: II 

aqii^^j q^(qai q;^qia; q;f5q^i%q?qi5qia, a^qaqfa 

=q, qa qiaar a?^Rqaaaa. i aiiqi^q: q^f^a; qrfqqqi% i qi =q 
^[q^q qrs^qiqq^, <q<jftqqqaiqa , a^sq^q^fi^qqq^, a;%?q^gi%- 
a^^q:, grq^qfq a^a^qfqqqi'aiqq qfeqraqfa, %q qiaar, qqi 
q^isfq q^rqfi^jwr ^qsq^rfa ii 

^aaq^qga ft #q:q, ^^iqfqqa^aqiftaq^ ; 

‘ft^fqj^i-qqfqqiftaa! ^m^^qrqg: i ag #^q aia qftqii%' 

|q^ftaa,^qqq|jaL;qja(aq ^qiftiqqqaqi g&a?q(iaqft =aq;fq:, 
qi=qia!, ‘qqqq^^qqiqq^*^^^, i^qqift i a^ qi^qa^aala a^q q;q 

Substance of a Sanskrit lecture delivered under the auspices 
of the Madras Samskrta Academy on the Sri Muka Kavi Day, 
(Mahasivaratrl) 24th February, 1941. 



243 


Part III] SRI MCKA KAVI BHAKTI SUSAMA 

#'3[?TrfHOTTq4 ci?q 

^ H|g qiisq 3I5^q^qqiJi; 11 

3ii4T5irci% 3n9nJ5ftg:flig[q^^^q qjKtiqqi^i- 

q^^q’^qqI^iqqi^% q;iq41[«q# q^i%qqirii^ifeq5i#rqi^q;Ti%q- 
qi^nqqq;if% aiiq^^q q-q^ — 


qiisfii^eT® q^iq^fteq^i i 
sRiqq 

qii^q'k^qqi^lq^W^cTi ii 
aff^qni% qqqfqf 

3i§^r q;<qi(q qi<oiiq5fofr: i 
aqq^iqi^f 

sr^fqqqRinqqlq^^ylqcTR, n 
(3i^ir<i% g^P^iqiqq^^qq,) 

ai^R^Kl^rqifOir^; | 

'q(qq;n% 

qn&^gcif qi^iq. ii 

%qi:' ; q^qeqq qgSIlqqi^Jnqr^fiq^ j 
qifeqf ^ 

fj=^RqcTqiii% q^iqq; i 

*0 

jq# qns^r 

ci^q (q^qfqg& ^^iqi^^qiciq qqqipqft qiq qiq q^Rqi- 
^cTcl: qciq^fMft ?[^qipT gqi^^q, 

^ftqjiqiajiqw^^ ci^ Hsr ^nqm qfiqiiq: i eifqq^ %qRiq- 
^ifSqro^i^ , ^^qei^^Riqjiqf qf iqi^ftqiq:, ciq qiqqf ^i^qrqf 



244 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

1 ^ #?q «qiq 

I ft I c^cSIJ^r 3 

^^in^Roff ^Isq^q^ffESIcft | ^ft^5T — 

i^?qi ^?qi qftRf \ sfjf ^ 

H^r i¥^\^ eqft sr^cT i■^Rqr|^^qq-c^'^II | 

^lofr^F ?Fftft HI3. (I 

^q-q[ = ^I%j qjfqfj 3r^gq|ft qiqg^, 'I-qf = ^^^cTF, aifl^q 

ft|?[ qft:, q TO, I ^\\% ! sT^cif ? 3n%^ 

I 51 qjift qq qF^fS^R^JIiqi^ftTOg^ I 3fcT: qioft^olt 
i^95fwr^r^r Riqi iiftft qf i^ciig: i 

3^f^l^?Tii^5iFirftq^ qrRq^ie: sqqtftj ^q(^q[ , 

3Rf.* ?fift?n 3rqc^r m 

! iTq?qSTSJJ5r;?T q^sft q^ftqcT- 

¥iqcqf^?3r ^ si^lf ^51*^ I 
S[iajmir%qiqi3Ctq^^^I5T^JI %^K\ 

^qig; li 

^ ! q52[fJqcT3qTOi^?qTOi: TOajF: qRqq; qcFpcI, qjT^f 

qaj^ 5FiF'^ ^^^rgl%:, STTOl^^ft q? l qi^q^*q^ q^r- 

qiftqi^gqqiJi 3irqi: ! ^m\, arpqq^iqr 3?q^R[R arforqift- 

f^(«r 4fq^Riq; fq qrftftiq; fq =q ?qFft, qjiqiq^q: q? 

flq^FqcT: | aiq 3 ^: qRfjq:, qq 3i»q( ^rii^iRr 

qJT^q^er ftsf ^qq 1 qqr fq^qq^, qqi qi ?lXq;q?f^^F 
qiqqiqq: sil^q^SFgg qqft, q qqi ?^qFq^: qqi^qFq<oi 
3!d qfiqjftqRjQqqi ! n 

q;^q53 q^^eqfq^ ift qil^ir:, qq ^ 3ffqq<?irqRof! 

qsftqS^^K^ — 



Part III] SRI MuKA KAVl BHAKTI SUSAMA 


245 


arrfwf: aRI^qri^^Iiq 
»?ra^ aSqq'aflRcqi^sr cl^qr: 
qR?i^ q?T: cq =q qRicf^^iq 

^ ^qqq f^qqq ^ 

ci^cqq q;[q: | 3fcTi^q =q q;(qf ^(qcf q??qq5^qi: «qiqq«iqpqq 

^»qRifqqW9f^r: qrq^: qflsq^r 
3»T:pqi=qf qil%iTqfqi'^^?qWqq'cf[ I 
^jqr^afjTr qfqqoi^f mzh Riqq^'r 
q;»qi^R qiiqqi?q^ q^q^wi || 

^ cfq crq qjRqftiQqltq ‘q.fqf^|q^f q;5qq^», ‘qjf^qqf 
qRq^ftqiS ‘«tqi?l:qqiiqcqq§3rq^f» ‘qjrqqg: q^iqiq^’, f^qqi^ 
qqf^f I 

^^qqqRi: q^feqjRq — 

qipa: =q^^qRcT q'qRq%: giRcT 

qn'fqi q?^!^ qqT»pfqSqt?qqr qf^qq^ i 
WT^Rqqp^^ fq^cfr qi^qnqspq^q^ 
qii3^q«qqfiqfqi^5rq^ qjfi^cfqiq?-^^ D 

q;»qiqCf^i^5 ^iqaqi^i ^i^qincrsrqcTh 

qqqq^qi i qi^qiojqq q;^ I ^ qqrg qqw^ 

#^icqiqq^qfq I ?qqi %q q;»qiqj f I =q 

^ qrf^qi I ^rq?q^'r gq^q q^^qiq^pq^q^fq sqf^^^lrq: | 
^ eiqqi: qffqqg?^^— 

?qiqi qji^q Rgqq, goqifqqwiqq 

#qi^q>i^?qq§5R5fj qr q;i(q q^tqM^ I 



246 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

3pq5r — 

^.iHi^r: S5:q b \ ^ R^eiqT^Cr |) 

aiRqqif ^ 3n%5!l =q ^qR^qqsT 

gcpTJl^ I 3i(^qiiqqiq 3f?qq q^fqcliqfiffqqgf^fr, 3fq^5r 

qrqq^pqq qi=qqfvi3T(cTmi^^qi: — 
q^^qs^qiq^fqcT- 

^^q^cigqwllcqiosqig- | 

iq^q;® ^q^qi, II 

fqRpq f^iq-cT^ q;qq: 9ffq5q^q[^f ft 

\ ^qi%qi5r — 

^>oT cT^rq^5%q 
qqn?q^iqiqfi5ricTqn% i 
ajcqrqggi qft^^sgjl 

^Ji3fScF5rn?q cTf^q^ri n 

^5 t 

qqf;2qft ql?^i%??5Pcf^H5T | aqqiqi gcqr 

^cE %g^—qiqTqqio^q , €u%^iRfq 

ftcF^I ^ti^ijf^^cE^qqwi — B 3 qr^q^f — q?^^imq 

3SI B\, 3pq3ET, ift I JJ^qiqUJfl %q ggg- 
^Icqq I 3»iqrqi: qi=q(q3[?^TqT ff^qi ^\ q^gq;i^sq qift:, Bm 
qi^qq^l^:, mm ^ q§iqft — 3ijq I m 

ftprfft, q^ fq*qq5^ ^»q^lRoir I f^qqq ? 



Part 111] SRI MQKA KAVI BHAKTI SUSAMA 


247 


^4; JiCrg^w:, 

»iiq: 311, ctq e*flq q^i sn^rniq^ q;^q3^^qi=3i5qgi- 

q^^qi, m qi=qr «?Tqi, ‘t'cT ! 1%^ ^^\ ; ^q^sq qq:n%q; 
qfeqqii^'h %m iqjoiqgfqqR^cT qfqqi^qq^, 

Rqcqi e:, ‘qi|: qfqicqq qqg iqqqqift^ qcM 
fq»qq;^ RR^I'liq I ^aqqRqfq gq;: q;^ ?qo¥[qg, qiqg; 
3Z§IR nfeiq qifeq; # q-qq^q qql^q: I 3TcT %t fq^qqj^q,! 
g^ncii 3fiqiqr qi^B, qc^%qiicTRfp5eftoT qjqqfq^jq 
^isfq cTifqq'cTqi iq|| qq q®q ^iq ^rq ?^qRq( 

^fqaqqi^ qqqfq i^fef^q I qq jq: q^q^, 


fm 3Tq?qi q(=q:, qcqSqiiqf: q^(q, ^iqoqqj^q ^^q^q^q =q 
#'q:q'£qfq:, sf^crq^ q-qqqqiq'q^i^r^ ^re'^q^R^qqiT?, qi^q^^'f 
f| q*q^ ?irr-q;qiq;fqqfegqqiq (| 

q^ eqfq^ %q5['qqq< ?Ts^{%qfqq m qf^qqq, arfq^^jqg- 
qien^^!iqo]q ? aiq qrs^f^qfqfq q; qi e^q^qq: ? qq qjq^ 
^<qq;Rqi|iq^qiqiq; qlq HRqqr ^5iff«qq, qq =q qiqs^^Rgi 
q5'qi^^qq^(i^»q<qi^'R^^ ^f<!5q?3'i;qq, qq ft ^i^isq 

qoq^ I qiqi^i^q ft ^qsiqq'rqi^^qi^'^q, ^s^iqiq^Ri: 

^q^-^qiqjqq(q5fqqiqq«ii ^iqiqq'^qiqcrqqiqi, ^q%ft[q% 
q^q^q fq i 3f%qqi ft ^s^igqqr 3’«qift . ciq ft; finqqtq,? 
3rq '^q =qiq qijqiiqi qqqqqfq ; qliqsrq^ =q qiisqg^qR^r. 
9iqq;i: qiisqin: i s^cqlq: qq^ qi qi qr, ^^-€\ mm, q ftqiqq i 

(sftftqqiq =q q;i®qq^Piteraturc of power, s^cqirfqqiq =q Literature 


of Knowledge fft 5qqft^^ qi^[9?g(0qiq:) «fiqsq?iq?qqotq 

qisrr% ^'g^^u ffq sjgqqq^Fg^r^ qiqqqqfqiri:, 

sftfqqqiq q;i5q^4 eJfqqiq^q^q'lft I 31^ %qiq qqif'qqg^^Ts^ftrq- 
qilsqqfiqcRIoirq, | ?TS?iqgift^ =q 
^i*qrar, ^qq^iqq qqtscqftsR qi^qiq q^ 

q^iqjr sift mz^j\ ’q i«^Pq-— 



24S JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

^ wmh 

??(w;[sti3wif^^ ! e5!%: 

cTiq^II%!^«?q f#i^[q ! \\ 

^ ?r.I5q^f^:^ qi^^FlIq: qs^qif^fq I 

flisqj^qq =q ^rq^^qf q^%^,q Hfefq cf^qq^q^qiq;, anqqifq 
iq^f«?iqiql»qqil53cqi%q^, 3l(»qq;iqi%J *q I Iqgssqiqqqq q?R^q,— 

'^'TJ mm gq;^qqcTiq''i3^ 

'^q^i^iql^^^q^qqKqicifqr i 
cI12^l?pqiqqq^-qi qi5rq;ofq^5Tr 

^i^oq?fl[^qi%cT?=q[ cnqB'i mm qi^i ll 

q;q &9^%^§'q(r aiq^r «qiq§^qi 5rq^l¥(qqiqi% 

BIB *TR<jj ^ sRqicTtqq^g? 

m^ I ^cTi^irq^ ^^m qq q^iH^i, fqfti«qiqfecT#; — 

^c?jq^t(rgq«fll: ii 

B 5q»g: • 3rqq%?gq^fq'r ?I»3cq(qq | 

NO 

3iTqqe®fqei?«i(«Jr«5*i; ii 
3%cTqi^0T9qfs^- 

fe^iq Wxfm^ I 
fqqift^lsjqqq^ II 

‘fqq!fe^>?iT^’, ‘?i^'m'oTf;q[i'crqJ, ‘3qqqe^iqe?qiqi«fji’, ‘q<- 
mm q>qfeq% ? ^frfq^nsft^rar b 



249 


Part HI] SRI MuKA KAVI BHAKTI SUSAMA 

I fsricqg. 

H?qji5fl^ai ^5^cT¥ii^iRifi^Mr fr?r: e9€i%ci3T%55^- 

=^l;Crf^ — 

eqfq ^^ fq{f ! *I!T^ 

srifr^r^i^ ! ^rr^qi m 

^5Tf^ ! fiR ! ^R^uii ii 

*5f[i%cipcT?ff;’ q%3?^rr-mRf^ sT'^cTi’^qRq^Sr 
q^j?Jir|^?Fsq q;ft: 5g[fRqfq%55q[®q^ ? qnsqeiqr^^ ?cT?r- 
5iqqRcT*qiftfis^i aiqi^ciqig^^ ^ I a’^q^tsfq qi 

5s^[ sqpqgiq: I r%qtiqf^: K: qi^qisfq ^s'eimqff^ ? 

S^^qjrTpqiqcqiir^iqnq — 

®^^r«rq[fq q;i%qrrq: i 
WKilqcr^fe^Fciq^ II 

3ff K-^T>l5Tq;faTr>^'^; | 

3fiqq;ii% 

3f^^f qin%^|erf qn^iq; n 
^qi ^qisiq r^- 

^ifiefiqR^l^q i 

II 

3oqr qiisiq 

3iteiq?-^q^*q^[ qjqj i 
sfeqqCi qpqiqi; 

3^qq^ 3^qjR^f^^ II 

qiiq^clR ^ qlfq^ q 3 qiiqq^rq^Jl^, ‘RR^(|q^li|%fq=qqp 

fl e, q 5 jpqqiRi q^qfe, q^iq^q^cpqi If ^jr, ^ ^ 



250 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

513 f =1 

g q[< I f| k: §^1%^:, ^er: 

fJTR^Fi^qjir ^ fo^r^T^rpcT i 3?^qq 

g%cTe: ^ftr 

ft WK: q^T 3Rft^ 

qiftl^qjL I ^ ft^^^iRgoi goqq^ I 

<?cTr?^offrqr R^sRq^r^ifqi: 3iftiqF?il^q?^ , ftf^r’^q 

qfticq ftq^qcT fft ciipqqicTgsrr: ^RfARqj^q^riq: I 

— 3ltq 

RclR(ft5TS??iqft%q ggc^I ? cTc«q qft flqftf, ft 

3ifcTftqra;, ^qpciq^ I qft Pr®^^'cTfHi: ! 

q^ir%qiqr ^sanwrftq, ^iqqq^ig-i j 3i[q =q jqi: ! ^\ qg^iqqqr 
3ipqq;rgi%^ft ^qqfts^crr giq^^nRlft 

ftftiq^ qr ? 3iiccrcTqi i 

‘iTqi% ^[^qsft qgft^'qft^Rqr: imu^ I 

ft qftlcq^t^^'^q qft^sqq^ff^^lP^qifq ^qR^q qqicq-a^JL I 
siRiqq R I ^ m\- 

qjftqi %?ii^ ‘3fR-^qcqj^^3qtq^q ^jPr: qi%^q 
‘Rq^^?I^[q533T^FqcqRfPcT ^fft^iqq I ^ ft ^ift^- 

TOqq ^g^er qR fti&q;, ^iRi^qi^ II 

gfft?Rqlq%3 3iPqqiR>^i ^qiiR^ I a^gR^qq, 
qiq^r: q;qq: %q5=q q^qi%, sfci i^q Ri^crqpiiiqrq^ 

%cRfl^qi% I 3iq 3 %q-qq%qqRRiq qfqi Rcrqq^cTJfrfR 
%cT'qr%qqg»^qq qq^q^q R^Sjq^^ 3 t?ci^: aj^qqsqifrqi Rc^qift 
q Rft q^qpq^: I q =q qc^qift ggift q^q ^ 

f/q^qi^q 

^q 

qi^ cfqq^oiq^^q^Pr i 
Riot R'^Rlft 

qq?tftqn5r i| 



251 


Part 111] ^Rl MOKA KAVI BHAKTI SUSAMA 

f^i'cicT: (qsf \ 

5Fifi^Rq5T(g?[qi eRiqqfegqqi I 

cTliTf^qR ciq q-^^f53«'7 

§q§qm m i 

sqifo^Hi q;rfq q;i?^Rqqt 

\m^\ m q;^qf^cWH^5n^ li 

3T^^Rqi^=3q(%f ^ q?v|;qj3«q= 

f^g<m ^fqoqqi'i aiq^fs, crRqq^ q?^f§q5qqr=R^qR^»qT 
^'frqfr%;, fwa^^fcRi qr, eiq q'‘fqn%q[^=?^rqqq 

sqrfoqfqf B\ 
qi^qfS^^iR^cig^ I 
qif^*qR 

q^qgtqi^i% qqf^ff qif^qjf ^i^rq^cfi i 

V® 

t^TKiq fqqi^qiR^ qs^S^^sreq^'f 

fq^ei% ^iqi ^q q^i^oq^q^i: li 

qif^(n?(^=f%i;<i%q^, %rTq;q^=q5Rifq^q^^, q«^#qiqft=qji5qq- 
qi[^q?f=ci'qf qq^iq?#, ^rqq-cft=q^qiq^(qr|%- 
^q^alf, fqq^^q5*#=qiqwq^3»^, t^iRiq=q55qirKi^^ 
q^ fq^ei% I 

3i(^Rr^ ftqqrgqgiqiqq ^q^q^iqi 
3fqiF^qqfif =q q^^q^f^q I 
q:»qi^i> fqf<RrRf qjRt^: q>^i^r 
q-qwjf qqqfqqqqi%qig»qqiq: ii 

Rq^^f^Rr=3r5R(q^iaii qi^^qo^q,, 

^«rq ’qicrq5Rr=qi[^i»^?i%, 3iTq»i^qft=s:q3^^[q?(qft, 

3wq(^q=qfi^q:, qiq^ , 

q?qT#ft qqqfqqqql^qie'qqrqi f^^fqquqL — li 

'^q ^Rqtciqi^q ‘‘^i fi% qqi qfif%g: m\, 

«n%qirePq’q bih^ ^R?q^> «ffqqqj^r- 

«nq^q fq^i^^iq qJf^ftl^ f^qif ^rq'r: i 



252 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

‘ff ^ ^913- 

, 3}|^ 3rtq?gTii: I 

^o^?r: ^Fce^sR^i 31>f^^inq'lq%2 qlc^q^lqqi^ ‘qiqq B\H- 
q^iiq^f sqiqr fq^^isr. f^iqq; I aiq gq: ?^'r- 

qg:: q?jq^[r #?^qfi^f erqs^qq eq;^«q, e'lqi^ifqqil^qqT 

qqmi% ??Xq;'7.iqql^gqRiq^^oqq^ I q^fq^q II 

qi^q-g =q ^i?:qf: ?!flq;77^5R^^qq: i q^^iq^qjqr: 
3i|qqiqqi i%qq i 3i?qo^#p^%qiiqft ^fiq^^fqqfegqqf g'qra'rtq 
arqjFqq,! siFqqffqr: aiq^*^ qfqqftqq , qi2r% qrqR^ 

3n?(^qi|qq , q^qi^q^ qqfeqitqji , ^q q^i'^iqilqq^ , ^Rt- 

tqq; , ^qi% eqq ^qi|q qi^qfq qtiqilq: ?Jiq7i?$q: 

qifeRoq^^fqqqi^qigiq^q^ 1 3fft ^rqi^^q^^qisq q;fq: ! 

q<qil:qqf^K9?q q q;nq g^fuq: i iqqiqiqqqqiqg^B^: 
qfe: ^i(qqq[%:, qseq^^qfqq elq^qqiq qi i%«qq ^ii ^Ji«iqi%; 
3itqqi%fti% ^qg^j^q^R^cfrq^qq: ^I'l^Tf^Riq'igqiiqq: 

^qpq^qRq: | fqg^qqFqiqq^ — 

f^qiq qq^rfq^qiqql q^q=qosn%55- 

qg^i^q fqqiqq ^i'qiqfq^qif 1 
qiqq^ qRi?^ i%i%qq%: qrqqq^R^ 

?ft7rqir% ! qqRqafiqqiq: ii 

qifq^q qqiq=q mq qq^qqiq ^i^frqji qqs, fqi-qfl^ q^iqi^q^qqi^- 

qii^TOqi^rqq, qiq: qr qRi?^ f%%^q%R$?qq I 
qfrrqqi^^^iqqq^fS^q; 

ai^i^qq ajq^fq^^fil^q 1 

3Tqiae9iq^?qlqq^ =q 9%: 

! qq qq qii^ajiiq ?igqfq: n 

qgj^S^iqq ^!?l*^7iq: aitqqfeqiq ^qfq — ggj^jf, e^IR^qq, 
etRqqiRqiqtq^qq, qrqqqn'^OTq , fq^^r^ie:, s^qqfeek'iq i 
qqilq ^fiqjiqi^iq^^qqiq^^T, qq aiiq^^qilq Ri^iqq 



253 


Part III] SRI MOKA KAVl L51IAKTI SUSAMA 

q?J?f R^5r i 
titiR 

qjfiqqf qicT?aq=q^qq5cii PiRg^! || 

1%^, 3?c!q;5qffTqr qq# eiRS qmq; ^\m 

f^^fqq^: 3ffqq*qcT ^rq;mT^(=q<<q%qRftq[ — 

q<fti% qfeq3«? 

f ?ri^iq<qi4: f fi^firqo^: ^i^qg^ofr | 
nq®q qiRU% ! gqqf cr^iRf fn%^ ! 
p7<ft^*q4 ^q =q<qqi^Tc»qqttqi I) 

q?qqicql ft ^feqWJS^qqgSRqft, mt 

fis^i^'qqsqRi^^q^qie^rqPi^, ^pcnqft^mfSjqL, 

qiT:, %q ftift ^HcT I qjFsqq^^qqr ft, ft/^Tw? <^lCfrafe§qq[- 
^fPlcTqi q;isqe*q^f q;ft: Hfqn-cTRqfq qgq^ftf^^ 

fq qft^iqqft i 4 %qr qi^rgqqrq^S’qq^ 

cHRfiq qjftci^^sfqg^R^fq; — 

^i5q qg: g<K- 

<qicq5|R qftiqqjqq^^cT I 
31# wqff^q^ 

3r4f% qiisq q^q^qgoqr: n 

qjRigqfl^q qw q4!% I%qq:, q^<qi?qqft>, 3rq?q g^q^q^qt 
^Icft^lgftqiqjisq^gqq: I fq =qig^ft: g?qf q: 3fq^rqftq ^l- 
qnq^t^qqifqrq^ | fcTl^qR#; q(qg^, q3i?Tc?Tq[^]qairqe< qft^^qi^g 
f'qiqqR^n^, 3r[^%»q^q^, 3r?qfqq|?qfl%, 3f[q?^ 
q;^q9Jfq<f q; | ^i\ qriiqqfegqqi, qi q^^jq ftq1q;qftq>i5(^ =q 
qr^iq^q^ — 

q^q q wiqf ^q^qqi^i 
q qiq^qqiq^ qqqqw fqrift i 



254 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

^j?(5Krq^ti2 ! 

qK5fHq^3, 3f-c!feq^ji«q<lji 

qio§ci??o5^'i5, ^ 119 ?-^, 3iq=;i555r^q^^i^^(l3^ 

3rqcffci%, e^4cir ^iq^^rsqq;, q^qcii'cT^r q;i5qqri^i?^i6:,<^cipaqr 
^ qiIsqi[gqq%{%-T%qi3^qHqq (| 



LETTER TO THE EDITOR.* 


My reviewer’s first complaint is that the differentiation of 
Vidya and Kald is hardly convincing. He does not give any 
reason to support this contention. The lines quoted from 
Sukranlti serves as an evidence only to prove the 
of the arts. They were never meant to support his definition. 
The reviewer misses the real import of it although it is quite 
clear. 

The reviewer next observes that the author doubts the 
existence of a person, Bharata by name. I may assure the 
readers that I have never d )ubted the existence of Bharata. 

The author’s criticism of A. K. Kumaraswami’s translation 
of Abhinaya Darpanam has elicited comment that it is not 
supported by adequate reasons. Pages 28, 29, 30 and 31 of the 
book disprove the reviewer’s statement. 

Mr. Nair’s assertive statement fails to carry conviction ” 
says the reviewer regarding the 450 years’ antiquity of this 
Kerala Art. While discussing the dates of isankara Kavi and 
Vira Kerala V'arma, the guru and uncle respectively of the 
author of ‘ Ramanattam ’, the author quotes the Quilon inscrip- 
tion which mentions the date of Virakerala-Varma. The 
reviewer repudiates the author’s conclusion saying that the said 
inscription does not refer to the direct authorship of the Attak- 
katha. How could or why should the uncle mention the name 
of his nephew in this inscription and his works ? The charge of 

in the quoting of this inscription is beside the 

point. 

The existence of an inscription in Orissa dated 1499 which 
tells us that ‘ Astapadi ’ was sung and danced there at that time 
is mentioned by the reviewer as an evidence to prove that 

* This is in connection with a Review by Mr. E. P. Radha- 
krishnan of a work “Attakkatha or Kathakali, a Critical Study” 
by Sri P. Krishnan Nair, Vyakarana-Sahitya Siromani, Junior 
Lecturer in Malayalam, University of Madras. No. 5, Madras 
University Malayalam Series, 1939, which was published in 
Volume XIII at page 348. 

XIV— 33 



256 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


Astapadi had been in vogue in Kerala long before the 
‘ Krisnanattam ’ and * Ramanattam ’ came into existence. 
Looking at the map of India we see that Bengal, the original 
home of Astapadi, and Orissa are adjacent territories, while 
Malabar is far far away in the South west. How can this 
Orissa inscription prove that Astapadiyattam must have been 
in practice in Kerala in those years, unless Orissa and Malabar 
are proved to be identical? The author’s case is therefore 
strengthened by the manuscript evidence he has supplied, which 
unmistakably proves that * Astapadiyattam ’ in Kerala is much 
later. 

It is generally accepted by scholars that the name 
‘ Paraiyur’ in ‘ Cilappatikaram ’ refers to North Parur in 
Travancore. The reviewer is quite free to have his own view 
on the subject but he must show sufficient reasons to prove the 
untenability of the accepted identification instead of dismissing 
it in a random remark. Nor has he any alternative suggestion 
to offer. 

The reviewer presumes to examine only the book proper 
but takes up a foot-note from the Prastavana for comment and 

finds fault with the expression of in preference to 

We are at a loss to understand the material difference 
between the two terms. If the reviewer recognises the autho- 
rity of Panini he should accept the sutra “d 

(5-1-121) which justifies the use of 
as more correct than 



TECHNICAL TERMS IN THE A^TADHYAYl 
K. Madhava Krishna Sarma, m.o.l, 

Adyar Library 


Panini makes use of nearly 100 technical terms, some 
having been invented by him and others (probably a larger 
number) adopted from earlier works. The following have 
been defined by him, 

(1) ffl[: 1. 1. 1; (2) mi 1. 1. 2 ; (3) 1. 1.7; 

(4) 1. 1. 8; (5) 1. 1. 9; (6) 1.1.11 ; 

(. ) 3 1.1.20; (8) ^ 1.1.22; ( 9 ) ^ 1-1.23; (10) ^1...24 
(11)^11,1.26; (12) ^1^ 1.1.27; (13) 1.1.37 ; 

(14) 1.1.42; (1 ) 1.1.45; (16)^: 

1.1.60; (17-19) m. 1.1.61; (20) 1.1.65; 

(21) 15*11.1.73; (22-2+) 1.2.27; (25) 

1.2.28; (26) L..29; (27) 1.2.30; (28) 

1.2.41; (29) 1.2.4^; (30) 1.2.43f ; 

(31) mf^qf^l.2.45f; (32) 1.2.64; (33) ^ 1.3.2; 

(34) ^ 1.4.3ff.; (35) 1.4.7ff.; (36) ^ 1.4.10; 

(37) 3^1.4.111; (38) ^*11.4.13; (39) 1.4.1 4ff; 

(40) *1*1 l.4.18fT; (41)^1^*1*11.4.21; (42--t3) 

^^ ^ ^ 4*1 . 1.4.22; (44) «riKR*l 1.4.24ff ; (45) %XRT*T*I. 1.4.32; ft. 
(46) ^1^*1 1,4.42; (47) 1.4.45; (48) ^ 1.4.'49ff; 

(49) ^ 1.4.54; (50) 1.4.56f; (51) 1.4.59; 

(52) *T^: 1.4.60ff; (53) 1.4.83ff; (55) 

1.4.99; (55)3^*1^*11.4.100; (56-58) si*T*t: *T«m: 5^: 

1.4.101; (59) 1.4.104; (60) 1.4.109; (61) 

aiWR*l 1.4.1 10; (62) 2.1.52; (63) 2.2.23; 

(64) 5*5: 2.2.29; (65) 3imf^cl*i 2.3.48; (66) 

2.3.49; (67) 3^m*l 3.1.92; (68) liM; 3.1.95; (69)3^ 

3.2.110ff; (70) ®^3.2.111ff; (71) ^ 3.2.114f f ; (72) 

3.2.115ff; (73) 3.2.123ff; (74) 3^ 3.3.15ff; 

XIV— 34 



260 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

(75) ?5^3.3.139ff; (76) 3.3.161ff ; (77) ^ 3.3.162ff ; 

(78) ^3.4.7ff; (79) m^'3(mK3AM3; (80) 

3.4.114; (81) 4.1.162; (82) 4.1.163ff; (83) 

?I5rr^: 4.1.172; (84) 3nilfe?ni8.1.2. 

The meagreness of evidence renders it impossible to have a 
clear-cut division of the Samjnas into Paninian andnon-Paninian 
and the authorship of many of these can be decided only by 
a good deal of further investigation. What is attempted here 
is only to examine the conclusions arrived at by Goldstucker 
regarding these and to give certain broad characteristics of 
Paninian terms which may help future attempts to distinguish 
these from the rest. 

iGoldstiicker thinks that a solution to the above problem 
is contained in the rule ( P. 1.2.53). Accord- 

ing to him this rule tells us what we should understand by 
the term ‘Samjna’ in Panini's grammar and thus helps us to mark 
Paninian terms off from others. He interprets it as follows > 

^‘Amongst these rules, one (1.2.53) referring to a subject 
touched on by him in a previous Sutra, says: “Such matter will 
not be taught by me, for it falls under the category of con- 
ventional terms, which are settled (and therefore do not require 
any rule of mine; literally: for it has the authority of a samjna 
or conventional term)”. To these words, Patanjali appends the 
following gloss : “When Panini speaks of conventional terms 
which he will not teach because they are settled, does he mean 
by this expression, such technical terms as ti, ghu, bha, and the 
like ? No ; for samjna is here the same as samjnana ‘under- 
standing’ (i.e., a name which has a real meaning, that may be 
traced etymologically)”. And Kaiyata enlarges upon these 
words in the following strain : 

“The question of Patanjali is suggested by the rule of 
analogy. His answer is in the negative, because context itself 
has a greater weight than (mere) analogy.” Now, though such 
terms as ti, ghu, bha, and the like, are settled terms, this 
circumstance would not have been a sufficient reason in an 
etymological work (like that of Panini) for leaving them 
untaught, for they have no etymology. ‘Understanding’ (as 
Patanjali paraphrases samjna) means mentally entering into. 


1. Panini, pp. 163ff. 


Part IV] TECHNICAL TERMS IN THE ASTaDHYAYT 261 

understanding the component parts of a word (or it means the 
words which admit of this mental process." )" 

From this he derives the following conclusions: — 

1. That his grammar does not treat of those Samihas 
or coventional names which are known and settled otherwise. 

2. That this term samjna must be understood in our rule 
to concern only such conventional names as have an etymology. 

3. That it applies also to grammatical terms which admit 
of an etymology, but not to those which are merely grammati- 
cal symbols. 

4. That such terms as ti, ghu and bha, were known 
and settled before Panini’s grammar, but that, nevertheless, 
they are defined by Panini because they are not etymological 
terms. 

These conclusions of Goldstiicker are based on a wrong 
interpretation of the rule and the Mahabhasya and Pradipa 
on it. The correct interpretations of these texts is as 
follows : — 

Panini ; I 

By ‘tad’ he refers to the Yuktavadbhavasastra, i.e., the 
concord of gender and number of primary and derivative 
nouns and of attributes and substantives, regarding which he 
has already given two rules, namely ^ and 

(1. .51-52)- 

The first rule says that when a Taddhita affix is dropped by 
luPt then the gender and number of the Taddhita word which 
has thus been derived agree with those of the original word 
e.g., \ 

The second says that the number and gender of such 
derivatives are the same as those of the latter but not when 

expressing Jati, e.g., (but WJi when jati is 

expressed). 

The view contained in these two rules is in fact not 
Panini’s, but that of some of his predecessors. Kasika there- 
fore has on P. 1.4.41 the remark: 

I ^snn»ini^ l 



262 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

Panini thinks that no hard and fast rule can be laid down 
regarding gender and number which more or kss depend on 
usage, and refutes the view of his predecessors in the next rule. 

“Thisi concord of gender and number, of primitive and 
derivative nouns, and of attri'iutes and substantives, need not 
be taught (or approved) because it has the authority of sam- 
jna (or conventional term or idiom). 

The agreement between the number and gender of the 
nouns and attributes; of primary and secondary v\ords formetl 
by the suffix Leing dropped, is r.ot an approved syntax. The 
gender and number of particular derivatives or adjectives are 
not blindly to be fixed by the primary words or the governed 
substantives; but it is a matter more or less of usage or idiom; 
and no hard and fast rule can be laid down for it. Thus the 
word ‘wife’ has the form of masculine plural, but is always 
applied to female singular; similarly ‘water’ is always 
feminine plural in form; so also Wh This Sutra, 

therefore, modifies the former Sutras, and leaves the whole 
question of syntactic agreement to be decided by usage and 
idiom.” 

In Panini’s grammar ‘Samjna’ usually (when formed with 
the Karana-an) means a technical term; hut, since the problem 
of technical terms has no relation whatsoever to the subject 
at issue here, namely, the concord of gender and number 
of derivative and primary words, it is here taken as ending 
with the Bhava an, i.e., as an abstract noun meaning cognition 
or, to be more clear, understanding by convention. It is true 
that this Pada in the beginning deals with some technical terms 
and the meaning of samjna which one understands here from 
the context, is ‘a technical term’; but since the meaning decided 
by the context does not have any bearing on the subject dealt 
with in the Sutra and since Samarthya, i.e., the potence or the 
indicative power of the words (one of the six factors given by 
Jaimini,2 which fixes the meaning of a word in a given pa.ssage 
in accordance with its bearing on the subject which is at issue) 
has greater weight than Prakarana, i.e., the context, Samjna is 
here inlerpreted not as ‘a technical term’ but as ‘Sampratyaya*, 

1. Vasu, Trans, of the S. Kaumudi, Vol. 1, pp. 725-726. 

2. See Sutra 3.3.14 



Part IV] TECHNICAL TERMS IN THE ASTADHYAYI 263 

i.e., Rudhi or convention. What Panini means is this. The 
gender and number of a word are more or less matters^ of 
usage and the efforts of even competent grammarians to fix 
them cannot turn out successful. In such instances as 

etc., the number or gender of the 
adjective is justified by convention, i. e., Ru^hi. Hence, in 
Panini's view, there is no need to assume such a nominal 
adjective as a derivative which has preserved the gender or 
number of the original word. Panini thus differs from his 
predecessors on this point. All this is made clear by Kaiyata 
who explains the Mahabhasya on this Sutra — 

m\ — 

as follows — 

I sf ft 

i I i i «5i9rq 

I c!5r qqiqt mi ^i — 

m\ smioTH., qq wi^r i ^ ^ 

n ii 

Nagesa : 

1/ 

The question of Patanjali is not, as Goldstiicker thinks, 
suggested by the rule of analogy, but by the Paribhasa 

According to this Paribhasa the expression ^ in 
Panini's grammar can mean only technical terms. Why 
Patanjali instances only such terms as etc., will be 

presently made clear, Goldstucker’s explanation of Patanjali's 


1. Cf. the statement ^WPIWtfetW which one 

very often comes across in tlie various commentaries on Panini ; 
cf. also such words as ^ etc. given by Kaiyata. 



264 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


answer ( “a name which has a real meaning, that may be traced 
etymologically”) is against the Pradipa and Udyota which 
interpret Samjnana as and since the word here ends in 

a Bhavapratyaya it is evidently wrong also. He mistrans- 
lates Kaiyata’s and by ‘analogy' and ‘context’ 

respectively. The meanings of these two words are so well 
established as not to a Imit of any misinterpretation. Nagesa 
gives their unequivocal equivalents as Above 

all, Goldstiicker clearly forgets that the topic dealt with in 
the Sutra is far from having any relation to the problem of 
the technical terms. We have, therefore, to find a solution 
for this problem of the Samjnas not in this Sutra, nor in 
the Mahabhasya etc., on it, but elsewhere as shown below. 

I think we shall not be wrong if, according to Patanjali's 
oft-repeated statementi ^ I ^ 

I we decide that all such monosyllabic terms as ti, 
ghu, bha, ghi, etc., are the inventions of Panini whose object 
it is to secure brevity to the largest extent. The very fact that 
Patanjali instances only such terms as being understood 
primarily by Sarnjna in Panini’s work points to this conclusion. 
Macdonell also seems to hold a similar view when he says : 
“2Those of Panini’s terms which are real words, whether they 
describe the phenomenon as sam-asa ‘compound' or express a 
category by an example, as dvi-gu (two-cow) ‘numeral com- 
pound’, are probably all borrowed from predecessors. Most of 
his technical terms are arbitrary groups of letters resembling 
algebraic symbols.” In the Mahabhasya on P. 1.2.53., Patan- 
jali instances ti, ghu, bha, etc., as Krtrimasamjnas; and the 
suggestion that these are invented by Panini is transparent in it. 

As regards the Mahasamjnas there is no safe criterion to 
decide their authorship. Probably most of them are borrowed 
by Panini from his predecessors. But it must be noted that 
the adoption of these instead of simpler terms like ti, ghu, bha, 
etc., has various purposes. In certain cases it is to teach that 
what has been denoted by them must be in accordance witli 
their respective etymological meanings. This is clearly borne 
out by such statements of Patanjali as the following: — 


1. See the Mahabhasya on P. 1.1.22, 26, 32, etc. 

2. A Sanskrit Grammar, Introduction, p. 9. 



Part IV] TECHNICAL TERMS IN THE A§TADHYAYI 265 

^lirr I % SIR 5T I 2R«T 

^4II 

? ^4 ft I c!5r ^qi: qROi i^qtSRJi- 

9Pf4<^r qqi ftirr>?cT — ^Riq^sqqi ll 

^ajqqi q^cftq ^ I ^ =q qm qeit i ^ 

? ^q4 ft i ^ qfsqi: einqi: ^ 

apq^^iTT m l ^f¥qi 

’^tct: ^f^iqrfq || 

^R9?q fft qfcft m\ I *q qm qcft q 55^q: I 
^ ? ^4 ft ^inqROJJi I ^ qj^oi 

t^cqqtsrqq, — ai^4e?i qqi ftin4c! — jRqiqqcftft \\ 

The definition of a few others is intended by Panini to 
point out his difference from his predecessors in regard to 
them. For instance he defines Karmadharaya as 

q;4qRq:’* in order to bring those compounds under 
the category of Tatpurusa. His predecessors seem to have 
regarded the Karmadharayas as a separate class. The Brhad- 
devata, though much later than Panini, preserves an earlier 
grammatical tradition when it says : 

%3j5^S5?Fftqrq: qq -q | 

q^q^g qg^ift: \\ 

It is not clear what evidence Goldstiicker has got to adduce 
that Panini is the first to employ the term Karmadharaya in the 
sense stated by him. 


1 . 1 . 1 . 22 . 

2. 1.1.26. 

3. 3.1.1. 

4. There are also some more instances where Fatahjali 
repeats this. 

5. Cf. tlie Prakriyasarvasva : 

3[^4#r qqr^ q ftg: i 

ac^ffqq^f^sjTfxqTf^ qqq. n 

qq ^qi^q i 

Samasaprakarana (Adyar Library Ms. 21. Q« 3). 

Vide Dr. C. Kunhan Raja’s Introduction to the Prakriya 
Sarvasva, Madras University Sanskrit Series, p. 12. Panini, p. 167. 



266 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

There are yet a few other Mahasamjnas> e.g., Udatta, 
Anudatta, Svarita, Samhita, etc., which are undoubtedly 
borrowed by Paniui from earlier phonetical treatises and 
whose definitions in the Astadhyayi are only to acquaint the 
Mandabuddhi, i.e., one who has not studied the Pratisakhyas or 
the Siksas with their meaning. Commenting on P. 1.2.32 
Patanjali says: 

Later commentators and the Samjnd^dstra. 

It is perhaps deserving of mention here that the question 
whether this SamjnaSastra teaches something new which is not 
known otherwise, i. e , Apurvavidhi, or only seeks to restrict 
the meanings of these terms which are otherwise known, i.e., 
Niyamavidhi, receives serious attention in later commentaries. 
Bhattoji Diksita thinks that it is a Niyamasastra. In the 
Sabda>kaustubha he says: 

This has the support of the following Vakyapadiya: — 
ft?!'!: mW* I 

According to Nagesa, it is a Vidhi^stra. In the Lagbu- 
sabdendusekhara he says : 

That these terms have only their technical meanings in 
Panini’s grammar is only a general rule ; in a few exceptional 
cases their ordinary meanings have also to be accepted, justifi- 
cation for this being found in the maxim 

In his commentary on P. 1.1.22 Patanjali says: 

^ m I I apqsrnq 

I cmr — I diid^ 


1. P. 86, Chaukhamba edition. 

2. 2.369. 

3. Vol. I, p. 55 (Kasi Sanskrit Series). 



Part IV] TECHNICAL TERMS IN THfi ASTADHYAYI 267 

I i ^ 

I m\ I 

51^ I fmn. I 

I «ri^^Rarq^ I 

%& Rfw. I II 



THE CONCEPT OF PRAMADA IN SANATSU- 
JATIYAM 

BY 

«T. S. S. 

The Vedanta philosophy of Sanatana Dharma abounds in 
passages interpreting the many-sided problems of Life and 
Death that confront every human being every minute. But no 
other book than the Sanatsujatiyam presents a more clear, com- 
prehensive and complete comment on the question of Death. 

Dhrtarastra, the blind king of the Kurus and father of the 
hundred Kaurava brothers, after having tasted enough of the 
bitterness of defeat at the hands of the Pandavas and lost all 
his sons, lost also his mental tranquillity and became very 
uneasy. Just at that time Vidura returned from his long pilgri- 
mage and seeing Dhrtarastra unhappy, decided to give him 
some advice to enable him to renounce once for all the worldly 
attachment and attain eternal Bliss. Accordingly, Vidura ex- 
plained among other things that the world is unreal, that all lives 
are short indeed, and that the only truth is the Self. It is strange, 
but nevertheless true, that there is an inexplicable natural long- 
ing in the mortal man to comprehend and realise the Supreme 
Immortal Absolute Atman. If man’s natural desire is to realise 
that Supreme Entity, what prevents him from attaining it? 
It is avidya or cosmic nescience that throws him headlong into 
the ocean of miseries. Atma-Vidya or the knowledge of the 
Self alone has power to destroy all miseries of a deluded life. 

{Chhandogya Upanisad). One who realises 
the Atma crosses over the gulf of miseries. 

So, when Dhrtarastra heard his words, he became so 
impressed with his advice that he, realising that the highest 
aim of life is the realisation of Atma, decided to study under 
Vidura and thereupon requested Vidura to enlighten him fully 
on the supremely transcendental subject of Brahmavidya. 

Vidura was glad that his few words effected so much 
change in the mentality of his blind brother. But Vidura 
pleaded his inability to comply with the request of Dhrtarastra 



269 


Part IV] THE CONCEPT OF PRAMADA 

toenlighteo him on the subject of Atma-VidySy inasmuch as he 
had no right to teach such a highly recondite Sastraic subject of 
as he was born of a Sudra woman. He, there- 
fore, wanted to delegate the laudable task to more competent 
and proper hands and recommended the name of Sanatsujata, 
“The Eternal Boy.” Vidura, thereafter, thought of the 
Eternal Boy” and he appeared. 

Sri Saijatkumara’s august presence itself was a source of 
never-failing inspiration and encouragement to king Dhrta- 
rastra. He felt, as it were, that wisdom had dawned on his 
mind which had been till then hazy with confused ideas. He 
thought that the best days of his life began only when Vidura 
spoke to him on the eternity and immutability of the Para- 
'fiidhna and the transient nature of all objects of mundane 
existence. His heart was saturated with joy at Vidura’s bene- 
volent sincerity of heart. It might be remembered that Dhrta- 
rastra had already floundered enough in the ocean of miseries 
and so longed for emancipation once for all from the 
bondage of samsdra. This thirst for liberation is the prime 
requisite of a true aspirant for Atma-Vidya. Only when the 
mind is cleansed of all impurities like desire, resentment etc., 
(^r^T, is it possible to gain a true perception of the 
Truth. 

So, Dhrtarastra, very anxious to learn the Truth, request- 
ed Sri Sanatkumara to bless him with the Supreme Knowledge 
('KfiT “They say” he said, “that you preach to the world 

the theory of the non-existence of death. But the Devas and 
the Asuras practised strict continence (^Brahtnacarya) in order 
to free themselves from the shackles of death. Which of 
these two facts is right?” The Chhandogya Upanisad tells us 
that Indra and Virocana believed in the existence of death and 
with a view to avoiding it practised Brahmacarya. If there 
existed nothing as death there would not have arisen any neces- 
sity for the Devas and the Asuras to take to Brahmacarya. 
So thought Dhrtarastra, who asked Sanatkumara to explain to 
him whether death existed or not. The “Eternal Boy” was 
pleased at his query and gave out his reply— a reply intended 
not only for the enlightenment of the blind king but also for 
the benefit of the entire ‘blind' humanity whose real nature is 
shrouded in the utter darkness of Avidya or nescience. Some 
believe that there is death and hope to escape its cruel hands by 



270 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

the performance of Vaidika karmas. These people do not 
realize that the deathless state is not one attainable by karmas. 
But there are some others who believe that nothing but the 
supreme Atman is real, and totally deny the existence of death 
for Him. These persons recognize the absolute nature of the 
Imperishable Supreme Brahman. Sanatkumara began to explain 
to the king the philosophy of death because he knew that the 
subject on hand was so recondite, subtle and abstruse that any 
superficial knowledge would lead the latter into a maze. He 
said that the theory of the existence or non-existence of death 
dated from the time of creation. Some were of the opinion 

that death was synonymous with (^) the erroneous identifica- 
tion of the perishable body with the Immortal SouL But he 
himself preferred to equate it with the still more anterior lapse 
from the perception of Brahma which was responsible for this 
erroneous identification, and the miseries of birth and death 
consequent thereon. The state of oneness with the Para 
Brahma, according to him, was the state ol^deathlessness. The 
concept of Pramada as enunciated by iSri Sanatkumara may 
thus be illustrated : Ordinarily the word Pramada is used to 
signify “mistake". We say that through PramSda a man 
mistakes a rope for a snake. Sanatkumara points out that this 
mistaken perception of a snake in the rope is traceable to a still 
earlier mistake, namely, the non~perception of the rope. That 
is, the non-perception of the rope is the first or causal mistake ; 
the perception of the snake is the second or subsequent mistake. 
Sanatkumara prefers to use the word Pramada for the first 
mistake. In Vedanta phraseology, the first mistake is known 
as Avarana and the second as Viksepa. 

Here Sanatkumara substantiated his arguments by advert- 
ing to the war between the Suras and the Asuras. Who are 
Suras and Asuras? Those indulging in sensuous pursuits with- 
out attempting to know their real nature are Asuras. 

(^33 ^^3 Those who enjoy trans- 

cendental joy in the Atma, which resides in the chamber of 

their hearts are Suras. ????% xhe 

orthodox commentators consider the above story as an eulogis- 
tic remark to point out the omnipotence, the omni- 

presence and the omniscience of Brahman. The Asuras in 
their war with the Devas were defeated due to their ignorance 



Part IV] THE CONCEPT OF PRAMADA 


271 


of the knowledge of Brahma and their attachment to sensual 
materialism. But the Suras, inasmuch as they comprehended 
the Supreme Spirit, emerged victorious and glorious. 

In fact, death never pounces on its victims nor pierces 
them with sharp claws like a tiger; for death has no form or 
shape. Ordinary people identify Yama with death. And the 
Puranas narrate how Savitri, the chaste and dutiful wife of 
Satyavan, met Yama in physical form, pleaded for the life of 
her husband and at last won it from him. It may be unneces- 
sary to consider here whether Satyavan was a “historical” 
person but the story is not allegorical in the sense that we need 
import anything more than the literal sense. The God of death 
has a form and the soul leaving the body has also a form and 
the story has to be taken as literally true. This is not disputed 
by Sanatkumara. He only says that the God of Death is not 
really as deathly as the death of PramSda about which he is 
talking. But it is not this Death that Sanatkumara here speaks. 
It may be pointed out that here and throughout Sanatsujaiiyam 
Sri Sanatkumara harps on the sole string of Advaita and 
strictly warns us against falling into the hands of Pramada, 

(swk) the Real Death. The ignorant think that Yama, the 
God of death, is a cruel god. The Acarya says that he is not 
as they take him to be, but on the other hand, he metes out 
justice according to the Punya-Pdpa (virtue or vice) of man 
and leads him on the right path, and thus justifies the appella- 
tion of Dharma Raja. 

So, it is clear that Pramada alone was death. We shall 
now consider its modus operandi. This PramSdOf this “death” 
starts with Egoism and then Desire. In the Bhagavadglta 
Arjuna puts the question to his Divine Charioteer : “What 
prompts a man to commit sin even against his will?” Sri 
Krsna answers : “That is desire. That is anger. That is the 
product of the quality called Rajas 

In this world almost all thinking beings are swayed by desire to 
secure pleasures. It is desire that induces them to action. If 
there is any obstacle to their getting the desired objects this 
desire takes the shape of anger towards that obstacle. Anger 
produces confusion and deprives them of their power of dis- 
crimination The state of equanimity is impossible of 

attainment by a deluded man ; he mistakes the forbidden path 



272 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

to be the right path. Those who are under the devastating 
influence of ignorance (Ajndna) with its multi-faces like 
egoism, desire, anger, etc., fall an easy prey to the God of 
death. After death they pass to the yonder world where they 
stay till their karmas are exhausted. Again, they take their 
birth in this world. And the senses hold their sway over them 
according to their karmas. They become, as it were, their 
servants and following in their foot-steps revolve in the 
Samsaric cycle of births and deaths. That is, not having 
realized the true nature of Airna they flounder in the sea of 
Santsdra, dashed recklessly hither and thither against the rocks 
of desire, anxiety, etc. 

The next point dealt with by the heavenly Acarya is that 
Karma is the cause of the Samsaric cycle of births and deaths. 
Our Scriptures say that Karma is intended for puri- 

fying the mind and that it should be performed without attach- 
ment to the fruits thereof. If one does an act with a view to 
enjoying its fruits he becomes irrevocably bound to Karma and 
its resultant pleasures and pains and is thereby prevented from 
crossing the ocean of Mrtyu-Samsara. Why should the desire 
for the fruits of Karma entangle him in the cobweb of 5’am- 
sdral The Acarya explains that the man who mistakes the 
body, etc., to be the Atma is at once deluded into the belief that 
much real pleasure is derivable from enjoying sense-objects. 
Just as the blind man stumbles on ruts, pits and on ground 
covered with thorns and brambles, the man without discrimina- 
tion rambles about and tumbles down in his search after 
sensuous pleasures. This unrestricted desire for sensuous 
pleasures is like an intoxicant to the Indriyas or senses. The 
man unattached to sensuous pleasures is immune from the evil 
influence of the senses; and these senses, on the other hand, 
turn their attention inwards where resides the Atma and as a 
consequence delusion is destroyed. But the man attached to 
sensuous pleasures is ever in the danger zone ready to collapse 
at any moment; the senses in his case do not go inward but 
wander about in search of more and more pleasures and the 
more their store of pleasures the greater their desires grow and 
the farther the Truth recedes. Wisely did Bhagavan Manu 
say: “By enjoying desire Kama becomes insatiable even as fire 
increases more and more with havis, i.e., oblations” (Manu 
Smrti II, 94). 



273 


Part IV] THE CONCEPT OF PRAMAdA 

Thus, so long as man retains relationship with the sense- 
objects known as Sdbda, Sparta, etc., (sound, touch, etc.,) his 
miserable condition in the ever-recurring cycle of births and 
deaths becomes a fixed necessity. For, his kinship with the 
unreal objects born of ignorance or Avidya makes him lose his 
inherent lofty Brahmic state and mercilessly makes him experi- 
ence the bitter fruits of transient misery-giving pleasures of the 
senses (Kdmini, Kdncana, etc.) When these take permanent 
abode in his mind they invite their other friends to settle with 
them. No wonder he is inextricably caught in their net and is 
made to dance to their tunes. Need we say that he will be 
subjected to the severest forms of tyranny at their cruel hands? 
Enamoured of the objects of Kama, youths stray from the 
right path and are enmeshed in the maze of Mrtyu (death). 
But, on the other hand, the wise equanimous men find amidst 
the fleeting transient world, their eternal state of beatific bliss. 
These souls alone are called valiant (dhiras). How do these 
dhirds conquer death and extricate themselves from the grip of 
Satnsdra? They consider the sense-objects as unstable, unclean 
and misery-ridden and spurn them and treat them with the 
utmost contempt that they rightly deserve. They cleanse their 
minds of the impurities of KSma. They thus become the 
Mrtyu of the Mrtyu, the devourer of death. He who destroys 
sensual desires by his discrimination ( Viveka) becomes himself 
the slayer of death; he alone is really learned; he alone is 
clever; he alone has rightly understood himself. 



VEDIC STUDIES 


BY 

A. Venkatasubbiah. 

Section I. 

THE ACT OF TRUTH IN THE RGVEDA 
(Continued from page 236, Vol. XIV) 

The word apihitdni in pada c seems, in spite of the plural 
number and neuter gender, to be an attribute of the masculine 

singular noun urvam in b (see the translation of Ludwig). I 

therefore believe that urvam has the force of the plural, and 
translate it as ‘caves'. Geldner, on the other hand, supplies 

the word ‘treasures' after apihitdni, and translates padas cd as 
‘die mit einem Stein verschlossenen (Schatze) freigegeben wie 
die aufgebrochene Erde'. 

Regarding the mention of horses in connection with the 
prison of the cows, compare 10, 108, 7 {ay am nidhih sarame 

I III II 

adribudhno gobhir aivebhir vasubhir nyrstah) in which the 

Panis inform Sarama that the treasure within the mountain was 

‘ornamented with horses, cows and wealth'. 

I I I 

Regarding the expression ksds tatrddnd, compare ksdmd 

I I 

bhindantah in 4, 2, 16 explained above. I look upon tatrddnd 
as nominative dual (masculine), and not (as Geldner does) as 
an epithet of ksdh. 

(45) 1, 100, 4: so ahgirobhir ahgirastamo bhud 

vrsa vrsabhih sakhibhih sakha sanj 

!. , . II I 

rgmibhir rgmi gatubhir jyestho 
I I ■ 

niarutvan no bhavatv indra utl|| 

“He, the strong one, became with the strong Ahgirases the chief 
Ahgiras, a friend with the friends, a chanter with the chanters, 
the best with the songs— may Indra accompanied by the Maruts 
come to us with his help". 



Part IV ] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 275 


Pada d is the refrain and occurs at the end of the first 

fifteen verses ot this hymn. The expression gdtubhir jyesthah 
has been explained differently as *durch forderung der vorzu- 
glichste’ (Ludwig), *unter den Wegen der Beste’ (Geldner, 
RV. Ueber.),*6itx Sanger bester'(GRASSMANN), andas gdtubhih 
gatavyebhyah stotavyebhyo *pi jyesthah atisayena stofavyah 

(Sayana). The reference in rgmibhir rgml and gdtubhir 
jyesthah is to the spells of truth of the Angirases and of Indra. 

(46) 4, 17, 10: ayam srnve adha jayann uta ghnann 

r ‘ *1 I II 

ayam uta pra krnute yudha gahj 

.-1 ‘ ' ' J , 

yada satyam krnute manyum indro 

b ' ' 

visvam drjham bhayata ejad asmat|| 

“He is well-known as conquering and smiting, and he drives 

forth the cows by means of a fight. When Indra makes a 

spell of truth, all solid (mountains or forts) move from fear 

of him”. 

I I 

satyam manyum=satyam mantram or spell of truth: com- 
I I 

pate satyo manyuh in 2, 14, 14 explained above. Regarding 
the use of the verb kr with words denoting ‘speir, compare 4, 

I I III 

16, 20: eved indrdya vrsabhdya vrsne brahmdkarma ‘we have 
thus made a spell for the strong excellent Indra’, and 10, 39, 

i.. ' ' 

14 : etam vdm stomam aivindv akarma ‘this hymn, O Asvins, 
we have made for you’. 

lAivam drlham— 2 \\ solid things; that is, all solid moun- 
tains or forts. The meaning of padas cd is, ‘when Indra utters 
a spelk^f truth, even the solid mountains become, by virtue of 
the spell, mobile, that is, are hurled afar and shattered’. 
Sayana and other exegetists however understand manyu as 
*anger’,i and translate pada d as ‘everything, fixed and moving, 
feels afraid of him’. 

(47) 7, 75, 7 : satya satyebhir mahati mahadbhir 

,11 II 

devi devebhir yajata yajatraihj 
rujad drlhani dadad usriyanam 

I . i” I 

prati gava usasam vavasanta] | 


1. Geldner (RV*. Uebcr.) interprets manyu as Eifer here. 



276 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

“The utterer of (spells of) truth, the great, divine, worshipful 
(Usas), with the (Ahgirases), utterers of (spells of) truth, 
great, divine and worshipful, shattered the solid (mountain- 
prisons) and gave the cows. The cows lowed towards Usas”. 

I . . 

This verse is addressed to Usas, who is called angtrastamd 

I . . , H 

‘chief Ahgiras’ in verse 1 of this hymn : angtrasiamd pathyd 

'.1 I .1 I . . 

ajXgah and in 7, 79, 3: vi divo devl duhitadadh&ty angtrastamd 

I ' I . 

sukrte vasuni ; and it represents her as shattering the mountain 
and freeing the cows in the company of the Ahgirases who are 

• . • . ! 

referred to by the epithets satyebhih, mahadhhih, devaih and 

I . 

yajatrath. 

Usas is similarly associated with the Ahgirases in 6, 65, 5 : 

.,11 II I . . I . , . j 

tdd ht ta uso adrisdno gotrd gavdtn angiraso grnanU explained 
, II II I 

above, and in A \kuvit sa devlh sanayo navo vdydmo 

I II I ■ I I I 

oaomydd usaso vo adya\ yend navagve angire dasagve saptdsye 

revatl revad usa ‘O Dawns, goddesses, is your way now old or 
new, is it (the same) as ye followed with wealth, O ye rich 
ones, when ye dawned on Navagva, Ahgira, Dasagva and 
Saptasya’?! But while verses 10, 138, 1 ; 7, 76, 4; 4, 3, 11 ; 4, 1, 
13; etc., explained above, make out that the Dawn, like the 
sun and the cows, was imprisoned in the mountain-prison of 
Vala and was freed, by means of spells of truth, by the Ahgi- 
rases, Indra and Brhaspati, verses 7, 79, 3 and 7, 75, 1 and 7 
(and 6, 65, 5 and 4, 51, 4 also?) make out that Usas too was 
associated with the Ahgirases when they rent the mountain and 
freed the imprisoned cows. Similarly, Usas is said to have 
been produced by the Ahgirases and to have opened the doors 


1. The words navagva, angira and dasagva have the force 
of the plural and denote the Navagvas, Ahgirases and Dasagvas 

respectively. The word sapt&sya denotes either Brhaspati (this 

is the opinion of Geldner in RV. Ueber. who calls attention to 4, 
I I J ..II 

so, 4 ; bthaspatth . . . saptdsyas tuvijdto ravena which has been 

explained above), or, more probably, the group of priests known 

I *. 

as ‘seven bards’, sapta viprdh. 

Ludwig and Grassmann (IVdrterbttch and RV. Oeher) 
however regard saptdsye as an epithet of daiagve. 




Part IV] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 277 

of the solid mountain-prison in 7, 79, 4: t&vad uso r&dho 
asmahhyam rasva ySvat stotrbhyo arado grnana\ ydm tv& 

jajnur vrsabhasyd ravena vi drlhasya duro adrer aurnoh “Give 
us that amount of wealth which thou, being praised, gavest to 
thy praisers (the Angirases), O Dawn, whom they produced 
by means of a roar (like that) of a bull; thou didst open the 
doors of the solid mountain (-prison)” where the expression 

vrsabhasyd, ravena refers to the spells of truth employed by the 
Aftgirases. Compare also 4, 51, 2\ vy h vra]asya tamaso 

I I I I 

dvarocchantlr avrafic chucayah p&vak&h ‘the clear, bright 

Dawns, drawning, opened the doors of the dark stable* and 

1, 92, 4 : jyotir visvasmai bhuvan&ya krnvatl g&vo na vrajam 

II I I 

vy usd dvar tamah ‘Making light for all the world, Usas has 
opened the dark stable and (set free) the cows’. 

The epithet satyebhih used in the above verse to denote 
the Angirases signifies ‘utterers of (spells of) truth’; and 

hence the epithet satyd indicates that U§as too was an utterer 
of spells of truth, and that, like the Angirases, she too em- 
ployed such spells for rending the mountain and delivering the 
cows. 

II I 4 . ' 

(48) 7, 75, 1 : vy usa avo divija rtena- 

viskrnvana mahmianam agatj 
I I I 1. 

apa druhas tama avar ajustam 
I , ii , 

angirastama pathya ajlgah|| 

“Usas, daughter of Heaven, has, by means of a (spell of) 
truth, opened (the doors of the mountain-prison) ; she has 
come, making manifest her greatness. She has opened the 
hated malignant dark (cave) ; the chief Angiras has awakened 
the paths”. 

ii 

In pada a, vydvah which is a transitive verb, has no ob- 
ject to govern ; and I have therefore supplied the words drlhasya 
durah here on the analogy of 7, 79, 4: vi drlhasya duro adrer 

aurnoh. Alternatively, one can supply the word tamah ; com- 
I I . I II I ,1 

pare 1, 92, 4: gdvo na vrajam vy usd dvar tamah cited above. 



278 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


Sayana derives vy&vah from the root vas ‘to dwell’ and 
explains it as vyaucchat vihhdnam krtavati; Grassmann trans- 
lates pada a as ‘rechtzeitig brach hindurch die Himmelstochter’ 
and Ludwig as ‘aufgegangen ist Usas mit der richtigen zeit*. 


“Awakened the paths”=made the paths come into use; 

druhah, in c, is probably neuter accusative plural ; see Oldenberg, 
RV. Noten. It can also be regarded as genitive singular refer- 
ring to Vala (cp. 1, 1:1 4: apa druho mdnusasya duro vah) in 
which case pada c would mean, ‘She opened the hated dark 
cave of the malignant V^ala’. 

II I I 

(49) 4, 51, 7 : ta gha ta bhadra usasah purasur 
I r ‘ 

abhistidyumna rtajatasatyahj 
I * I , ‘ I i 

yasv ijanah sasamana ukthai 
I r I I 

stuvan chamsan dravinam sadya apa|| 

“These beautiful Dawns of surpassing radiance were formerly- 
born from the (spell of) truth and were utterers of spells of 
truth, from whom, the sacrificer, performing the work with 
hymns, singing and praising, received wealth immediately”. 

I . 

rtajdtasatydh is a karmadharaya compound of rtajdta and 
ja/ya ; the former term refers to the Dawn being born as a 
result of the spells of truth employed by the Ahgirases, etc., and 
the latter, to the Dawn herself, after being born, uttering spells 
of truth with the Angirases in order to liberate the cows, etc. 

Gledner’s interpretation of rtajdtasatydh as ‘die rechtzeitig 
geborenen und zuverlassigen’ (RV. Ueber.), is, like those of 
Ludwig (‘von ausz der heiligen ordnung entspringenden wahr- 
haftigkeit’), of Hillebrandt in Lieder d. RV. (‘wahrhaft 
kraft heiliger Ordnung’), and of Grassmann in his Worter- 
buck (‘das durch heiliges Werk entsprossene Gebet wahr 
machend’), not satisfactory. 


> i I I 

(50) 7, 90, 4; ucchann usasah sudina aripra 
uru jyotir vividur dldhyanah] 
gavyarn cid urvam usijo vi vavrus 

III I 

tesam anu pradivah sasrur apahj| 


“The unblemished Dawns that bring good days dawned; uttering 
spells (of truth), they discovered the great light. The Usijs 



Part IV] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 279 

opened the cave of the cows; there flowed forth for them the 
Waters of old”. 

I 

Regarding dldhyanaht see 4, 50, 1 explained above; it 

I I 

seems here to be an epithet of the Dawns, uru jyotih is the 

I I . I ■ I 

sun; compare 7, 78, 3: ajljanant suryam yajnam agnim 

II I . I 

apdclnaM tamo agSd ajustam tesani—tes&m arthdya; sec 6, 22, 

3 explained above. The meaning of anu pradivah is not 
certain. 

I I I . .,1 

C51) 10, 37, 2: sa ma satyoktih pan patu visvato 
I I ' I ' . . , 

dyava ca yatra tatanann ahani ca 

• ' J . , ' , ' . . 

visvam anyan ni visate yad ejati 

II » I . j 

visvahapo visvahodeti suryah]] 

“May this spell of truth protect me on all sides where heaven 
and earth stretch and days stretch : ‘All others that move, rest ; 
the Waters (move) always, the sun moves up always’ ”. 

The spell of truth referred to in pada a seems to be the 
statement contained in padas c d. The meaning of padas a b 
is : in all places where there are earth and sky, on all days, may 
the following spell of truth protect me on all sides. 

Like AV. 4, 18, 1 explained above, this verse too contains 
a spell for the purpose of conferring protection. Compare 
Sayana’s explanation : sa satyoktih tat satya-vacanam ma mam 
visvatah sarvatah paripatu pariraksatu] yaya satyoktya yatra 
yasmin dese dyava ca prthivi ca dyava-prthivyau ahani ratrayas ca 
tatanan atanvan tatra visvam sarvam anyad bhuta-jatam ejati 
kampate visvaha sarvada apas ca syandante visvaha sarvada 
suryas codeti sa salyoktir mam paripatv ity arlhah. Geldner’s 

explanation {RV. Komm.) of dyava as ‘night and day’ and 

of satyokti as ‘hymn to Surya’ seems to be less satisfactory 

than the explanations of Sayana. 

I II I 

(52) 10, 35, 7: pipartu ma tad rtasya pravacanam 
I I I 

devanam yan manusya amanmahi| 

I I ’ I II I 

visva id usrah spal ud eti suryah 
I I ' ' I 

svasty agnim samidhanam Imahe 

“May that utterance of (the spell of) truth protect me, which 
we, men, have uttered before the gods, “The sun, lo! rises 



280 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

verily in all mornings”. We pray the kindled Agni for well- 
being” 

Pada d is the refrain which occurs at the end of ten, out 
of fourteen, verses of this hymn which is addressed to the 
Visvedevas. 

Like 10, 37, 2 explained above, this verse too seems to 
contain a spell for protection. In pada c, I am inclined to 

I 

agree with Oldenberg (RV. Noten) that spat is an interjec- 
tion. amanmahi=hzyt uttered; see the explanation of 10, 138, 
1 above. 

Regarding the presence of gods at the time of uttering 
spells of truth, compare the observations of Burlingame (on 
pp. 432-3 1. c.) cited above in the explanation of 4, 1, 13; com- 
pare also the passage from the Tantrakhyayika cited above. 

I t ' I I .1 

(53) 1, 67, 5 : ajo na ksam dadhara prthivim 

i ‘ ‘ I I ■ ■ I 

tastambha dyatn mantrebhih satyaih(| 
Hymn 1, 67 is addressed to Agni and consists of ten dvipadd 
verses. The meaning of the above verse is : “Like the Unborn, 
he (Agni) supported the wide earth, he supported the sky, by 
means of spells of truth”. 

Regarding the comparison in pada a, compare 8, 41, 10: 

ya skamhhena vi rodasi ajo na dyam adharayat ‘Who has, with 
a pillar, supported heaven and earth, as the Unborn supports 

the sky’; 10, 82, 6: ajasya ndbhdv adhy ekam arpitam yasmin 

III 

vikvdni bhuvandm tasthuh ‘The one rests in the navel of the 
Unborn in whom all the worlds stand supported’; and 1, 164, 6: 

I I ' , , .1 1,11 I 

vt yas tastambha sal nne rajdmsy ajasya rupe ktm apt svid ekam 

‘Is the one also (resting) in the body of the Unborn who has 
supported these six worlds’? 

Oldenberg interprets aja as ‘goat’ in SBE. 46, p, 61, and 
refers (in his note on p. 62) to his Religion d. Veda, p. 72. I 

believe however with Sayana, Geldner [RV. Uber.) and 
Bergaigne (III, 21 ff.) that aja signifies here ‘unborn’, that is, 
the supreme unborn god. 

Pada a, it will be noticed, contains two words ksdm and 

prthivim, denoting ‘earth’. Oldenberg (SBE. 46, p. 61) con- 
strues the two words with aja and [agni] respectively, and 



Part IV] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 281 

translates pad a a as, “As the goat (supports) the earth, thus 
he supports the earth”. Ludwig translates the pada as, ‘als 

der ungeborene tragt er den wohnsitz, die erde’, and Geldner 

(RV. Uber.) as ‘wie der Ungeborene befestigte er den Erdbo- 
den’. Sayana interprets ksdm as ‘earth’ and prthivlm as 
antarik^am. Grassmann proposes in his Worterbuch (s. v. 
ksd) that one should read ksamam instead of ksam, and trans- 
lates pada a as ‘Als ew* ger trug er - die Erd’ als Wohnsitz’ in 

his RV. Uber. ; and Max Muller conjectures (SBE. 46, p. 62) 

that the proper reading is dyam, not ksdm, and that the pada 
signifies, ‘He, Agni, supports the earth as the buck the sky’. 
Lanman and Hillebrandt propose (see Oldenberg, RV. 

Noten) to emend ksdm to ksasam and ksdyam respectively. 

i 

For my part, 1 am inclined to believe that prthivlm is an 
attribute of ksdm and denotes ‘wide’ here. Compare the 

I I I 

analogous use of the word in 5, 85, 4 : unatti bhumim prthivlm 
uta dydm ‘he wets the wide earth and the sky'. 

The expression mantrebhih satycnh should be construed 
with the word tastambha and with dddhdra also. 

>111 I I 

(54) 5, 1, 7: pra nu tyam vipram adhvaresu sadhum 

agnim hotaram ilate namobhih| 

I I ' I I ' I 
a yas tatana rodasi rtena 

nityam mrjanti vajinam ghrtena|| 

“They worship him with adorations, Agni, the bard, the hotr 
efficient in the sacrifices, who has extended the two worlds by 
means of a (spell of) truth. They adorn (him), the beloved, 
(like a) racehorse, with ghee”. 

In pada c, the idea of supporting is implicit in that of 
extending as, without support, the extended worlds would 

collapse and the extending futile. The sentence d yas tatdna 
rodasi rtena is thus almost synonymous with 1, 67, 5 explained 
above. Compare also in this connection 3, 6, 5 : tava kratvd 

I I 

rodasi d tatantha ‘Thou hast extended the earth and sky by 

I III I 

means of thy spell’ ; 7, 5, 4 : tvam bhdsd rodasi a tatanthd- 



282 JOURNAL OR ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

jasrena ioclsd ioiucdnah ‘Shining with brightness, with inex- 
haustible brilliance, thou hast extended the earth and sky’ ; and 

I I . I I 

3, 5, 10: ud astambhlt samidha ndkam rsvah ‘Becoming strong 
by means of billets of wood, he has supported the heaven’. 

The spreading of the earth has been mentioned in 10, 62, 
3 explained above and has been ascribed to the Ahgirases ; in 

4, 50, 1, explained above, Brhaspati is said to have supported 
the ends of the earth; and similarly, in 1, 62, 2-7, likewise ex- 
plained above, Indra and the Ahgirases are said to have exten- 
ded the earth and supported the upper world of heaven, and, 
further, Ayasya (i. e., Brhaspati) is also said to have supported 
the two worlds. This last-mentioned passage refers to the shat- 
tering of the mountain stronghold of Vala, the freeing of the 
rivers and the cows, and the winning of the Dawns and the 
sun, and mentions Sarama also ; and it hence becomes clear ( 1 ) 
that the extending and supporting of the two worlds forms 
part of the feats connected with, and following, the shattering 
of Vala’s fortress, and (2) that the Ahgirases, Indra, Brhaspati 
and Sarama were all associated together in these feats, and that 
they performed them by using spells of truth. 

Now, Agni too is said to be the first Ahgiras in 1, 31, 1 : 

tvam agne prathamo angird rs%h ‘Thou, O Agni, art the first 
seer Ahgiras (i.e., the best of the seers known as Ahgirases)’; he 
is called angiras in about twenty passages (see Grassmann, s. v. 
angiras), and the epithet angirasiama is applied to him in 1, 

I I . 

31, 2 : tvam agne prathamo angirastamah ‘Thou, O Agni, art 

the best of those known as ahgirastama (chief of the Ahgi- 

1 . . * 

rases)’, in 1, 75, 2: athd te angtrastamdgne vedhastana 

I I I I 

Priyaml vocema brahma sdnasi ‘VVe shall now utter, O Agni 
best of the Ahgirases and of wise men, a spell dear to thee, 
that will win wealth’, and in four other passages (see Grass- 
mann, s. V. ahgirastama). Accompanied by Indra, he is said 
to have fought and won the cows. Waters, etc., in 6, 60, 2 : 

I II I I I I I 

td yodhistam abhi gdindra nunam apah svar usaso agna ulhdh\ 

I I * ' . , • ' ' ' . ' 

dUah svar usasa indra extra apo gd agne yuvase myutvdn ‘O 

Indra and Agni, ye two have fought for the cows. Waters, 
sun, and Dawns that had been carried (away) ; O Indra, thou 
givest the directions (i.e., thou dispellest the darkness), the sun, 
the beautiful Dawns, the waters and cows, O Agni that drives! 



Part IV] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 283 

with a team*. He is said to have shattered forts in 7, 5, 3 : 

valjvanara purave soiuc&ndh puro yad agne darayann adldeh 
*0 Agni Vaisvanara, when thou didst shine, brilliant, shattering 

the forts for the sacrificer* and 1, 59, 6: pra nu mahitvam 
vr§abhasya vocam yam puravo vrtrahanam sacante\ vaisv&naro 

dasyum agmr jaghanvdn adhunot kasthd ava sambarafn hhet 
«I have praised now the greatness of the strong (Agni), the 
destroyer of Vrtra whom the sacrificers follow. Agni Vaisva- 
nara, destroying the demon, shook the wooden palings (of the 
fort) and pierced into (the fortress of) Sambara’; and he is 

I I . . I . • 

called puramdara in 6, 16, 14 : to,m u tva dadhyann rsih putra 
Idhe atharvanah\vrtrahanam puramdara7n ‘The seer Dadhyah,son 
of Atharvan, has kindled thee (Agni), shatterer of forts and 
destroyer of Vrtra’, and other verses. He is said to have vanqui- 

1 1 I 

shed the Panis and released the Dawns in 7, 6, 3-41 : ny akratun 
grathino mrdhravacah panlnr asraddhan avrdhan ayajn&n 

I I I '•f .1 . 1,1 I , 

prapra tan dasyunr agmr vxvdya purvas cakarapardn ayajyun\\ 
yo apdcine tamasi madantih prdcU cakdra nrtamah ^acibhihl 

•I ' ! * , , ' i 

tarn \idnam vasvo agntm grnise ndnatam damayaniam prianyUn 
“Agni has driven forth the Panis who are without sense, crook- 
ed, evil-speaking, without faith, without prayers, without sacri- 
fices; being the first, he has made last the unsacrificing demons. 
I praise Agni, lord of wealth, unvanquished, the vanquisher of 
enemies, the best of heroes, who, by means of spells, made the 
(Dawns) that, with faces turned away, were revelling in the 
darkness, turn towards (the direction of the sacrificers)”; and 
he is praised for making the sun ascend the sky in iO, 156, 4: 

I I .1 I I 

agne naksatram ajaram a suryam rohayo dxvi\ dadhaj jyoitr 
janehhyah “O Agni, giving light to men, thou hast made the 
unaging star, the sun, mount, the sky” and 7, 9, 2 : sa sukratur 

yo vi dnrah panlndm pundno arkatn puruhhojasam nah ‘he 
(Agni) of great insight, who, opening the doors (of the 
stronghold) of the Panis, brought into view clearly the sun, 
that provides us with many enjoyments’. 

All these statements show clearly that, like Indra and 
Brhaspati, Agni too was one of the Angirasas, and was associ- 
ated with them when, by means of spells of truth, they vanqui- 
XIV— 37 



284 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

shed the Panis, shattered their mountain-fort, and released the 
cows, Dawns, sun, etc. The two verses explained above state 
explicitly that it was by means of spells of truth that Agni 
extended and supported heaven and earth. 

I am now at the end of my material, and we can now 
review the results of the above investigation : 

(1) The number of RV passages that have been cited 
above and that contain references to acts of truth is fifty-four. 

(2) The word rta is used in twenty-one of these passages 
nos. 1, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 
27, 28, 48, 49, 52 and 54), the word satya in fifteen^ (nos. 2, 5, 
13, 20, 24, 30, 41, 42,43, 44, 46, 47, 49, 51 and 53), and the 
word sattna in one (no. 40). In nineteen passages (nos. 3, 4, 6, 
7, 8, 9, 10, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 45 and 50), 
there is used no word signifying ‘truth*, but only words signi- 
fying ‘hymn’ (arka, uktha, kavya, iacl, dhl, dhlti, brahman, 
manas, nianyu, vacas, stubh) or ‘roar’ (rava, virava, svara; 
arcan, kanikradat, grndna, didhyana, navanta, vdvasana), 

(3) The words used to denote ‘spell of truth’ are rta, 

I . I I 

satya, and in addition, rtajdtd gih (10, 138, 1), rtadhlH (6, 39, 
2; 10, 47, 6), satlnamanyu (10,112, 8), satyamantra (1, 20, 4 
and 1, 67, 5; 7, 76, 4), and saiyamanyu (2, 24, 14). 

(4) the verb kr ‘to do, to make’ is used with satya in two 
passages, namely, in 5, 45, 7 and 4, 17, 10 (and also in AV. 4, 
18, 1); and verbs meaning ‘to speak, to utter’ are used with 
ria in the following six passages: 1, 161, 9 (vadantah) , 4, 33, 
6 {ucuh), 10, 138, 1 (manvdnah), 10, 67, 2 (lamsantah), and 
4, 1, 13; 4,, 2, 14 and 16 (dsusandh). The expressions rtasya 
pravdcanam and satyokti are used in 10, 35, 7 and 10, 37, 2 
respectively. 

(5) satya signifies ‘act of truth' in five passages (5, 45, 7; 
10, 4^ 4; 3, 39, 5; 4, 22, 6: 4, 28, 5), and denotes ‘utterer of 
spells of truth’ in 10, 67, 5 and 7, 75, 7. 

(6) The actual wording of the spell of truth is given in 
three passages only, namely, in 1, 161, 9; 10, 35, 7 and 10, 37, 
2 (and also in AV. 4, 18, 1). In the remaining passages there 
is merely a reference to spells of truth, and the spell itself is not 
given. In connection with such passages, one sh ould compare 

1. It will be noted that two passages (nos, 20, 49) contain 
both words, satya and rta. 



Part IV] VEDIC STUDIES : 1. THE ACT OF TRUTH 285 

the following observation of Burlingame on p. 464 1. c. : **By 
Acts of Truth, the terms of which the story-teller does not take 
the trouble to give, a prince cuts gems in two, a boy catches 
wild buffaloes, and an ascetic creates a child out of a flower 
(Parker, Village Folk-tales of Ceylon, Vol. I, p. 140; Vol. II, 
pp. 28-9, 37).” 

(7) Two out of the fifty-four passages (viz. 10,35,7; 
10, 37, 2) refer to the employment of spells of truth for the 
purpose of protection (this is the case with AV. 4, 18, 1 also). 
The other fifty-two passages refer to the employment of such 
spells for the purpose of working miracles. The miracles 
referred to in nos. 1-10 are the rejuvenation of parents, quad- 
ruplication of a drinking cup, making of a self-moving chariot, 
etc. ; those referred to in nos. 11-50; 53, 54 are the shattering of 
tlie mountain, freeing the cows and Waters, etc. 

It is necessary to add that there are references to spells of 
truth in some of the other RV verses also. For instance, in 1, 

III. II I 

142, 2 : etac cana tvo vi ciketad esSm satyo mantrah kaviiasta 
rghivdn\ trirahim hanti catura^rir ugra devanido ha prathamd 

ajuryan, there is no doubt that satyo mantrafy signifies *spell of 
truth’ though the meaning of the verse as a whole is obscure. 
Similarly, there is no doubt that a correct understanding of the 
other RV verses in which the word rta occurs will show that 
there is a reference to spells of truth in some of them. It is 
moreover very probable that, besides the passages cited above, 
there are in the RV other passages in which Indra or the Angi- 
rasas are represented as shattering the mountain and freeing 
the cows and Waters, etc., by means of ‘spells’, that is, of 
spells of truth. 

Finally, it must also be observed that the use of spells of 
truth is not confined to the two purposes mentioned above, 
namely, for the working of miracles and for ensuring protec- 
tion : such spells are used (see the examples given by Bur- 
lingame on p. 464 I.c, and by E. Washburn Hopkins in JAOS, 
42, 318 ff.) for sapatha also, that is for cursing others, and for 
taking oaths (for Vedic examples, see Oluenberg, Religion d, 
Veda, p. 416 ff.). 

The name sacca-kiriyd however is not usually applied to 
acts of ia/>afAa; and hence, such spells of truth do not come 
within the scope of this article. 



Section II. 

The root hjos, £us. 

The verb Svas is used in the RV in two stanzas (1, 65, 9; 
6, 48, 29) and its participles (h/asat, Mh/asat) in six, while the 
verb iwj (which is another form of svas) and its participles are 
used in about nine stanzas. 

The author of the Vedic Nighantu includes ivasiti in the 
list of verbs that signify ‘to kill* (vadha-karmani; 2, 19) while 
the Dhatupatha explains its meaning as pranana. Sayana, in 
his RV-commentary, makes use of the latter meaning only in 
his explanation of the verb ivasiti (1, 65, 9) and the participles 
ivasat and ^dsvasat) but the verb upaivdsaya (in 6, 48, 2^) is 
explained by him as / aya-ghosena asvdsaya ; yathd loka-dvayam 
tvadiyena sabdena dpuritam hhavati tadriam iabdarn kuru. As 
for the verb sus and its participles, which, with the exception 
of iusantam in 1, 60, 10, occur always in combination with the 
prefix & in the RV, he regards susantam in 1, 60, 10 as a parti- 
ciple of the root ^us *to dry’ (iw^a iosane) and the words diuse 
and diu§dndsah as formed from the root as ‘to pervade {aiu 
ydptau) ; he has, in addition, explained dsusdna as (1) diu- 
iabdopapaddt sanateh karmani an ^ ; diu stghram sambhaktdrah 
diUn sambhaktdro vd and (2) samantdt iosayitdrah in his 
explanation of 1, 147, 1. Venkata-madhava, in his commentary 
on 1, 30, 16 explains idivasadbhih as atyantam ivasadbhih; and 
Skandasvamin too similarly explains that word as atyartham 
punah-punar vd ivdsatn kurvadbhih and ivasiti in 1, 65, 9 as 
ivasana-sadriain iabdam karoti. Uvata, in his commentary on 
VS. 29, 55 (=RV. 6, 48, 29), explains upaivdsaya as upa- 
iabdaya, and Mahidhara as upaivdsaya upaiabdaya, ivasih 
iabdarthah. 

In the PW, Bohtlingk and Roth assign to ivas and ius the 
meanings of blasen, zischen, sausen, schnaufen, atmen, seufzen, 
aufseufzen. The same meanings, or similar ones, are given to 
it by Grassmann also in his Wdrterbuch; but o+i«j is 
explained by him not only as schnaufen, anfachen, but also in 
Thdtigkeit setzen, anregen, erregen. Similarly, Geldner too 

1, This explanation is repeated by him in his commentary 
on 5, 36, 4 and 7. 93. 8. also. 



Part IV] VEDIC STUDIES : 2. THE ROOT ^VAS-SUS 267 

in his RV. Gloss, explains h/as as schnaufen, fauchen, upa-{- 
ivisay as dchzen machen, stdhnen machen, drohnen machen, and 
fl-f-i«jas(l) antreiben, aneifern, anspornen zu (8, 93,16) 
(2) sich anfeiiren, sick bemUhen, sick anstrengen (5, 36, 4; 1, 
147, 1 ; 2, 19, 7) (3) betreiben, beschleunigen. sich beeilen mit 
(7, 93, 8; 4, 1, 13; 2, 14, 16). 

One of the passages cited in the PW in the article on hfos 
is Bhattikavya 15,23: sapakso 'dnr ivdc&lin nyaivastt kalpa- 
vdyuvat\ abharsid d^vanind lokdn abhrdjista ksaydgnivat 
which describes the sallying out of Kumbhakarna to fight 
against Rama; and ni-\-h;as here signifies, according to Boht- 
lingk and Roth, ‘zischen, schnaufen’. The wind, however, at 
the time of the destruction of the universe, does not merely 
*blow’, but blows making a loud sound ; compare the epithets 
pracanda, ghora, bhlma, and particularly, canda-sabdam 
samudirayantam that are applied to the wind in the following 
passages that describe the destruction of the universe ; 

Matsyapurana (Anandasrama ed.) 166, 4: 

vayus ca balavan bhutva vidhunvano 'khilam jagat| 
pranapana-samanadyan vayun akarsate HarihH 

Bhagavata, XII, 4, 11-12; 

tatah pracanda-pavano varsanam adhikam ^atamj 
parah samvartako vati | j 

Ibid. XII, 9, 10-11 : 

brahman vayur abhun mahan| 
tarn canda-sabdam samudirayantam 
valahaka anvabhavan karalah|j 

Brahma-purana 50, ll-13:=[MBh. Ill, 191, 85] : 

tatas tarn raarutam ghoram | 

adih padmalayo devah pitva svapiti bharata|| 

MBh. XII, 317, 10-11: 

bhaksayamasa bhagavan vayur astatmako bali| 
vicarann amita-pranas tiryag urdhvam adhas tatha|| 
tarn apratibalam bhimam akasam grasate punah| 

And thus there can be no doubt that the meaning which the author 
of the above stanza intended to convey is: “He moved, (shaking 
the earth) like a winged mountain; he roared (as loudly) as 
the wind at the time of the destruction of the universe; he 



288 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

filled the worlds with his shout; he blazed like the fire destroy- 
ing the universe”. Compare in this connection the stanzas 
sa langhayitvd prakdram giri-kutopamo mahdn\ 
niryayau nagardt turnam kumhhakarno mahdhalah\\ 
nandda ca ntahd-nddafn samudram abhinddayan\ 
vijayanniva nirghdtdn vidhamanniva parvatdn\\ 
that have been written by Valmiki when describing the same 
event (Ramayana, VI, 66, 1-2). 

In other words, there can be no doubt that the verb ivas 
signifies *to make a loud sound* in the above stanza, as it does 
in the following passages also : 

Ramayana, II, 101, 15: 

tarn mattam iva matangam nissvasanta!npunah-punah| 
bhrataram Bharatatp Ramah parisvajyedam abravit|| 
‘<Rama embraced his brother Bharata who was roaring loudly, 
again and again, like a wild elephant, and said to him’*. 

Ibid, ill, 65, 1-2: tapyamanam tada Ramam Sita-harana- 

karsitamj 

lokanam abhave yuktam samvartakam 
ivanalamj | 

viksamanam dhanuh sajyam nisivasan- 
tam punah*punah[ 

dagdhu-kamam jagat sarvam yugante 
ca yatha Haramlj 

“Rama, who was suffering and grieving on account of the 
abduction of Sita, who, like the wind at the time of the des- 
truction of the universe, was engaged in destroying the worlds, 
who, looking at his corded bow, was making a loud' cry again 
and again, who, like Kara at the end of the cycle, was desi- 
rous of reducing the whole world to ashes'*. 

Ibid. V, 5, 14: maha-gajai§ capi tatha nadadbhih 
supujitais capi tatha susadbhih| 
raraja virais ca vinissvasadbhir 
hrada bhujangair iva nisvasadbhih|| 
“[The city of Lanka] was resplendent with huge elephants 
that were roaring, with good men who were honoured, and 
with valiant soldiers who were crying loudly, as deep pools are 
with serpents making shrill sounds.” 

Ibid. VI, 53, 1-2: Dhumraksam nihatam srutva Ravano 

rak^aseSvarahj 



Part IV] VEDIC STUDIES : 2. THE ROOT 289 

krodhena mahatavi§to nillvasann 
urago yatha[| 

dirgham usnam viniSvasya krodhena 
kaluslkrtahj 

^*Ravana, king of the raksasas^ hearing that Dhumrak§a was 
killed, overcome with anger, making a shrill sound like a ser- 
pent, heaving long and hot breaths, excited by anger”. 

Ibid. VI, 60, 28: Urdhva-lom&ficita-ianum ivasantam iva 

pannagam\ 

*Tn whose body the hair was standing upright, who was 
making a shrill sound like a serpent.” 

Ibid, VI, 93, 1 : sa pravisya sabham raja dlnah parama- 
duhkhitahj 

nisasadasane mukhye simhah kruddha iva 
svasanj) 

**That king, in dejection and great distress, entered the council- 
chamber and sat on the chief seat, roaring like an angry lion”. 

Ibid, VI, 70, 87 : Ahgadasya vacah ^rutva pracukrodha 

Narantakah| 

sanda^ya dasanair ostham nissvasya ca 
bhujangavatl | 

♦‘Hearing the words of Angada, Narantaka became angry, 
biting his lips with his teeth, and making a shrill sound like a 
serpent”. 

Ibid. VI, 108, 10: 

[iaram] sarva-vitrdsanam bhimani ivasantam iva 
pannagam\ 

♦‘[An arrow], terrible, inducing fear in all, and making a 
shrill sound like a serpent” likewise ibid. VI, 108, 3 : jagrahasa 
laratn diptam niUvasantam ivoragam and Mahabharata VIII, 
51, 27: sa paUcada^a ndrdcdn ivasatah pannagdn iva] jighdmsur 
hharatalrestham Dhrstadyumno vyapdsrjat. Compare with them 
ibid. VII, 117, 5: tato *sya bdndn apardn indrdsant-sama~svandn\ 
Bhdradvdjo *ntara-preksi presay dmdsa samyuge and 131, 46: te 
iardh presitds tena Bhimasenena samyuge\ nipetuh sarvato vtra 
kUjanta iva paksinah which employ the terms kujanta iva 
Pakfiitah and indrdsani-sama-svanan to denote the sound made 
by the flying arrows. 



290 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


Compare also the following passages of the Mahabharata : 

VI, 106, 67-68: 

Parthas tu A^stabhya balac caranau para-viraha| 
nijagraha Hrsikesam katham cid dasame pade| | 
tata evam uvacartah krodha-paryakuleksanamj 
nissvasantam yatha nagam Arjunah pranayat sakha|| 

VII, 15, 25: 

te gade gadinam Sresthe samasadya parasparamj 
svasantyau naga-kanyeva sasrjate vibhavasuml| 
(Compare with this the passage, suiruve diksu sarvdsu tayoh 
purusa-simhayoh\ gadabhigata-samhradah sakrdiani-ravopamah 
occurring in the third verse following:)] 

VII, 87, 1-3 : 

tasyam nisayam vyustayam Dronah sastra-bhrtam 
varah] 

svany anikani sarvani prakramad vyuhitum tatah[| 
suranam garjatam rajan samkruddhanam amarsinam] 
sruvante sma giras citrah paraspara-vadhaisinam|| 
vispharya ca dhanumsy anye jyah pare parimrjya ca| 
vinisvasantah prakrosan kvedanim sa Dhanamjayahjj 
VII.98, 3-4: 

samprasruta-krodha-viso vyad it asya-sarasan ah | 
tiksna-dharesu-dasanah sita-naraca-darnstravan| | 
samrambhamarsa-tamrakso mahoraga iva svasan] 
nara-virah pramuditah sonair asvair maha-javaih|| 

VII, 99, 50-51: 

tatra tatra mahesvasaih svasadbhih sonitoksitaih] 
hayair nagais ca sambhinnair nadadbhis carikarsana] | 
samrabdhais caribhir viraih prarthayadbhir jayam 
mrdhe| 

ekasthair bahubhih kruddhair usmeva samaiayatall 
VII, 127, 61 : 

atha Bhimas tu tac chrutva guror vakyam asesatahj 
kruddhah provaca vai Dronam rakta-tamreksanah 
svasan [ | 

VII, 259, 2-4: 

ayam sa kalah samprapto mitranam mitra-vatsalaj 
trayasva samare Karna sarvan yodhan maha-rathan | j 
Pancalair Matsya-Kaikeyaih Pandavais ca maha- 
rathaih] 



Pam IV] VEDIC STUDIES: 2. THE ROOT SVAS-SUS 291 

vrtali samantat samkruddhair ni^svasadbhir ivoragaih| 
ete nadanti saiphrstah Pandava jita-kasinah| 
sakropamas ca bahavah Pancalanatn ratha*vrajah|| 
Ibid. VII,204,44ff.: 

tatas cakrsatur Bhimam sarva-sastrayudhani ca| 
Narayanastra-santy-artharp Nara-Narayanau balat[| 
akrsyamanah Kaunteyo nadaty eva maha-ravamj 
vardhate caiva tad ghoratn Drauner astram sudur- 
jayamlj 

tarn abravld Vasudevah kim idam Pandu-nandana] 
varyamano’pi Kaunteya yad yuddhan na nivartase|l 
yadi yuddhena jcyah syur ime Kaurava-nandanah| 
vayam apy atra yudhena tatha ceme nararsabhahjj 
rathebhyas tv avatirnah sma sarva eva hi tavakah| 
tasmat tvam api Kaunteya rathat turnam apakrama] | 
evam uktva tatah Krsno rathad bhumim avartayat} 
nissvasantam yatha nagam krodha>sarnrakta-IocanamI | 
yada ‘pakrs^ah sa rathan nyasitas cayudham yudhij 
tato Narayanastram tat prasantain satru-tapanaml| 

The root Ivas signifies *to make a loud (or shrill) sound’ in 
these passages. In VI, 106, 68, niihjasantam yath& nQgam=: 
roaring like an elephant ; in VII, 87, 3, vinilvasantah prdkroian 
means ‘making a loud sound, they cried out ; they cried out 
loudly’, and vinUhjasantah is synonymous with garjatdm in the 
preceding verse and with simha-nSdam cakruh used frequently 
elsewhere on similar occasions. Similarly, in VII, 201, 19, 
niUvasantam yatha nagam signifies 'roaring loudly like an 
elephant' ; compare the expression nadaty eva moharavam in 
V. 15 preceding. 

It should be noted that the meanings blasen, zischen, 
sausen, schnaufen, atmen, seufzen, aufseufzen, etc., given in the 
PW and Grassmann’s Worterbuch for Ivas are wholly inappro- 
priate in expressions like mattam iva matahgam niiivasantam 
and simhah kruddha ivasvasan, and that the only meaning that 
fits the word there is ‘to make a loud sound ; to shout ; to 
roar’. This is the signification of Ivas in almost all the ?.V 
passages also where it occurs, as I shall now show. 

I 1 ' ' J, 

(1) 1, 65, 9: svasity apsu hamso na sidan 

' ' I II 

kratva ceti§tho visam u§arbhutj( 


XIV— 38 



292 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XlV 


**He [Agni] makes a loud sound, like a swan about to sit in 
water; most distinguished by insight, he wakes at dawn among 
the people”. 


Pada a seems to be a continuation of the preceding: verse, 
I , I .. I _ I _ I I I 

yaa vatajuto vand vy asthad agnir ha ddti romd prthivydh, and 

the meaning of the three padas is, “When, impelled by the 
wind, Agni has spread through the forests, he shears the hair 
{i.e., the vegetation) of the earth, making a loud sound like a 

swan about to sit in water”. Compare 10, 45, 4: akrandad 

agnih stanayann iva dyauh ksdmd rerihad vtrudhah samanjan 
‘Licking the earth again and again, consuming the plants, Agni 
made a loud sound like the thundering sky'; 1, 94, 10: 

yad ayukthd arusd rohid rathe vatajutd vrsahhasyeva te ravah\ 

^ • It II I I I * 

dd ifivasi vanina dhutnaketuttdgne sakhye md risdtnd vayatn 

tava ‘When thou hast yoked to the chariot the two bright red 
horses, the roar is like that of a bull ; thou then movest to the 
trees with thy smoke-bannered (chariot) ; may we not, in thy 

friendship, O Agni, suffer any injury” ; 1, 58, 2 : d svam adma 
yuvamdno ajaras trsv avisyann atasesu UsthaH\ atyo na prstham 

prusitasya rocate dii’o na sdmu stanayann acikradat ‘Grasping 
his food, he (Agni), the unaging, spreads among the brush- 
wood greedily consuming; the back of the burning one shines 

like that of ahorse; he roared like the ridge of heaven'; 1, 58. 

I • . ' , . • I I I 

4: vt vdtajuto atasesu tisthaie vrthd juhubhih srnyd tuvisvanih 

‘Driven by the wind and roaring loudly, he (Agni), spreads 
impetuously among the brushwood with his sickle-lige tongues'. 
In these verses, the loud sound made by Agni when consuming 
the vegetation is compared to the roaring of a bull or to 
thunder, while, in 1, 65, 9, it is compared to the loud cry of a 

swan. This latter forms the M/>amd«a in 3, 53, 10: hamsd iva 

I I 

krnutha Mokam adribhih ‘Like swans, ye make a loud sound 


with stones', and 10, 67, 3: hamsair iva sakhibhir ^manma* 

I I 

ydni nahand vyasyan ‘Loosening the bonds of stone in the 

company of friends who were making a loud sound like swans'. 

I II I 1 

Compare also 10, 68, 1 : udapruto na vayo rak^amdnd vavadato 



Part IV] VEDIC STUDIES: 2. THE ROOT SVAS-SUS 293 

abhrtyasyeva ghosah ‘making loud sound like . . . aquatic birds 
resonant like the sounds produced by clouds*. 

Pada a has been translated as ‘he hisses like a swan^ by 
Geldner {RV. Uber.)f Oldenberg (SBE. 46, p. 54), Grassmann 
(RV. Uber.) and Ludwig. This rendering however seems to 
me to be quite untenable. In the first place, the sound made 
by a swan is not a ‘hiss* at all; it is a sort of cackle (see 
Apte*s Dictionary f. v. hamsa-nada) or squawk and is denoted 
in classical Sanskrit literature by words like jalpita (cp. 
Harsacarita, Nirnayasagara ed., p. 81-12, 13: virali-bhavati 
varatanarn vesanta-sayininam manjuni manjira-sinjita-jade 
jalpite). nada (cp. Naisadhtyacarita 1, 117: riramsu-hamsi- 
kala-nada-sadaram ; Bhaitikdvya 2, 7: akarnayann utsuka- 
hamsa-nadan), (cp. Kir&tarjunlya 4, 30: sita-cchadanam 
apadisya dhavatam rutai (v.l. ravai) ramlsarn grathitah 
patatrinam), kujita (cp. ibid. 4, 1: tatah sa kujat-kala-hamsa- 
mekhalam; Subh&sitaratnabhdndagara, 1911 ed., p. 350, v. 33: 
tanurhani puro vijitadhvaner dhavala-paksa-vhiafigama-kujitaih) 
jagalur aksamayeva likhandinah) and krenkdra (cp. Hema- 
candra’s scholium on his Kdvydnuldsana, p. 12: helandolita- 
hamsa-sarasa-kula-krefikara-sammurchitaih) all which words 
denote loud sounds. In the RV itself, the sound of the swan 
is referred to by the words Hokam kr and vavad in the two 
verses cited above. The only other reference in it to the 

sound of the swan is, according to Grassmann (Worter.) in 4, 
II I . ' 1 

45, 4: hamsdso ye vdm madhumanto asridho hiranyatarnd 

uhuva usarbudhah where the epithet uhuvah is interpreted by 
him as ‘making a loud cry (schreiendy. Compare also Mac- 
donell’s observation, ‘These birds are described as dark in 
colour in the back ; they fly in troops, swim in the water, make 
loud noises, and are wakeful at night* in Vedic IndeXf Vol. 2, 
s.v. hamsa. 

Secondly, the sound made by Agni too is referred to in 
the RV by words like krand, nad, stan, all signifying ‘to make 
a loud sound to roar*. This sound is also, in the passages 

I I 

cited above and in many others (e.g. 5, 25, 8: uto te tanyatur 

I I . I II I 

yathd svdno artha tmand divah; 7, 3, 10: dtvo na te tanyatur 

etiiusmah; 3, 2, 11: vrsd citresu nanadan nasimhah), com- 
pared to the roaring of a bull, a lion or thunder ; and hence 



294 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [V 0 L.XIV 

there can be no doubt that, as in the passages cited above from 
the Ram and MBh, so in 1, 65, 9 too, ivas signifies <to make 
a loud sound* and not ^to hiss'* 

(2) 6,47, 29: upa svasaya prthivim uta dyam 

' J . . . ‘ . 

purutra te manutam visthitam jagat 

I I 'j *■ ■ I 

sa dundubhe sajur indrena devair 
durad davfyo apa sedha satrunjl 
^‘Make the earth and heaven resound, let the extended world 
praise thee in many ways. With Indra and the gods, O drum, 
derive the enemies further and further". 

All interpreters, including Sayana and Uvata, are agreed 
that upasvasaya in this verse is equivalent to upa^abdaya, 
iabdena Qpuraya. Compare also the words dkrandaya, nistanihi 

and apaprotha in the next verse : a krandaya balam ojo na & 
dhO, nth stanihi durita badhamdnah apa protha dundubhe 

ducchund ita tndrasya mustir asi vtlayasva “Make a loud 
sound, O drum and confer on us strength and vigour! peals 
driving away difficulties, blare away evil-disposed person, 
from here. Thou art the first of Indra, show thyself strong". 



THE CONCEPT OF KEYNOTE IN THE TAITTIRIYA 

PRATISAKHYA 

BY 

C. R. Sankaran, 

Poona. 

{Continued from page 241 1 Vol. XIV) 

il 

qFsl^#.5T ^ II 

^ g II 

^ ^sg (i: I) 

gcT^iS'^i ftcfhwq ijflRTOT: \\ 

(Nar. Siksa i, vii, Verses S, 9 and 10) 
The commentary says : — 

n 


The following is a table showing the distribution of svaras 
to various Srutis according to the verses quoted above and the 


commentary. 

mm 

TABLE 1. 

gi?t 




sm 





sn^iar, ff, »i«^ 


ft 

under different condi- 
tions 

8Sart 



!!Ihi 




«iRiwi5 


Om 



296 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


As a result of the gradual decrease of one Sruti of the 
Madhyamagrama vIna of Bharata which is called Dhruva vIna 
by Matanga, we get the following result that no Sruti is gained, 
i.e., no two notes coincide with each other as the Table No. 2 
shows. Table No. 3 shows the fixation of Srutis and notes in 
Madhyamagrama vina. 


TABLE NO. 2 


TABLE NO. 3 


1 . 

2 . 

3. 

4. C 


7. D 

8 . 

9. E 

10 . 

11 . 

12 . 

13. F 

14. 

15. 

16. 

17. G 

18. 

19. 

20. A 

21 . 

22. B 

1 . 

2 . 


Dipta 

Ayata 

Mrdu 

Madhya 

Karuna 

Madhya 

Mrdu 

Dipta 

Ayata 

Dipta 

Ayata 

Mrdu 

Madhya 

Mrdu 

Madhya 

Ayata 

Karuna 

Karuna 

Ayata 

Madhya 

Dipta 

Madhya 

Dipta 


Tivra 

Kumudvati 

Manda 

Chandovati 

Dayavati ^ 

Ran jam 

Raktika 

Raudri ft 

Krodha 

Vajrika ^ 

Prasarini 

Priti 

Marjani 

Ksiti *1 

Rakta 

Samdipani 

Alapini 

Madanti ? 

Rohini 

Ramya 

Ugra ^ 

KsobhinI 
Tivra % 


The distribution of Svaras acording to Table No. 3 is in 
agreement with that in Table No. 1 but for the fact that the 
Sruti assigned for Sadja according to Table No. 1 is 
while according to Table No. 3 is 



Pakt IV] THE CONCEPT OF KEYNOTE 


297 


can be assigned to Ayata, Mrdu and Madhya (Srutis 
11, 12 and 13) too (of course under different conditions), 
according to Table No. 1. If we designate now Nisada in 
Table No. 3 as Sadja and correspondingly change the nomencla- 
ture of the subsequent notes in order, then we get the following 
results. 


TABLE NO. 4 

Svaras of 
Table No. 3 


1. 

DIpta 

cfim 


2. 

Ayata 

fgscft . 


3. 

Mrdu 

ifel 


4. 

Madhya 



5. 

Karuna 



6. 

Madhya 



7. 

Mrdu 



8. 

Dipta 


ft 

9. 

Ayata 



10. 

Dipta 


n 

11. 

Ayata 



12. 

Mrdu 



13. 

*Madhya 



14. 

Mrdu 



15. 

Madhya 

m 


16. 

Ayata 



17. 

Karuna 



18. 

Karupa 


q 

19. 

Ayata 



20. 

Madhya 



21. 

Dipta 



22. 

Madhya 

^ifqofr 


1. 

Dipta 


k 

2. 

Ayata 




Converted 

Svaras 


ft 


»T 


q 


& 





298 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [VoL, XIV 


3. Mrdu 

4. Madhya 


[Tables 2 and 3 are reproductions of Supplements 1 and 2 
from Mr. M. R. Telang’s “The 22 Srutis of Indian Music — A 
complete exposition — Being a lecture delivered before the 
Bombay branch of the Royal Asiatic Society on 22nd April 
1931. "Poona 1933” pages 22-23] 

Column 4 of Table No. 4 agrees with the fixation of notes 
to the proper Srutis in the Kafii Raga of Hindustini musici. 

According to Venkata Makhin, the following is the distri- 
bution of Svaras to Srutis for our Raga, Kharaharapriya (the 
22nd Mela) which he calls — [the nearest approach to 

Saman scale. See below.] 


1 . 

2 . 

3. 

4. 

5. 

6 . 

7. 

8. ft 

9. n 

10 . 

11 . 


12. *1 

13. 

14. 

15. 

16. ^ 

17. 

18. 

19. 

20 . 

21. W 

22 . 


TABLE NO. 5 


1. Vide 


7 . 

Published by Mr.Bhalachandra Sitaram Sukathankar m.a.,l.l.b., 2 
Malabar Hill, Bombay, page 7. 

2. Vide Verse 6 page 1. Caturdandi Prakasika of 

Venkata Makhin — Madras Music Academy Series No. 3. 

Cf. i 


Vide ibid Verse 134 ?. Y« (page 47) 


Here the assignment of the eighth Sruti to Rsabha and the 
twenty first Sruti to Dhaivata is in agreement with what we find 
in column 3 of Table No 4. Doubtless we may be sure that in the 
Saman scale this was the original distribution of Srutis to these 
notes Rsabha and Dhaivata which were the keynotes. (See below). 



Part IV] THE CONCEPT OF KEYNOTE 299 

Just as at one time in the early history of Vedic music, when 
only three notes were known, there was occasionally a leap to 
reach the fourih, even so at a later stage of Vedic music when 
six notes were only known there should have been now and 
then a leap to touch the seventh the (our which 

was undoubtedly an ‘extra-note’^ 

Prior to the emergence of as a distinct and sepa- 

rate note in the Saman scale, it was perhaps contained within 
the embryo of (our One could appreciate the 

tenability of this guess if one bears in mind that the nearest 
approach to Saman scale is our Raga Kharaharapriya 2 

It can be clearly seen that in the ^3? of that 

Raga, %TttT%RqR (b flat) is merged and it cannot escape one’s 
observation that we pass through this to reach the said 
sit is not unlikely that at a later stage this was 

1. Cf. Fox Strang ways. Music of Hindostan page, 260. 

2. According to M. Seshagiri Sastri (Descriptive Catalogue 
Vol. I Vedic Literature, First part, pages 76-78. (Saman scale cor- 
responds to the Raga Abhogi, which is but a /anya(a derivative) of 
the parent Khqraharapriy&. It is to be remembered that the Raga 

Abhogi is and also and in the Sama Veda chant, 

the sixth note and the seventh occur very rarely; 

hence it is that M. Seshagiri Sastri says that the melody of the 
Sama Veda which is uniform, may be identified with the Raga, 
called Abhogi, which itself is a derivative Raga referred to the 

original Kharaharapriya and whose notes are ^ ft q 

Swami Vipulananda of Ceylon, in his lecture on “A Study 
of the mathematical basis of ancient Tamil music” delivered under 
the auspices of the Madras University on the 24th February, 1936 
observed that it was evident that the first note of the ancient 
Tamil musical scale was Madhyama and that the first Raga of the 
ancient Tamilians was also the Kharaharapriya. [Vide also the 
report of the lecture in the Hindu of the 25th February, 1936, page 
14, Column 3.j 

3. The following is Venkata Makhin’s definition of the Raga 
Kharaharapriya (which he chooses to call 

XIV— 39 




300 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

recognised to be a distinct and separate onei. 

In all probability, in days when instrumental music was 
little known or unknown (almost in prehistoric times), it is 
very likely that a reversal in the order of svaras like 

(instead of the regular was retained, purely as a matter 

of convenience and audibility 2 . 


tel: 3 II 

#0 U? — (verses 132-133) 

V\9 (page 47) 

Compare also the following : 

II 

i$r: ^ II 

Svaramelakalanidhi Verses 16 and 17, page 22. 

Mr. M. S. Ramaswamy Iyer's edition. 

Ramamatya explains in the following stanzas what he means 
by Pancasruti Rsabha and Pancasruti Dhaivata. 

II 

W: || 

ibid . Verses 53, 54, 55 and 56, page 12. 

^ee also ibid Introduction page XXVI and f. n. 1 and page 
xxix and f. n. 2 also page XXXVI and f. n. 2. 

1. was the last addition to the lower end.” Vide 
Contributions to the study of Ancient Hindu Music by P.R. Bhan- 
darkar Indian Antiquary Volume XLI, page 163. 

2. It must be in very ancient times that the instrumental music 
was unknown in India for in the Taittiriya Samhita 7, 5, 9 
reference is made to the Vdna, lute with a hundred strings and 
the BhUmi Dundubhi, the Earth-Drum, whicli pefhaps has its 
equivalent now in the Ghata Vadyam. 

(VideiN. K. Venkatesan, Musical Instruments in Ancient 
India. 




Part IV] THE CONCEPT OF KEYNOTE 301 

Sayana, doubtless properly understood that the Saman 
scale was a downward series as is evidenced by the following 
passages in his commentary on Samavidhana Brahmana. Says 
he in his commentary on the following : 

(Burnell’s edition of Samavidhana Brahmana I, i| 8.) 

• 

I) 

(Burnell’s edition, page 4.) 

Again on JBg: sn^ ^ 

(Samavidhana Brahmana, I, i, 14.) 

Says Sayana : — 

jnnqfafen 

(Burnell’s edition, page 8.) 

But perhaps being influenced by the fact that the avarohi 
(descending order) in secular music of his time came to be 
firmly established in the following order : — 

'T, »T, iT, ft, Sayana rather uncritically equated 
them with ^ etc. Hence in his Bhasya on 
he says the following: — 

1 cT^^ii m b fs:, W: w*?:, wi: 
#MI 

Dharmarajya, 16th November, 1935.) 

5fiq: grrarfti 

T. S. 7, 5, 9. Anandasrama series, No. 42, part 8, pages 4716-7. 

1. I am unable to see on what basis Mr. Swarup assumes 
that 5® etc., correspond respectively to ft, *T, B, q, «r 

of secular scale(Ftd^ Swarup’s theory of Indian Music, chapter III 
and IV, p. 18ff.) 

Mr. C. V. V’aidya also, to my mind, does not clearly state his 
views regarding the point. Vide his History of Sanskrit Litera- 
ture Volume I — Sruti (Vedic) period — Section I — Sarahitas IX. 
Samaveda, page 116 also. ibid. Note 1. Sama singing, page 12L 



302 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [ Vol, XIV 

Thus we see that the Trtiya Svara in Saman chant is 
our Rsabha. We learn that this Trtiya Svara was significantly 
called dhrta, from Vaidikabharana (a commentary on Taittiriya 
Prdtisdkhya) by Garga Gopalayajvan. Says he : — 

ii 5>55iqRfea"iqi I ‘qg^q^^iS^qiq’i 

;jqq^f|^I q«q cftqqR^T^ I! 

(Vide Mysore edition of Taitt. Frat, page 451. )i 

We learn also that the Trtiya Svara of the Saman scale 
and pracaya are identical. Says Gopalayajvan : — 

I 3T?t ^ 

(xxi. lo.) f(a gs^i^fqq jfa: qqq^^lh sqq^cr l 

a^qi^aiqi^^rasrqqqi^^ qqisaiq ^ ftlroq, il 

(ibid, page 451.) 

Again :— 

fesi«ng: ara^ra^l^ftst’^^r^rat: 

Mahiseya Bhasya on Taitt Prat. XXIII, 16. Also 
see on XXIII, 17. 

Venkatarama Sharma’s edition, Madras University 
Sanskrit Series, No. I, page 184). 


1 cf 

(I'aitt. Prat. XXIII, 15.) 
Mahiseya Bhasyam (Madras University, Sanskrit Series, 
No I, page 184, 1930.) 

qq: ^ fcq4: | 

qgqfqr i gefiq^ 

'jqsrqq I 

^q??qqf^; qq: i 
, fli^rqqqqi 1 1 
^gqqq^^qtqr i 

^4^qT?qRq»q 3 Il 

3^iq?3 qq: | 



303 


Pam IV] THE CONCEPT OF KEYNOTE 

Further we have ^FTT^*. (Vaidikabharana— 

Mysore edition of Taitt. Prat. Page 516.) 

The identification of with the of the 

Saman music is further supported by the following verses 
from Sarvasammata ^iksd which describe the denotation of the 
accents by means of the fingers : — 

(?) II 

3?^ ft q^vFiO R 3^ I 

cTRIJ^ 3^ II 

3^ ft fft ?si'ct: I 
ftK-.qR wqi^ ii 
m fti ‘q I 

qiftgiRimqiniwrrcT^^qj^Rf R«qqlf|qT3^^qRcT3^^- 
Rftftlig, I q^PciicRif — 
cT^^qift qiftsift cfVpfiftqq-cqqiR, | 

R«qRI|/^R’£q Wfci; ft^q^ i| 

3{fftR qqftRT^q ^qiR qiftgiqT ariftq q^35lTRqpn^^ 
9Rifiq;iqT ^ qlfq%?qiq if«rifiif5!qr q’^qq q^ ^ 3^^pr- 
ftft ft^iq^ n 


1. This stanza occurs in Sabhapati’s Dharanalaksana. Vide 
Catalogue of a collection of Sanskrit Manuscripts, page 143. by 
Burnell, Part IV Vedic manuscript. 

2. Sarvasammata Siksa as quoted by Kielhorn. Remarks on 
the Siksas. Indian Antiquary Volume V, page, 198. cf. also V 44 
of Paniniya Siksa. 

^3^0^ qlfeqf %nq: srqq »f«qRTSWftyqL II 

3 II 

(There is an extra syllable in the first Padat.) 



304 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

It is clear, therefore, that the word dhrta in the sutra 

(Taitt. Prat, xviii, 3.) 

had a special signification and connoted the idea of keynote, 
for the production of is sustained and steady, unlike 

the production of (where the voice all at once rises to a 

high pitch), the production of (where the voice rises 
in the first half of the syllable to a level still higher than that 
of and the production of (where the voice sinks 

to a low level). 

Thus we see at one time in the history of Vedic music, 
the fourth note, the came to be distinguished from 

the other three svaras, udatta, anudaita and svarita and as the 
concept of keynote gradually grew, it was significantly 
christened as by the author of the Taittirlya Prati- 

jgakhya. 

[That the word dhrta is a significant technical term for 
keynote is amply borne out by the fact that the Trtiyasvara of 
the Samaii music (i.e. our Rsabha) which was identical 
with pracaya was also called dhrta in later times,] ^ 


1. Bharata says that if the Sadja grama is increased by 
three srutis in all, then the Rsabha and Dhaivata in the Sadja- 
grama coincide with the Sadja and Pancama of the Madhyama- 
grama Vina. 

^ II K K 

3 wi: l 1 

(Vide also Contributions to the study of Ancient Indian 
music, by P. R. Bhandarkar, page 193, footnotes 46, 47, Indian 
Antiquary, Volume XLI.) 

gfcRTTfjgr I 

I l 




Part IV] THE CONCEPT OF KEYNOTE 


305 


In this connection, it is ..useful to remember that in 
ancient Indian music, the wire (of the Vina) upon which the 
melody was played, was not tuned to ma as it is now but to 
riK In Grecian (Dorian) music also, the octave was perhaps 
taken from ft to ft®. 

For Strangways seems to have recognised, though some- 
what vaguely, that the was the keynote in Saman music. 

For he says that the was in principle the forerunner of the 
drone frequently relegated to the drum*. 

The Paniniya Siksa contains the following stanza : — 


(28th chapter, 'I. 22, pages 318-319. Kasi Sanskrit Series, No. 60) 
Looked at from this point of view also, there is no impropriety of 
Rsabha of the §adja Grama Vina being the keynote of Saman 
music. 

1. See the Ragas of Hindustan. Volume I — The theory of 
Indian Music, Philharmonic Society of Western India, Poona, 
1918, page 13. 

Cf. also Clements, Introduction to the study of Indian Music, 
page 32. 


2 Cf. Swarup, Theory of Indian Music, page 32. 


“The following are the six authentic ecclesiastical modes, 
keys or scales of Glarean, a learned theoretician, with the 
incorrect Greek names he assigned to them. 


[Dodeca chordon (Basle 1547)]. 


Ionic 

Doric 

Phyrygian 

Lydian 

Mixolydian 

Eolic 


CDEFGABC 

DEFGABCD 

EFGABCDE 

FGABCDEF 

GABCDEFG 

ABCDEFGA 


Vide Helmholtz. The Sensations of tone. English transla- 
tion by A. J. Ellis London. Third edition, 1895, page 245, 

3. Vide Music of Hindostan, page 247, f. n.^ 2, 



306 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 


The Yajnavalkya Siksa has the following instead2: — 

q^«qjiq?aqr: n 

which in substance means the same thing. 

“The ancient and authoritative writers on Indian Music 
have employed three terms udatta, anudatta and svarita in 
their treatises and have assigned definite meanings to them, the 
udatta is to be chanted on Nisada or gandhara notes, the 
anudatta on rsabha or dhaivata, and the svarita on sadja, 
madhyama, or paUcama notes. The stanzas from the siksas say 
the same thing in effect, in that they assign two notes to each 
of the three terms. Thus they have constituted two alternative 
sets of notes : rsabha, gandhara, and madhyama or dhaivata, 
nisada and sadja for anuddtta, ud&tta and svarita respectively S' 


1. Vide Narada Siksa i, viii. Verse 8. cf. also the follow- 
ing:— 

(Nanyadeva’s Bharatabhasya, Chapter II, page 18.) 



cf. Muller Rk Pratisakhya, p. cclxxii 

2. Yajnavalkya Siksa. Verse 7, 8iksa Samgraha, Benares 
Sanskrit Series. 

The previous verse in Yajnavalkya Siksa is the following : — 
^ | 
cl T?;q ^ qq ^^rqq: || 

Siksa Samgraha, page 1, Benares Sanskrit Series. The Yajna- 
valkya Siksa thus directly tells us that the Vedic accent was 
musical. Vide James G. Forlong Fund, Vol. VII, Critical studies 
in the Phonetic observations of Indian Grammarians by Siddhesh- 
war Varma, The Royal Asiatic Society, London. 1929. 

3. Vide. A stanza from Panini’s Siksa by G. S. Khare in 
Bhandarkar Commemoration Volume, p. 339 ff. See also Mr. M.S. 
Raniaswamy Iyer’s Introduction to Rdgavibodha p. 32 ff. 




307 


Part IV] THE CONCEPT OF KEYNOTE 

Ri being samvadi of dhaivata^, and therefore if the former 
was the keynote, we must naturally expect that the latter also 
to be such. 


1. As the interval between the two notes is 13 Srutis, when 
Ri is taken as Sadja, then dha would be Pancama. The name 
given to (our ^1^) can thus be shown to be significant: 

“Bharata says that two notes whose mutual distance consists of 
nine or thirteen srutis should be considered to be mutually con- 
cordant {Samvadi) or capable of enhancing each other’s melody. 
Even later writers namely Dattila and Matanga recognise the same 
number of Srutis as constituting the interval between two con- 
cordant notes”. 


I 



q«IT 


(28th chapter p. 317. 20) . 

Calcutta 2. 'I- Y. (page 53, 'T. 4.) 

^ (pages 16, ^ 's) 

Trivandrum Sanskrit Series 94. 

“It follows from Bharata’s recognition of Madhyama and 
Pancama to be the notes concordant with sadja, that there should 
be nine Srutis between sadja and Madhyama and an interval 
containing thirteen Srutis between Sadja and Pancama”. 

Similarly the interval between Rsabha and Dhaivata must be 
13 Srutis. Mr. Telang has conclusively proved that Bharata recog- 
nised in the first instance 24 Srutis in an octave assigning four to 
Sadja, four to Rsabha, two to Gandhara, four to Madhyama, four 
to Pancama, four to Dhaivata and two to NisUda on the ground 
that the first Sruti of Rsabha below sadja as also the first Sruti of 
Dhaivata below Pancama were discordant and therefore prejudicial 
to melody. 

Somanath’s Ragavibodha. -WTo Y, 

(Verse 38, page 4) 
Mr. M. S. Ramaawamy Iyer’s edition.] 

Bharata must have refrained from assigning names to them. 
The twenty-two Srutis alone attained celebrity and recognition. 

Vide. The 22 Srutis of Indian Music: A Complete exposition, 
being a lecture delivered before the Bombay branch of the Royal 
Asiatic Society on 22nd April 1931 by Mr. M. R. Telang, Poonai' 
1933. p. 33ff. 

XIV— 40 




308 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

This is what we actually find also in Saman chant, for the 
final tone 5 = as in S V 1, 1, 2 (Ed I, p. 95) barhiSsi- 

H4'5 represents the keynote of Sanian^. 

It is interesting to note in this connection that according 
to Mr. Clement’s opinion, the ancient suddha-vikrta system 
was based upon Bharatamata which had *Dha* for keynote 
(Vide Mr. M. S. Ramaswamy Iyer’s Introduction to Svaramela- 
kalanidhi p. xxx.) 

Another interesting fact is that the choice of Suddha-scale 
by a classical author Ahobala begins from ft which is taken as 

He arrived at the Raga Kaphi which corresponds to Khara- 
harapriya of the Carnatic music (Vide ibid page xxx.). 

^ oqqRqfqi I 

1|2 

1. Vide. Laksmana Srauti's edition of Sama Veda Samhita- 

Veyaganap. 2. J. M Van der Hoogt. The Vedic chant 

studied in its textual and melodic form, page 42. 

2. Mr. V. N. Bhatkande alias Pandit Catura . — Laksya 
Sathgita page 11, Verses 101 and 105, Nirnayasagar edition. See 
also A short Historical survey of the music of upper India (A 
reproduction of the speech delivered by Mr. V.N. Bhatkande at the 
BarodaAll India Music Conference in 1916). Bombay 1917 page 
29. Mr. M. R. Telang is of the opinion that the natural scale as 
propounded by Bharata Natya Sastra and Sarhgadeva’s Samgita- 
ratnakara, was also the scale of Kafi Raga being exactly that 
laid down in the Parijata. Mr. Ganpatrao Gopalrao Barve is 
reported to have made an attempt to reconcile the current 
Bilaval scale with the 22nd Srutis mentioned in the Sloka: 

It is reported also that the error was emended later on, sub- 
sequent to Mr. Ganpatrao Gopalrao Barve’s visit to Mr. Telang 
when the former learnt from the latter that the scale formed 
according to the Srutis laid down in the Sloka was not the Bild- 
vala scale but the scale of the K&fi Raga (See, Nadalahari by Mr. 
Ganpatrao Gopalrao Barve, pp. 119-121). 




309 


Part IV] THE CONCEPT OF KEYNOTE 

<^The Buddha scale of Samglta Parijata is the same as that 
of our modern Kaphi Raga. This scale will correspond with 
the southern scale BCaraharapriyat. 

Whitney ventured the conjecture whether the mode of 
writing the accents might not have been without influence on 
the theory as to its character— that is to say, that the vedic 
phonetists may have come by an after thought to declare that 
the pracaya syllables of acute tone, and to pronounce them so 
because they agreed with the acute in being without a sign of 
accent, while originally no such correspondence in character 
was perceived or signified. 

Vide. The 22 Srutis of Indian Music, A Complete Exposition, 
being a lecture delivered before the Bombay Branch of the Royal 
Asiatic Society on 22nd April 1931, by Mr. M. R. Telang, Poona 
1933, pages 5 — 6 and also page 20. 

I, Cf. ^ ^ ^ I 

9 — ^qrf^^iT: (I 

Samglta Parijata by Ahobala edited by Kali vara Vedantaba- 
gl§a and larada Prasada Ghosha (Calcutta 1879), Verse 66. It 
must be remembered that in the Raga Kharaharapriya of Carnatic 
music, rsabha is the Hence it is not unlikely the rsabha 

was originally the It may be useful to remember in this 

connection that **there would be no chronological obstacle to 
supposing that the mode of accentuation which first appears in 
Greek papyri of the first century B. C. as in the Bacchylides 
papyrus, kenjon, Bacchylides, Introduction, p. xx, Palaeography 
of Greek Papyri, p. 28 may have been derived, directly or mediate- 
ly, from the celebrated school of Panini — the great Indian gram- 
marian.'* 

Vide, “On Ancient Greek Accentuation,” by J. P. Postgate 
Proceedings of the British Academy, Vol. XI, page 49. 

{To be continued) 




TIRUKKALUKKUNRAM. 

S. R. Balasubrahmanyan, m.a., l.t., 
Chidambaram. 

Tirukkalukkunram has one of the most ancient and most 
sacred of Siva temples in the Tamil’s land. It is situated about 
nine miles south east of Chingleput on the South Indian Rail- 
way and is easily accessible by bus. Its importance is greatly 
enhanced as it lies midway on the road to Mamallapuram, a 
great port and emporium, of the Pallavas, enriched by immortal 
art, the oldest of rock-cut and structural temples and large-scale 
sculptures on single pieces of rock. The term “Tirukkaluk- 
kunram” means the “Hill worshipped by the Kites”; “Pakshi- 
tirtham is its Sanskrit equivalent; and various other names 
have been given to it. 

Legends. 

Many legends are associated with Tirukkalukkunram. 
According to one of them, the Vedas are believed to remain in 
this place in the shape of the hills. This explains the .origin of 
the names Vedagiri, Tirumalai, Srutimalai, Vedapporrai and 
Maraikkodu. For having slighted and disobeyed Siva’s 
orders, Nandidevar is said to have done penance to the Lord 
of this place and gained salvation. Thus the place has derived 
the name Nandipuri. Tilottama of the celestial region came in 
the shape of a cow to disturb Nandideva's penance. Nandi 
came to know of it and cursed her to remain a cow till the- Kali 
age, promising her release at the hands of the Chola King, 
Suraguru. Sage Markandeya too is said to have performed 
penance in the forest of this region. Mayeekan who 
was a Rakshasa, assumed the form of a boar and caused 
trouble to the creatures of the forest. Markandeya pronounced 
a curse upon him making the Rakshasa retain his beastly 
form till his liberation at the hands of Suraguru. 

Suraguru, a legendary Chola king, ruled the land with 
Kadalmallai (Mamallapura*m) as his capital. Once, while he 
was on a hunt, he aimed an arrow at the boar but it missed the 
mark and hit Tilottama, the celestial being in the shape of the 
cow. The King was pious and good-natured, so the Lord 



Part IV] THIRUKKALUKKUNRAM 311 

caused the sin of killing the cow to be expelled in the shape 
of a crow, and the place where the crow fell became a rock, 
on the southern side of the Lord's Hill. Now the rock is 
known by the name of the ‘Crow's Hill'. 

Vishnu, it is related, committed sin b}'’ murdering the 
wife of Bhrghu who had given shelter to some Asuras. In 
expiation of the sin, Vishnu is said to have worshipped 
Siva in Tirukkalukkunram. So this place is called Narayana- 
pura. 

A story is told of a devadasT, Naccimuttu by name, wh® 
was truly devoted to the God of Vedagiri, and she used to 
sing everyday after worship a song'^composed by a Vaishna- 
vite on this deity. One day thunder and storm prevented her 
going to the temple. Then she implored the God of the 
Sacred Hill to manifest Hrmself before her in her courtyard 
and accept her devotion. And lo! the Lord responded and 
presented Himself in front of her. When the Lord was about 
to depart, she clasped the hoofs of Siva’s vehicle, the bull, 
and the Vaishnavite poet too clung to her feet; and both were 
carried to Kailas. 

Brahma seems to have been partial in his love to Saras- 
watl at the expense of Savitri. The latter, therefore, cursed 
her Lord and Brahma sought the advice of Vishnu. According 
to his directions Brahma did penance in this place. He was 
finally absolved of his sin. In consequence, TirukkaUikkun- 
ram came to be known as Brahmapuri. 

Let us narrate the story of the Kites— and Adi, 
They were two brothers who quarrelled whether the God 
(Siva) or the Goddess (Sakti) was superior. The Lord Him- 
self declared that both were equal, but even after His 
admonition they would not stop quarrelling and when they 
persisted they were cursed to become kites. In the Kali age 
they are known by the names of Sambu and Adi. They visit the 
hill everyday to pray for their salvation, and the Pakshipandd- 
ram (the birdpriest) of the Vedagiri hill feeds the two birds 
at noon everyday. It is this f-rature that draws most the 
attention of pilgrims as well as sightseers, chiefly foreigners. 

Among the various other personages who seem to have 
attained salvation here are Agastiya, Ahalya, Indra, Rudrakoti 
(Siva’s servants), Ganga, the twelve Adityas (Suns), Markan- 
4eya, the eight Vasus, Varuna, Visvamitra. 



312 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 
Topography and Shrines: 

The hill is regarded as the very embodiment of the Vedas; 
and it is called Vedagiri. Owing to the sacred character of 
the hill in every part (as at Tiruvannamalai of the Tejo-lihga) 
it must have been devoid at one time of any shrine. The 
devotees would not have been willing to tread on it. So, they 
say, did the three saints — Appar, Sambandar, Sundarar — wor- 
ship the Lord from below. 

Apart from the place where the Kites are fed by the 
Pandaram, there are two shrines on the hill. One is a rock- 
cut Pallava cave temple most probably excavated by the 
Pallava King Mahendravarman(7th century A.D.) but generally 
attributed to his son, Narasirhhavarman I. The incomplete 
inscription in archaic Tamil script of Narasimhavarman gives 
the name of “miilasthana on thehill*^ to this shrine; and it is the 
oldest inscription in this place. On the pillars of this cave- 
temple are found a large number of signatures of Dutch 
visitors. The other shrine on the top of the hill seems to have 
had its origin in the 8th century A D. most probably in the days 
of Rajasimha (Narasirhhavarman II)— or one of his immediate 
successors. 

There is a shrine at the foot of the hill of Vedagiri called 
now the Bhaktavatsala temple whose walls contain almost all 
the inscriptions which range from the end of the 9th century 
A.D, (898 A.D.) to almost the eve of British settlement in 
India. In this temple there is in the 2nd prakara a strong-room 
(tiru abharana kottadi) with a semi-circular back wall. It has 
all the features of a temple of the 9th century A.D. The Vimana 
is of the shape of the back of an elephant (Gaja prstha vimana) 
and there are images of Ganesa, Daksinamurti, Visnu, 
Brahma and Durga with features of 9th century sculptures. 
A number of inscriptions on the walls of the ‘strong-room* 
mention the central shrine of Tirukkalukkunram (Tirukkaluk- 
kunrattu Sri Mulasthanapperumanadigaj). I am disposed to 
think after a close inspection during my recent visit, that this 
is the oldest Mulasthana shrine of this place. In later times, 
it was abandoned ahd a new lihga was consecrated and that 
became the- modern Bhaktavatsala. 

The Oldest Shrine. 

“Which is the original Mulasthana shrine ?’* is a question 
of some importance. The officers of the Epigraphical Depart- 



Part IV] THIRUKKALUKKUNRAM 313 

ment consider either the shrine at the top of the Vedagiri hill 
or the rock-cut Pallava cave in it to be the original Mulasthana. 
I do not favour such a view, and my conclusions alone can 
be set forth here. The oldest inscription in the Bhaktavatsala 
temple is a very important one of the 27th year of a certain 
Rajakesarivarman who can be identified without any uncerta- 
inty with the Chola King, Aditya I (of accession 871 
A.D.), and this is found on the west wall of the strong-room 
of this shrine. It is said that at the request of a certain 
Puttan, this king promised to confirm and maintain the original 
grant of lands free of tax (irai-y-ili) made by the previous 
kings of the land (purva rajakkal) to the Mulasthana temple 
at Tirukkalukkunram. Of these kings only two are mentioned. 
One is the donor Skandasisya whom we cannot properly 
identify as there are a number of kings of that name, but he 
should be assigned roughly to the 5th centuary A.D. The 
other is Narasiriihavarman I, the conqueror of Vatapi (middle 
of the 7th century A.D.) w'hose inscription also is found in 
the Pallava Orukal (rock cut temple) mandapa on the Vedagiri 
hill. Narasiriihavarman is said to have protected the original 
endowment of Skandasisya. The reconfirmation of the 
same grant by Aditya Chola happened soon after his conquest 
of the Pallava country (Tondaimandalam). There are also a 
number of other inscriptions on the walls of this ‘strong-room’ 
which mention the Mulasthana temple of this place till 1085 
A.D. So this strong-room within the premises of the Bhakta- 
vatsala temple should have been the original Mulasthana 
If so, the God consecrated in that ‘strong-room’ should have 
been the oldest shrine of the Tamil land referred to in inscrip- 
tions. The present structure of the shrine (the strong 
room) has to be assigned to the 9th century A.D. Perhaps 
it was a renovation of the original shrine of the days of 
Skandasisya. 

There are about a dozen sacrad tanks in the place. The 
tarn on the hill is called the Sampati SunaV the Sankha 
tirtham at the foot of the Vedagiri hill from which a conch 
emerges once in about 12 years, and the ‘Nandi-tirtham’ in 
the enclosure of the Bhaktavatsala shrine are the most import- 
ant. The Palaru is the holy river of this deity. 

The Tamil Saints: 

To Manikka Vacakar the Lord manifested Himself in 
this place. Appar has celebrated Tirukkalukkunram with his 



314 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

hymns, bambandar (7th century A. D.) has sung devotional 
songs on the Lord whom he calls ‘Kajlam Vallan’ (an adept 
in the art of cuaning). ‘Ponnittar’ the Giver of gold is one 
of the appellations of this God ; it is to be believed that he used 
to reward his devotees with gold. Sundarar came to this 
place expecting to get gold from the Lord ; at first the Lord 
hid Himself and remained in the western gopura; but 
Sundarar entered the temple by the southern gate; and, by 
sheer perseverance in his devotion,- received both gold and grace 
from Siva. The fourth day festival of this place still celebrates 
this incident in the life of this saint. Hence the name of the 
‘Lord who hid himself to Nambi’ (i.e., Sundarar) 

At the end of the 9th century A.D., the region of Tiruk- 
kalukkunram passed from the rule of the Pallavas to that of 
the Cholas who exercised their sway till the end of the 13th 
century A.D. It is the Mitlasthana that receives the homage of 
princes and people till about the end of the 11th century A.D. 
And an endowment is occasionally made to the Lord on the 
sacred hill. But after the 11th century the name ‘Mulasthana’ 
drops and the god is named the Lord of Tirukkalukkunram. 
When the god of the Mulasthana was abandoned and why, we 
do not know. But we learn that a general of the Pandya King 
Jatavarman Sundara Pandya of Madura (accession 1251 A.D.) 
made a new shrine and consecrated a lihga. Perhaps it is 
the modern Bhaktavatsala, and most of the inscriptions of this 
Pandya ruler call the Lord the giver of gold ‘‘Ponnittlsvaram- 
udaiyar”. After the rule of the Pandyas this region passed 
into the hands of the Vijayanagar rulers whose inscriptions in 
this place range from the 14lh to the 16th century A.D, 

Local Inscriptions'. 

According to inscriptions, Ti-ukkalukkunram, otherwise 
called Ulakalanda-Chola Pu-am, is said to be in Kalattur 
Kottam a sub-division of Jayahkonda-Chola-mandalam. 

In an inscription of the 12th year of Kulottuhga (I? 
accession on 1070 A.D.) we are told that two persons went out 
together for a hunt; and by accident, one of them killed the 
the other by an arrow evidently aimed at an animal. So the 
assembly of the place resolved that the guilty person should 
make an endowment for a lamp to be burnt in the local temple. 
In an inscription whose script can be assigned to the 12th 



THIRUKKALUKKUNRAM 


Paht IV] 


M5 


century A.D., a certain Suryadevan is said to have set up an 
image of Piljaiyar in the temple (on the^ top of the hill) of 
Vedagiri^vara and to have constructed the flight of steps on 
the hiii. In the reign of Kulottunga II (6th year 1139 A.D.) it 
is recorded that a military officer of a feudatory called Exiivili 
Chola Sambavaroya was killed by another, and thereupon the 
wife of the deceased committed Sati. At the instance of the 
elders of the assembly of the Nadu the criminal was made to 
endow two lamps for the merit of the two deceased. 

During the long period of recorded history of about eleven 
centuries or more ; only two cases of serious theft are men- 
tioned. In 1213 A.D. (35th year of Tribhuvana Viradeva i.e., 
Kulottunga III) a certain man was caught red-handed while 
removing the forehead plate (tiruppattam) of the deity. He was 
declared a drohin (enemy to the community) ejected from his 
house. It was confiscated and sold. The proceeds were used 
for paying the charges of the masons and other workmen who 
were employed in the construction of the steps to the hundred- 
pillared mandapa in the third enclosure of the temple. 

Another similar case of theft happened in the days of 
Vira Kumara Kampana U4aiyar( latter part of the 14th century 
A.D.) of Vijayanagar. It is recorded that a certain man was 
caught in the act of sealing the gates of the strong-room 
after removing the gold leaf of the Hruvdsi (worth about 
150 pon) of the idol in the room. Thereupon the assembly of 
the Nadu met and confiscated his *Kani* rights, declaring him 
a Sivadrohin (enemy to Siva) ; and the proceeds of these 
rights sold in auction to various individuals amounting to 850 
panams were deposited in the temple treasury. 

These instances indicate the general absence of serious 
crimes, and the large judicial powers, even in cases of crimes 
enjoyed by local bodies in those times. 

A Great Tamil Merchant Guild 

'The Nanadeiis* were a great and flourishing Tamil 
merchant guild that were carrying on extensive oversea trade 
from at least the earliest Chola times. One of their records 
is found in Sumatra. In this place there is a reference to 
the shrine of the Desivitanka Perumal’ (evidently set up by 
them and called after them) by the NanSde^is of Sadiravasagan 
pattinam. This is perhaps a variant of Sadras—A place well 
XIV— 41 



316 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol, XIV 

known in later times as a settlement of the Dutch — situated 
about ten miles from Tirukkalukkunram. 

Standard Weights and Measures 

The existence of a standard liquid measure called Selvi 
Rajakesari kept in the temple, and of a standard linear measure- 
ment representing a rod of 16 spans {patinaruiah kol) mdiTktd. 
on the (upana part) of the basement of the temple, is recorded 
in one of the local inscriptions. It is further mentioned that 
the square measure of that standard rod was ‘six-makhani*. 
The temples of south India filled the role which the British 
Museum of London did and, now, the Board of Trade does, for 
the standardization of weights and measures in England. 

The European Visitors 

From the 17th century to the early 19th century, 
Europeans chiefly the Dutch were much attracted to Tiruk- 
kalukkunram, and there are more than twenty* five names of 
Dutchmen who visited the place and left their signatures on the 
hill. Some of them were persons who held distinguished offices 
in the Dutch service. Chief among them are 

1. The Hon’ble Mr. Antony Pa vilioen (1670). He was the 
chief at Masulipatam in 1658 A.D. and at Jaffna from 1661 to 
1665 A.D. Then he became Governor of the Coromandel 
Coast with head-quarters at Pulicat which position he occupied 
for 13 years (1655-78). Perhaps he visited Sadras in 1670 
and on his way Tirukkalukkunram. 

2. Lawrence Pit Junior (1663) was another Dutch 
Governor of the Coast (1677-1698). Perhaps he visited the 
place in the time of Pit Senior who was also Governor 
(1852-63). 

3. William Carel Hartsink (1681), He was the chief Mer- 
chant and President at Pulicat from 1679 to 1681 A.D. 

A Dutch writer called Ilavart relates how he and ten 
others visited the hill on 3rd January, 1681 A.D. and saw the 
two sacred birds being fed at about midday. 

An Englishman who has recorded his visit to this place in 
the 18th century is George Dawson (1769) who was a Madras 
Civilian. He came out as a writer in 1751, became a member 
of the Madras Council (1768); and in 1769 he was appointed 
Chief of Cuddalore. Perhaps he visited the hill on his way to 
Cuddalore. 



Pait IV] THIRUKKALUKKUNRAM 317 

There is a record in the 19th century of Jan Andreis Van 
Braan (1818) who was the Dutch Commissioner appointed in 
1817 in pursuance of the London Convention of the 13th 
August, 1814 to take delivery of some of the old Dutch fact- 
ories in India. He visited Sadras in 1818 and assumed 
charge of the factory from the British Commissioner (31st 
March, 1818); and his visit recorded at Tirukkalukkunram 
must be on his way to Sadras. 

Such in brief is the romantic vista revealed from local 
legendary lore and the mute fragmants of old records on 
stone spread over many centuries. The attractiveness of 
Tirukkalukkunram will last as long as the hill and the lake 
endure, and man is not dead to the charm of natural scenery, 
salubrious climate and spiritual appeal. 



THE WORKS OF ABHINAVAGUPTA 

BY 

V. RaGHAVAN, M.A., PH.D. 

The following works of Abhinavagupta have till now been 
noted 'A 

1. Anuttaratriihsika laghuvrtti or Anuttara tattva vimar- 
5ini laghuvrtti, a brief prose commentary following Utpala’s 
*mata*, on the Anuttaratrirnsika (also trisika) or Paratrimsika 
which is an extract from the Rudrayamala. 

Mss. MD. 15336.2 
TD. 8219-20. 

GD. 1107-8. 

2. Anuttara trimsika vivrti or Paratrimsika vrtti follow- 
ing the commentary of Somananda; another prose gloss on 
the same text as in no. 1. 

Edii. Kasmir Texts, XVIII. 1918, 

3. Anuttarastika (8 verses). 

Edn. Appendix C. pp. 404-5, Dr. Pandey's Abhinavagupta. 

4. Anubhavanivedana (ascribed to Abhinava). 4 verses. 

Edn. Ibid. p. 414. 

5. Isvarapratyabhijna vimarsini (-laghu vimarsini), a 
gloss on Utpala’s I. Pra. 

Edn. Kasmir Texts. 22 and 33. 

6. Isvarapratyabhijna vivrti vimarsini (-brhati vimarsini) 
a commentary on Utpala’s own vivrti on his I. Pra. 

7. Kathamukhatilaka, referred to by Abhinavagupta in his 
I. Pra. brhati vimarsini according to Dr. Pandey. 

On this, see below for more definite information. 

1. Aufrect CC. I. p. 25a; II. p. 5a and III. p.6a. Dr, K# 
C. Pandey, Abhinavagupta, Chowk. Publication, pp. 22-68. 

2. MD. = Madras Govt. Ori. Mss. Library Descriptive 
Catalogues. 

TD, =Tanjore Sarasvati Mahal Library Descriptive 
Catalogues. 

GD, =Granthappura (Palace Library) Descriptive 
Catalogues, Trivandrum. 




319 


Part IV] THE WORKS OP ABHINAVAGUPTA 

8. Kavyakautukavivarana, a gloss on his teacher Bhatta 
Tota’s Kavyakautuka. Referred to by Abhinavagupta in his 
Dhvanyalokalocana. (p. 178, N.S. edn. Dhva. A. 1928. See also 
J.O.R.M., VI. pp. 153-162, my article on Writers Quoted in the 
Abhinava Bharati ; see also pp. 43-44, my Number of Rasas, 
Adyar Library Series). 

9. Kramakell, a commentary on the Kramastotra, diffe- 
rent from Abhinavagupta's own Kramastotra. See p. 236, 
Abhinavagupta's own Paratririisikavivarana, Kas. Texts XVIII; 
Jayaratha’s Com. on Tantraloka, VIII,. Texts 30. p. 191; 
Ksemaraja’s Com. on Utpala’s Sivastotravall, Chowk. 15, p. 78. 

10. Kramastotra, 30 verses, composed in A.D. 990-1 

Edn. Pandey, App. C. pp 409-412 

1 1 . Ghatakarparakulaka vrtti 

12. Tattvadhva prakasana. Pandey, p. 34 

13. Tantravatadhanika 

Edn. Kas. Texts. 24. 

14. Tantrasara 

Edn. Kas. texts 17 

15. Tantraloka 

Edn. Kas. texts. 

16. Tantroccaya. Pandey, p. 64. 

17. Devistotravivarana, cited by Abhinavagupta in his 
GItartha sarhgraha, N, S. edn. p. 477. 

18. Dehasthadevatacakra stotra (15 verses) 

Edn. Pandey, App. C. pp. 413-4 

19. Dhvanyalokalocana. N. S. edn. 

20. Natyasastra vivrti (Abhinava Bharati) 

Edn. G.O.S. 

21. Padarthapravesa nirnaya tika referred to by him in 
his Paratrimsika vivarana, Kas. Texts 18, p. 162. 

22. Paramarthacarca (8 verses) 

Edn. Pandey, App. C. p. 407. 

23. Paramarthadvadasika or Advayadvadasika, 12 verses 

Edn. Pandey App C. pp. 405-6 

24. Paramartharasa or P. S. Samgraha. 

Edn. Kas. Texts. 7 

On this work, see S. S. S. Sastri, New Indian Antiquary, 
I, p. 37 ff. 

25. Purva pancika, com. on the Purvasastra or Malini 
vijaya. Pandey, p. 31. 



320 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

26. Prakarana vivarana, com. on Prakaranastotra. 
Pandey. p. 32 

27. Praklrnakavivarana, ref. to by Jayaratha in his com. 
on Tantraloka, vii, p. 33. 

28. Prabodha (or Bodha) pancadasika. 

Edn. Kas. Texts 14 

29. Bhagavad gitartha samgraha. N. S. edn. 

30. Bheda vada vidarana, cited in his Gitarthasamgraha 
and I. Pra. vimarsini. 

31. Bhairava stotra or Isvara stotra, 10 verses composed 
in A.D. 992-3 

Edn. Pandey, pp. 412-3 

32. Mahopadesa vimsatika, 20 verses. 

Edn. Pandey, pp. 407-8. 

On this work, see my note in the New Indian Antiquary 
III, pp. 32-34. 

33. Malinivijayavarttika 

Edn. Kas. Texts 32. 

34. Laghvi prakriya, a stotra quoted by Abhinavagupta in 
his Gitarthasamgraha under IV. 28 and Xll. 11. 

35. Sivadrstyalocana, a com. on Somananda's Sivadrsti. 
Quoted by him in his Para trimsika vivarana, Kes. Texts 18, 

p. 116. 

36. Sivasaktyavinabhava stotra, quoted in his Gitartha- 
samgraha, pp. 628-9 

Besides these, it has been noted also that, as on the 
Purva, Abhinavagupta has commented on the other Agama- 
^astras ( Paratrimsika vivarana, Kas. Texts 18, p. 147) and 
some more Stotras. His quoations also show that he himself 
had composed some more Stotras, as also some poems. 

Further, Mr. R. A. Sastri notes in his Diary that in the 
library of Pandit Ramjiva kokil, Banmahal, Srinagar, there is 
an Amaresvara stotra by Abhinavagupta. 

We also come across in the Mss. Catalogues some vague 
and some incorrect entries against Abhinavagupta’s name. 

(a) Oudh. xvi 124 - Spanda. We do not understand 
what this means. 

{b) AK. 243, Auf. Ill p. 6a-DevImahatmyatika gupta- 
vati. Abhinavagupta here is a mistake for Bhaskararaya. 

(c) The New Catalogus Catalogom Office of the Madras 
University purchased from the library of the late Dr. Jacobi a 
long paper scroll containg a list of book-names given by Pandit 



321 


Part IV] THE WORKS OF ABHINAVAGUPTA 

Damodar Sastri, son of Pandit Saheb Ram who are mention- 
ed by Buhler in his Report (p. 26. ff.). In this scroll is found 
an entry '*Dhvani samketa’* against the name Abhinavagupta. 

(d) In the Visvabharati, Santiniketan, is found an entry 
Devibhujahga by Abhinavagupta. I could not examine 
or verify this entry, since the Librarian is not in a position to 
supply extracts from this work. 

(e) Buhler Kashmir Report 469, Bhandarkar’s Report 
1875-6 and BORl 469 of 1875-6 — Bimbapratibimbavada is 
only a part of the Tantraloka, III. 

Further, on p. 107 of his Tantrasara, (Kas. Texts, XVIII), 
Abhinavagupta makes a mention of his Tantraloka and adds to 
it a perplexing reference to a :Sloka vartika. Are we to under- 
stand a work of Abhinavagupta here, and if so, whether one 
of his known works or a new one? 

Again, a Natyalocana or Natyalocana has been ascribed to 
Abhinavagupta. (See Skt. Intro, to N. S. edn. (1928) of the 
Dhvanyaloka with Locana, p. 2.). No definite evidence has come 
up yet to confirm this ascription. But I may point out in this 
connection that in the Candrika on the Prabodhacandrodaya by 
Nadindla Gopa (N.S. edn.), there are quotations in Anustubh 
verses on topics of Natyasastra, ascribed to Abhinavagupta, 
from which we may suppose that after extensively expounding 
Bharata, Abhinavagupta thought of a handy resume of the 
Natyasastra. The following are the quotations made by 
Nadindla Gopa : 

p. 7. 

^ 51^% I 

^ II 

p. 8. 

sjqsq m ^\ I I 

p. 9. — 



322 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

srgsq 5nil»RT: \ 

^iq^: I) 

p. 16. 

nFTg^JT^'sq^ I 

p. 128. ‘ — r 

p. 243. q^i^ftjrqgfiqfl:- 

91%f5qq?qicq#qe«qf iftmg; I 
3Rfq%q%|m qcTi^r^qH^I^I^: li 

fTrRTf^mi^cfJi: II 

i i 

An anonymous commentary on a drama called Vasu- 
mangalanataka by Perusuri (Mad. Govt. Ori. Mss. Lib. D. No. 
11618) quotes two verses of Abhinavagupta on Natya topics, 
on the first page of the ms. 

ci^qt^iiqg'ciqit:- 

‘qqq JTRTiq^f^ ^ 1 

ir 

aiPRqgRqi^: qf^qRqi^qftiV 

qf5fi% || 

The second quotation, referring to the same topic of 
Purvarahga described in citation one in N. Gopa’s commentary 
on the Prabodhacandrodaya may be the statement in the same 
context of another view. 

Mallinatha, in his commentary on the Kumarasambhava 1. 
8, quotes a quarter of an Anustubh on Tana in music and 
ascribes it to Abhinavagupta. 

im:’ f9lPpT^: I 

I 

The India Office Catalogue, II, p. 123b, says that an Abhi- 
navagupta is quoted by Haradatta in his Bodhayana srautasutra- 
vy^hya. Without knowing the citation and its context, nothing 
can be said about this reference. 



523 


Part IV] THE WORKS OF ABHINAVAGUPTA 

TWO NEW WORKS OF ABHINAVAGUPTA 

There is a paper ms. in the Madras Govt. Oriental Mss. 
Library, in Telugu script, bearing the shelf no. I. 9. 3. Though 
there is no indication in this ms. itself, which is a transcript, 
about its original, I have been able to find out that its original 
is a ms. in the Samskrit College at Tripunitura. This ms. con- 
tains a set of works mostly pertaining to Pratyabhijna, and its 
contents are described in MD under nos. 15323 to 15342. There 
is valuable information here on Abhinavagupta and his works. 

The Gurundthaparamarla (MD. 15323) 

The first work in this ms. is Gurunathaparamarsa, an 
eulogy on Abhinavagupta. The latter part of this work indulges 
in mere poetic eulogy, but in its former part, there are some 
verses containing valuable information. 

§1. 7 here refers to the tradition that the teachers and 
Yoginis once met and made Abhinavagupta the sole Acarya and 
repository of the entire teaching. 

In SI. 10, significant reference is made to the exposition of 
the nine Rasas in Abliinavagupta^s Abhinava Bharatl on the 
Natya Veda of Bharata in thirty-six Ahnikas. 

The Kaihdmukhatilaka 

On p. 33 of his book on Abhinavagupta^ Dr. K. C. Pandey 
says that a work of Abhinavagupta, Kathamukhatilaka by name, 
is referred to by Abhinavagupta in his I. Pra. Brbatl vimarsini 
and that “nothing at present can be said about its contents’*. 
From this ms. work Gurunathaparamarsa, we are able to know 
that the Kathamukhatilaka of Abhinavagupta related to v&da 
especially and gave an exposition of the sixteen Padarthas of 
the Nyaya sastra. Si. 9 of the Gurunathaparamarsa runs 

(I 

XIV-^2 



324 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

(1) The ParyantapaficaMka 

A new work of Abhinavagupta 

It is however si. 8 of this eulogy on Abhinavagupta that is 
most important, for it gives us the name of a new work of 
Abhinavagupta, the Paryanta Paiicaiika 

I) 

Out of the expression 

I take 'Paryanta Pancasika’ as the title of the work, 
because Mabesvarananda quotes in his Maharthamanjari a 
work of the name ‘Paryanta Pancasika' and I think it likely that 
Mabesvarananda is quoting this work of Abhinavagupta men- 
tioned in the Gurunathparamarsa. The Maharthamanjari (TSS. 
66.) has four quotations from the Paryanta Pancasika, which 
appears to be a work in Anustubh verses : 

1. pp. 44-5 : I 

2. p. 49: I 

nf ftqiRR fqq;?q^g; II 

3. p. 70: f%e?qm(5qr^# ^q: I 

4. pp. 72-3: | 

(2) The RahasyapancadaHka 
Another new work of Abhinavagupta. 

The fourth work in this ms. is the RahasyapancadaHka of 
Abhinavagupta, this again a work of Abhinavagupta not known 
till now. The last verse says that the work is Abhinava- 
gupta’s and contains fifteen verses. 

q^iq^fif^^Ti; i 

See MD. 15326. 

But as a matter of fact, the work contains 37 verses 
and is mostly a hymn to Devi in a variety of metres. I do not 
know if another minor work (the Devibhujanga in the Visva- 
bharati?) has got mixed up here. 



325 


Part IV] THE WORKS OF ABHINAVAGUPTA 

The Other Works and Authors known from this Ms. 

The interest of this ms. does not stop with the new facts 
about Abhinavagupta’s works noticed above. It reveals to us 
some more authors and their works pertaining to Pratyabhijha. 

The Sdstra paramaria 

This is the second work in the ms. and mentions some of 
the chief works of Pratyabhijna: Sivadrsti, the commentaries 
on it by Utpala and Abhinavagupta, pratyabhijna sutra, Vrtti 
and Vivrti, both on the I. Pra. Sutra, and the two Vimarsinis 
thereon by Abhinavagupta, — all these seeming to form a unit of 
five works described as ^Prakarana vivarana pancaka’^. Then 
follow two verses praising Abhinavagupta*s I. Pra. Laghu 
Vimarsini, the next two, 7th and 8th, praise Utpala’s Siva- 
stotravall and the last two verses are on Pratyabhijha in 
general. 

The last verse sums up the difference and distinction of 
the Pratyabhijhadvaita philosophy, as compared with Buddhism 
and Advaita Vedanta. Buddhism abolishes Atman and 
Isvara in its Vijhanadvaita, and Advaitavedanta, in its Brah- 
madvaita, has to resort to Anirvacaniyakhyati and Avidyo- 
padhi; but Pratyabhijha (which is the heart of all Agamas 
as contrasted with the Advaita Vedanta which is established on 
the basis of the Vedas) is suggested as overcoming the short- 
comings of both Buddhism and Advaita Vedanta by its 
Isvaradvaita. See MD. 15324. 

Svatmapraiamsa 

The next work in the ms« is called Svatmaprasarhsa, a 
poem in 42 verses, by a Saiva Siddha on himself and on his 
own supreme Siddha state. MD. 15325. The subject-author 
describes himself in the first as well as third person. The 
second verse appears to state that the subject-author was bom 
under the constellation having Indra-Agni as deity, i.e., 
Visakha, on a Suklatrayodasi, Monday. It is likely that the 
Sivayogin mentioned in this and the next verse is his father. 
In verse 3, he calls himself ‘Visakhah’, after the star. In the 
subsequent verses he sings of himself as a Siddha, Avadhuta, 
Yogiraja, Vira, Bhiksu and Jivanmukta. In si. 5, he mentions 
that even at his 74th year, he retained all the lore that he 
learnt from his father during boyhood; in this verse, the 

1. As Dr. Pandey points out, this verse mentioning these five 
as the chief Pratyabhijnfi texts is quoted in the Sarvadaiiaaa 
samgraha (AnandaSrama edn. p, 100.) 



326 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [ Vol. XIV 

name of Abhinavagupta is worked in through Slesa. In si. 6 
he refers to his retaining the power of sweet exposition even 
at his 78th year; the next verse mentions his 80th year and 
in this verse occurs the name Siddha Visakha, rather in a 
manner difficult of understanding. Visakha does not occur 
beyond this. 

The name with which the author frequently describes 
himself is Madhuraja or Madhura. Si. 6. which specifies his 
78th year first introduces this name, In the subse- 

quent verses, the name Madhuraja or Madhura occurs regularly. 
SI. 13 is noteworthy as praising the works of Madhuraja 
kavi. Si. 29. describing himself in the first person, refers to 
the hereditary scholarship of his family in Yajurveda, its 
Laksana and Sutra, Pancamakha, Mantra and Tantra and 
Paramadvaita. 

It is not easy to determine whether Madhura is only a 
variant for Madhuraja; for one of the verses here, si. 38, 
describes him as roaming in his Siddhahood in the town of the 
Pandya king, i.e., Madhura or Madura in the South. 

I 

II 

It may be that he is called Madhura after his place Madhura. 

The complication of the name of the subject-author is not 
over here; for si. 12 says : 

^ (f) 15^ I 

Who is this Bliatta Krsna? If we take the whole poem as 
being on one person, as it appears we should, his personal name 
may be Bhattakrsna, star-name Visakha, place-name Madhura 
and another name Madhuraja. I do not know if this explana- 
tion is alright. On pp. 160-161 of his thesis on Abhinavagupta, 
Dr. K.C. Pandey speaks of a late writer on Pratyabhijna whom 
he describes as ^‘Varadaraja alias Krsnad&sa”, “youngest son 
of Madhuraja** and author of a Sivasutra-varttika. The extract 
given by Dr. Pandey to bear out this information about the 
author, his name and parentage, is however not clear in 
Construction or import. 



Part IV] THE WORKS OF ABHINAVAGUPTA W 

It is not unlikely that the subject- author of this Svatma- 
pra^amsa is also the author of the eulogy on Abhinavagupta, 
the Gurunathaparamarla, previously noticed. 

The same codex contains some well-known works also : 
no. 5. Anuttaratririisika Text; no. 10. Siva sutras;no. 15. 
Abhinavagupta’s Laghuvrtti on the Anuttaralrimsika of which 
other ms. have been noted above; no. 16. Anuttaratrimsika-Text 
again; no. 17. Prabodhapancadasika with Avadhiita's com; nos. 
18 and lO.Avadhuta’s Pratipadikartha vimarsa and com. on it ; 
and no. 20. Somananda's Sivadrsti. 

The other works here seem to be rare : No. 7 is Svarupa- 
pravesika of Bhatta Naga or Nagananda; this work has a gloss 
by Sivananda and both text and gloss are represented by 
another ms. in the same library. See MT. 2\S9J^ Nagananda 
appears also as a commentator on the I. Pra. Sutra ; a ms. of 
his com. on the I. Pra. Su. is available in the Adyar Library 
(Cat. II. p. 174a; 28. B. 24). 

The 8th work in the ms. is an anonymous Sattrim^at 
tattvacarca. 

No. 9 is Anuttarakigurupahktiparamarsa, a list of 
Pratyabhijna teachers, taken from Somananda's Sivadrsti and 
supplemented. After Somananda, the list has Utpala, Laksmana- 
gupta, Abhinavagupta, Ksemaraja and Sura. Sura is mentioned 
as a pupil of Ksemaraja. The author of this list is one Deva 
Bhatta who describes himself as a pupil of Sura himself : 

* * * I 

* * * # 

II 

31^ II 

See MD. 15330. 

No. 11 is Gurupanktistotra, MD. 15332. After praying to 
gods Ganesa and Kumara, the hymn praises Durvasas, Vasu- 
gupta, Somananda, Utpala, Abhinavagupta and Ksemaraja. 
The hymn closes with verses on Abhinavagupta. 

No. 12. is Dasasloki of Sri Vidyacakravarttin who has 
commented upon Virupaksa pancasika also (TSS). 

1. M.T.= Triennial Catalogues of the Madras Govt. Ori Mss, 
Library, 




328 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

No. 14 is a new metrical commentary on the Anuttara 
trimsika; it is anonymous, though the Madras Catalogue 
wrongly ascribes to Abhinavagupta. M.D. 15335. It follows the 
views of Utpala and the commentaries of Abhinavagupta. The 
author may be a southerner since reference is made to Siva at 
Cidambaram (Vyaghrapura). The work cites the Yogavasis^ha : 

51^ I p. 55. 

The last work in the ms., no. 21, is Bhisag Devaraja's 
Sivasutravarttika. 



TOLKAPPIYAM 

BY 

Dr. P. S. Subrahmanya Sastri, m.a., ph. d. 
iv. Vilumarapu 

118. tSe^Qiutaru u(Su Qstr^^ii QuiuQait^ 

Qfiirdtrjpi tJhuptnsiu Qaidru. 

Vili~y^ena~p patupa kollum peyarotu 

Teliya-t tonru tn-iyarkaiya v~enpa. 

They say that what is called vili or the vocative case is 
of the nature of being explicitly seen in words which take a 
special form in the vocative case. 

Note 1. The meaning of the vocative case is not mention- 
ed here since the name vili^ itself suggests it. 

Note 2, The expression Kollum peyarotu suggests that 
there are certain peyar which do not take a special form in 
the vocative case, 

119. j)faf<7a; 

^fl/Ofi/car aifS/gp(g QmdjQupi Oeruu* 

A^v-v~i 

Ivv-ena v-aritarku mey-Pera-k kilappa. 

In order to understand what the words which take a speci- 
al form in the vocative case are, they will be explicitly men- 
tioneda 

Note 1. Since the following sutras explicitly mention the 
change which words undergo in the vocative case, I am at a 
loss to understand the exact need for this sutra. 

Note 2. The word av^ denotes vili-koUpeyar according 
to CendvSraiyar and words in the vocative case according to 
Teyvaccilaiyar. Cenavaraiyar himself condemns the latter 
interpretation since avaitdm in the next sutra will not suit 
well. 


1. The root vili means *to call*, *to summon*. 

2, Av and Av<A have tibe same meaning* 



330 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XI\ 

120 . ^eoen^rrui 

§)B. Qet/eir^ 

luuuir ^eorQs itftu/r^^Essr 

Qu)djuQuir0&r ^iLt^tu eSafiQair^ QuiuQir, 

Avai-tdm 

I~u ai-d v-ennu m-iruii 

y-appd ndnke y-uyartinai manmkin 

mey-p-porul cuttiya vili-kol peyare. 

Among uyartinai nouns those which clearly undergo modi- 
fication in the vocative case are those that end in the vowels i 
u, aiy and d. 

Note i. The expression Avai~tdm may be taken as a sepa- 
rate adhlkdra sutra since it has to be taken along with thesutra 
128 or it may be taken there by anuvrti. 

Note ii. Teyvaccilaiyar reads Avarrul in place of Avaitdm 
in the sutra. 

121 , 

ttj/r®u> $sujir ujir^th, 

Avarrul 

It y-ddum ai-y-d y-dkum. 

Of them nouns ending in i change i to I and those ending 
in at change it to dy. 

Ex. Ontotl ndnilan wan (Kalit. 61) 

(Oh lady with lustrous armlets, this man has no modesty) 

Teruy-ildy nl~yu~nin ktlum panara (Kalit. 39) 

(Oh lady with nice ornaments, in order that you may join 
with your lover) 

122. tusuet\ib cOiu/r® ^aigsgith, 

0-v-um u-v-um e-y- otu civanum. 

(Of them) nouns ending in d and u take e after them. 

Ex. ceruppin...kdvd (Pativru. 21) 

(Oh the King of the mountain called vente.... 

tavaliyar (Pativru 14) 

(Oh King may you be free from destruction) 

Note 1. The u referred to in this sutra is Kurriyalukara 
which is evident from the following sutra. 

Note 2, Avarrul follows in this sutra from sutra 12|. 



TOLKAPPIYAM 


331 


Part IV] 


123. find ear (gpfSiu gfimBut. 

Ukaran tdn-g kurriya lukaram. 

The ‘u* referred to above is kurriycdukaram, 

124. er^Eor ufaSdff t^tuirfi^saar u)(t^BQp 
(^lieSeifl Qsirdreirir Q&^u>(Qfir Lfeieiir, 

£nai y-uyir-S y-uyartinai tnarunkir 
Rdm-vili koUd v-enmandr pulavar. 

Learned men say that Uyartinai nouns ending in other 
vowels do not undergo change in form in the vocative case. 

Note. The word uyir in this sutra has to be interpreted as 
a noun ending in an uyir and hence suggests the paribhdsd that 
final elements refer to the words having them as finals. 

125. uSsl-u. lAlacr eSjpiQuiu 
ifliLipeatsiu Q/ir^^ QBiupeoisiu Qaiesru. 

Alapetai mikuu m~ikara v-irupeya 
R-iyarkaiya v-dkun ceyarkaiya v-enpa. 

They say that the nouns having % as alapetai at the end do 
not change i to * but take only H’ after them. 

Ex. toll i i...(Kalit. 103). 

(O friend. ,) 

Note. Ilampuranar and Teyvaccilaiyar take this sutra to 
mean that words ending in alapetai t do not undergo any modi- 
fication. But in literature we find forms like tdli. Cenavaraiyar 
and Naccinarkkiniyar on the other hand interpret that words 
ending in i having three matras add i alone in the vocative case. 
The only mistake in the interpretation of the latter two is that 
they take alapetai to have three matras. 

126. QpeapuQuujiT u>0b0 SairQiu eafljpi^ 

luirOairQ ai^pp Qpeirdiai, 

Murai-p-peyar maruhki n-ai-y-e n~iruti 
y-d-V’Otu varutar kuriya-v-u m-ulave. 

There are some in words of relationship ending in ai that 
even change to a (in place of a). 

Ex, Annai (Mother) Anna (Oh mother) 

Note. The particle urn suggests that there is the form 
at^tfily Also. 

127. fiismetnof 0#/r^(?o) aSiu/>eaim lur^th, 

Aitnutt^ eoUlrd yriyafkai y^dkutn, 

XIV-4J 



332 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

Word in the vocative case which is used to call one near 
at hand undergoes no modification. 

Ex, Kaniya vatoli (Kalit. 42). 

(Oh friend, come to see) 

Ni nitu valiya netuntakai (Pura. 55). 

(Oh King of long fame, may you live long) 

Note. Though the word anmai-c-col literally means ‘word 
at-hand,’ yet it means here ‘the word which is used to call one 
near at hand'. 

128. earjr&ieir Qoj^gpi utimm Qsmu 

eSaRQsiT^ QuiuQj. 

Norra-la-la v~ennu nt'a-n-ndn k-enpa 
Pulli y- iruti vili-kol peyar-e. 

Of the words that end in consonants, only those which 
end in one of the four consonants », r, / and /, undergo modi- 
fication in the vocative case. 

Note. 1 Avai-tdm is to be taken here from sutra 120. 

Note. 2 It is worthy of note that, later on, words ending 
in n also underwent modification in the vocative case. 

cf. Ui.ikannay (Kalit. 37). 

(Oh lady with anointed eyes) 

129. v^BBTU iSjp/eS&ft Qstr^eair, 

£nai~p pulli y-lru-vili kolld.- 

Words ending in other consonants do not undergo change 
in the vocative case. 

Note. This sutra may as well be omitted since its purpose 
is served by the previous one. 

130. ^aipjpKar 

jfd^Qear eafljpi^ ujirsuir (gu>Qu>, 

Avarrul 

An-n-e n~iruti y-d-v-d kum^m~i. 

Of them those that end in an change it to d. 

£x« ceka. . (K^ilit. 22) 

(Oh servant. .) 

131. QfiriieSp ssg 

A^mai~c col44t k-akara m-dkum* 



Part IV] 


TOLKAPPIYAM 


333 


An in anmai-c-col is changed to a. 

Ex. Perum-patai-t-t-Iaiva (Patirru* 24). 

(Oh lord of a large army) 

Note. In *vdtuvan v&liya ni (Kalit. 96) there is no modifi- 
cation in vdtuvan. 

132. 68Bjpi0 a9iup€S>s 

An-e n-iruii y-iyarkai y-akum. 

Words ending in an do not undergo any change. 

Ex. ceraman 

(Oh ceraman) 

133. Qfiir^eSp SL.jp/ mtrQear esBjp/0 

luirair ^thQio eSafleua9 @)fiir. 

Tolilir kuru m-dn-e n-iruti 
y-dy-d kum-m-e vili-vayi n-dna. 

Verbal and gerundial nouns ending in an change dn to d; 
in the vocative case. 

Ex. Ajiyum utaiyoy (Pura. 2). 

[Oh (king) who has mercy] 

Note. A in dy changes to 6 by Tol. col. 195. 

134. uakrLfQs/ri^ Quuj(^ ffpdp. 

Panpu-kol peyar-u m-atano r-arre. 

Words denoting quality also are of the same nature. 

Ex. Neytalafikanal netiyoy (Pura. 10). 

(Oh king of long decent at the place Neytalankanal.) 

135. ^&rQlu9DL-u QuivQff ojorQueaL^ aSiueO, 

Alapetai-p peyar-S y-alapetai y-iyala. 

Words having alapetai before the final n are of the same 
nature as words ending in alapetai i. 

Ex. Alaan 

136. (TfiempuQtJtijiTd QeireS QiuQiu.r® G!0(?u>. 

Murai-p-peyar-k kilavi y-e-y-ofu varum~e. 

Words of relationship ending in n take i after then). 

Ex* Yavo v4lyina m-^n tnaka;^ (Kalit* 20)» 



334 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol, XIV 

137. fiirQarm Ouuj 0 (^ Qutu 0 u) 

iLnrQear^ Qlmj0U) eS^eS^ Quilj0 

iD^fS uj2esrp^u> eSaflQsir afl&iQoj. 

T an-en peyar-un cuttu-mutar peyar-um 
y&n-en peyar-um vina-v-in peyaru 
m-anri y-anaiitum vili-ko l-ila-v-e. 

The pronouns tan, avan, ivan, uvan, yan, yavan etc., do not 
take the vocative case. 

138. u>0«^ i^(Sinr(S 

Ar-u m-ar-uvu m-lr-otu civanum. 

Words ending in ar and ar change to tr» 

Ex, Pen^ir-um pini-y-utaiy-Irum. .num aran cermin (Pura 
9.) 

(Oh women and those who are ill retire to your place of 
safety) 

Porrumin maravir (Pura. 104). 

(Oh brave warriors, protect) 

Note. In ‘pdnar kankivan katumpinatitumpai (Pura. 173. 
Panar undergoes no modification in the vocative case. 

139. Q/fir^pQuiu iriraS Qearsirnu> Qi 0 pffiu> 

(3/D6oru)0)ff euujmQ QiuirQe, 

Tolir-peya r-dyi n-ekdram varutalum 
valukkin r-enmandr vayanki yore. 

Those who know the usage say that it is not wrong if 
verbal and gerundial nouns take e also in addition to the 
modification mentioned in the previous sutra. 

Ex. ciru-kuti-y Ire...(Kalit. 39). 

(Oh citizens of small hamlets...) 

140. ufArLfQsir^ OuiO0 u>p(oi^ npQp. 

Panpu-kol peyar-u m-atano rarre. 

Words denoting quality also are of the same nature. 

Ex. Pal-canrire . . (Pura. 195). 

(Oh men of many qualities . . ) 

141. ^eirQueai—U QuiuQir (uetrQueiBL- aSojeo. 

Alapetai-p peyare y-alapetai y-iyala. 

Words ending in r and preceded by alapetai are of the 
same nature as nouns having alapetai mentioned before. 



Part IV] 


TOLKAPPIYAM 


33S 


Ex, ciraar . . (Pura. 29). 

(Oh young men) 

142. QuiuQir ofipOeam pdrar, 

Cuttu-mutar peyarS mur-k^an tan^a. 

Demonstrative pronouns ending in r are of the nature of 
demonstrative pronouns ending in n mentioned above (i.e.) 
they do not take vocative case. 

143. jiunAldr fShPQuujir eS^eSar QuiuQffdr 

Nunt-m-in riri peyar vina^vina-r-in peyar-en 
r-a-m murai y irantu m-avarriyal p4yalum, 

Niyar, the modified form of num and interrogative 
pronouns ending in r are of the same nature. 

Note. Nlyir is said to be the modified form of num in 
alvali-p-pu^rcci cf. Tol. Elut, 

144. triQ&iu eSteirtf. QuaiQg 

^Spptu Q&emtSlii, 

Efkiya v~irapti n-iruH-p peyar^S 
nitj,ra v-irraya nittam ventum. 

Nouns ending in the other two (i.e.) I and I have their 
penultimate vowel lengthened. 

Ex, Onnutal namakku avar varutum (Kalit. 35). 

(Oh lady with lustrous forehead, he will come to us.) 
Vayaman r6nral(Pura. 44) and Tinterannal in Pura. 198. 
Note. Kuricil in Pura. are used without lengthening the 
penultimate vowel. 

145. jfujGtBri^ pwiS eSiupegs luir^ih, 

Ayaneti tdyi n-iyazkai y-Skum, 

If the penultimate is long, they undergo no change. 

Ex, Mantamar ajta matanutai nonral. (Pura. 213) 

(Oh king of wonderful effort and strength so as to win in 
a strong fight) 

Note. There is alapetai in the vocative puli kati mdal in 
Pura. 201. 

146. utA^iSgp 
iS^BXiup Qpgwjx uaOm 
ugtuw igiiOto tSmSpigS 



336 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

Vinai-y in um panpinu 
Ninaiya-t tdnru m-dl-e-u iruti 
y-dy-d kum-m-e vili vayi n-dna. 

Verbal and participial nouns denoting quality ending 
in dl change dl to dy in the vocative case. 

Ex. Ilaiyoy kilaiyai man-n-enkel veyyorku. (Pura. 144) 

(Oh young lady, are you related to him who is eager of 
our friendship?) 

147. QfimjtuQuuiiTS QareS (ysempuQuiu iftiue). 

Murai-p peyar-k kilavi murai-p-peya r~iyala. 

Words denoting relationship ending in I are of the same 
nature as those ending in n. 

Ex. makale va. 

Note. The word vel has taken i after it in Pura. 201 in 
analogy with words of relationship. 

148. Quaj(^ui eS^eS^ Quuj0 
QppQ&riB fiSsrasr Oleum ux^rt Lfeteuir, 

CuUu-mutar peyar~um vind-v-in peyar-u 
mur-kilan t-anna v-enmandr pulavar. 

Learned men say that demonstrative pronouns and interro- 
gative pronouns ending in j are of the same nature as those 
mentioned above; ii.e.) they do not take vocative case. 

149. ^9ffQues>u.u QutuQir lueirOuaoL- u9iue). 

Alapetai-p peyar-e y-alapetai y-iyala. 

Words ending in 1 preceded by alapetai are of the same 
nature as those which end in n and r preceded by alapetai 

Ex. valam puri-t tatakkai maal 

(Oh Visnu having conch in your hand) 

Mevar t-tolaitta varan miku veel 

(Oh vel with great valour who has routed the enemies.) 

Note. Considering vdtuvan Pdnar, Kuricil, tdnral as 
vocative case without any modification in form, I am led to 
believe that there might have been here a sutra *Anmai c colle 
y iyarkai y dkum* similar to sutra 127 to apply for nouns end- 
ing in consonants. 

150. Qeiri/g eSjiii^ lu^jS'^essr eS getjLjQuajir 
eSeiriitSiu QmfSiu eSeiR4(get sir^. 



Part IV] 


TOLKAPPIYAM 


337 


Kilania v iruti y a,‘.rinai viravn p peyar 
Vilampiya neriya vilikkun kdlai. 

Nouns common to uyartinai and arinai ending in the four 
vowels and consonants mentioned above undergo the same 
modification in the vocative case when they are used in a,' .rinai. 

Ex, Catta, CattI, Kuruta, Kuruti etc. 

151. Lj^afiiq Qpu90 (uirQiu 

Qj&fS2e<isr u}(t^isS Qesreoeoiru Quiu(j^u> 
eS&ftSiso QujpirtL-isi sireom 
QpetfiSfleo qes)L-tu Qojairirih oiaQeo. 

Pulli y u m iyir u m iruti y akiya 

V a. '.rinai marunki n elli p Peyar un 
Vili nilai peruun Kalam tonrir 
Reli nilai y utaiya v ekdram varal e. 

All nouns in a.'. rinai consonants and vowels take e after 
them in the vocative case. Nay ire en kelvan yanku ulan ayi- 
num kattime (Kalit. 147). 

(Oh sun, will you not show me my lover wherever he is?) 

Ex. Vali y er punarnta pale. (Pura. 176). 

(Oh my fate ! may you prosper !) 

Evvali nallavar a{avar, avvali nallai valiya nilane (Pura. 

187) 

(Oh earth ! may you prosper since you are good because 
people there are good) 

Note. Expressions like *Elu v ini nencam* in Pura. 207 
show that sometimes even a. ‘.rinai nouns undergo no modifica- 
tion in vocative case. 

152. tueffQajaru uiLt— QeuSieoiru Quiuq^ 
tDetriS pi pearQeu eSafid^a sir^d 
Q^iuesiuiiiS a/fleo^d^il) oJifidsp prrear, 

Ula V ena p patta v elld p peyaru 
M alap iran tana v e vilikkin k alai c 
Ceymai y i n icaikkum valakkat tana. 

All the nouns which are said to undergo modification in 
the vocative case increase the quantity of the vowels when 
they are used to summon persons or objects at a distance. 

Ex, Nari kataler varuvar kol vayankilaay (Kalit. 11). 



3^8 JOURNAL OF ORIENTAL RESEARCH [Vol. XIV 

(Will my lover return, oh friend with shining ornaments) 
cutar t totei kelay (Kalit. 30.) 

(Oh lady with shining ornaments, listen) 



eSefftQjJirS Qsrr^u QtairQ it. 

Amnia v ennu m acai c con nitta 
M a m mtirai p peyarotu civand tdyinum 
Vili y otu kolpa teliyu ni ore. 


Scholars take that the word amnia used to draw the 
attention of the hearer, takes the vocative case and lengthens its 
final though it is not included among words of relationship. 


Ex. Nakaiyin mikkatan kamamum onrenpa v amma 
(Kalit. 147). 


154 . ereresT QiesieuQp^ eoirSjS 

^meeau) ear nenQsii esfljp/^iLj 


Locarair QuiutS'^ oiifKoear 

aS^eiBUi QoistkrQih eSetfiQiLnQ QsirstrQeO, 

Ta na nu e ena vanava muta I dki t 
Tanmai kuritta naralave nirutiyu 
M anna pira v nm peyar nilai varin e 
Y inmai ventum vili y otu kolal e. 


Words commencing with t, n, and nu and ending in «, r 
and / and denoting relationship and those of the same nature, 
do not take vocative case. 

Note. Such words are taman, tamal, tamar, naman 
namaj, namar, numan, numaj, numar, eman, enial emar etc. 


Vili marapiyal ends. 



MADRAS 

PRINTF.D AT THE ^rAnRAS LAW JOURHAI. PRESS, MYLAPORE, 

1940